Criticism of Mormonism/Websites/MormonThink/Joseph's Translation of the Bible

FAIR Answers—back to home page

Response to MormonThink page "Joseph's Translation of the Bible"



A FAIR Analysis of: MormonThink, a work by author: Anonymous
Mormonthink.chart.bible.translation.png

Response to claims made on MormonThink page "Joseph's Translation of the Bible"


Jump to Subtopic:


Response to claim: "How is it that the BOM doesn’t match the" Joseph Smith Translation of the Bible?

The author(s) of MormonThink make(s) the following claim:

Joseph Smith corrected the Bible. In doing so he also corrected the Book of Mormon. The Book of Mormon is the most correct book and was translated a mere decade before the JST. The BOM was not corrupted over time and did not need correcting. How is it that the BOM doesn’t match the JST?

FAIR's Response

Fact checking results: This claim is based upon correct information - The author is providing knowledge concerning some particular fact, subject, or event

Some have presumed that Joseph simply opened a Bible and copied those chapters when he came to material on the gold plates that he recognized as being from the Bible. Joseph's work on the Bible was for the purpose of clarification, and was not an attempt to restore original Biblical text.


Question: Why does the Book of Mormon match the King James Version (KJV) of the Bible so closely?

Some have presumed that Joseph simply opened a Bible and copied those chapters when he came to material on the gold plates that he recognized as being from the Bible

Some passages from the Bible (parts of Isaiah, for example) were included in the Book of Mormon text. Some people have long adopted the position that Joseph Smith simply copied the King James Version (KJV) Bible text for the relevant portions of, for example, Isaiah. Even some Church members have presumed that the close match between the texts indicates that Joseph simply opened a Bible and copied those chapters when he came to material on the gold plates that he recognized as being from the Bible.

The purposes of the Book of Mormon and JST translations were not identical. The LDS do not believe in one fixed, inviolate, "perfect" rendering of a scripture or doctrinal concept. The Book of Mormon likely reflects differences between the Nephite textual tradition and the commonly known Biblical manuscripts. The JST is a harmonization, expansion, commentary, and clarification of doctrinally important points. Neither is intended as "the final word" on a given concept or passage—continuing revelation, adapted to the circumstances in which members of the Church find themselves, precludes such an intent.

Joseph did not believe that there was "one and only one" true translation of a given passage or text. The Book of Mormon is "the most correct book" in the sense that it those who read and obey its precepts will draw nearer to God than in reading any other book. This is not a claim about textual perfection or inerrancy (which the book itself insists will still be present--title page, Mormon 9:31). In fact, Brigham Young taught that the Book of Mormon text would have been different if it were redone later:

Should the Lord Almighty send an angel to re-write the Bible, it would in many places be very different from what it now is. And I will even venture to say that if the Book of Mormon were now to be re-written, in many instances it would materially differ from the present translation. According as people are willing to receive the things of God, so the heavens send forth their blessings. [1]


Question: Why are many of the quotes from Isaiah in the Book of Mormon identical to those in the King James Bible?

Witnesses to the translation process are unanimous that Joseph did not have any books, manuscripts, or notes to which he referred while translating

There are several problems with the idea that Joseph simply copied passages from the Holy Bible.

1) Witnesses to the translation process are unanimous that Joseph did not have any books, manuscripts, or notes to which he referred while translating. Recalled Emma, in a later interview:

I know Mormonism to be the truth; and believe the church to have been established by divine direction. I have complete faith in it. In writing for [Joseph] I frequently wrote day after day, often sitting at the table close by him, he sitting with his face buried in his hat , with the stone in it, and dictating hour after hour with nothing between us.
Q. Had he not a book or manuscript from which he read, or dictated to you?
A. He had neither manuscript or book to read from.
Q. Could he not have had, and you not know it?
A. If he had anything of the kind he could not have concealed it from me.[2]

Martin Harris also noted that Joseph would translate with his face buried in his hat in order to use the seer stone/urim and thummim. This would make referring to a Bible or notes virtually impossible:

Joseph Smith would put the seer stone into a hat, and put his face in the hat, drawing it closely around his face to exclude the light; and in the darkness the spiritual light would shine...[3]

2) It is not clear that Joseph even owned a Bible during the Book of Mormon translation. He and Oliver Cowdery later purchased a Bible, which suggests (given Joseph's straitened financial situation) that he did not already own one.[4]

3) It is not clear that Joseph's Biblical knowledge was at all broad during the Book of Mormon translation. It seems unlikely that he would have recognized, say, Isaiah, had he encountered it on the plates. Recalled Emma Smith:

When my husband was translating the Book of Mormon, I wrote a part of it, as he dictated each sentence, word for word, and when he came to proper names he could not pronounce, or long words, he spelled them out, and while I was writing them, if I made a mistake in spelling, he would stop me and correct my spelling, although it was impossible for him to see how I was writing them down at the time. .?. . When he stopped for any purpose at any time he would, when he commenced again, begin where he left off without any hesitation, and one time while he was translating he stopped suddenly, pale as a sheet, and said, "Emma, did Jerusalem have walls around it?" When I answered, "Yes," he replied, "Oh! I was afraid I had been deceived." He had such a limited knowledge of history at the time that he did not even know that Jerusalem was surrounded by walls.[5]

Emma also noted that

Joseph Smith could neither write nor dictate a coherent and wellworded letter; let alone dictating a book like the Book of Mormon. And, though I was an active participant in the scenes that transpired, . . . it is marvelous to me, “a marvel and a wonder,” as much so as to any one else.[6]

And, if Joseph was merely inventing the Book of Mormon story, he picked some of the more obscure and difficult Bible passages to include.

4) If Joseph was forging the Book of Mormon, why include Biblical passages at all? Clearly, Joseph was able to rapidly produce a vast and complex text that made no reference to Biblical citations at all. If Joseph was trying to perpetrate a fraud, why did he include near-verbatim quotations from the one book (the Holy Bible KJV) with which his target audience was sure to be familiar?

The differences in wording between the KJV and the Book of Mormon highlight the areas in which there were theologically significant differences between the Nephite versions and the Masoretic text

Even academic translators sometimes copy a previous translation if it serves the purpose of their translation. For example, the discovery of the Dead Sea Scrolls (DSS) provided previously unknown texts for many Biblical writings. However, in some translations of the DSS, approximately 90% is simply copied from the KJV.

Surely we are not expected to believe that the DSS translators dropped back into King James idiom and just happened to come up with a nearly identical text! They, in fact, unabashedly copied the KJV, except where the DSS texts were substantially different from already known Hebrew manuscripts.[7]

Why was this done? Because, the purpose of the DSS translation is to highlight the differences between the newly discovered manuscripts and those to which scholars already had access. Thus, in areas where the DSS manuscripts agree with the Biblical texts that were already known, the KJV translation is used to indicate this.

This is not to argue that there may not be a better way to render the text than the KJV—but, it would be counterproductive for the DSS committee spent a lot of time improving on the KJV translation. A reader without access to the original manuscripts could then never be sure if a difference between the DSS translation and the King James (or any other) translation represented a true difference in the DSS text, or simply the choice of the DSS translators to improve existing translations.

The situation with the Book of Mormon is likely analogous. For example, it is possible that most of the text to which the Nephites had access would not have differed significantly from the Hebrew texts used in later Bible translations. The differences in wording between the KJV and the Book of Mormon highlight the areas in which there were theologically significant differences between the Nephite versions and the Masoretic text, from which the Bible was translated. Other areas can be assumed to be essentially the same. If one wants an improved or clearer translation of a passage that is identical in the Book of Mormon and the KJV, one has only to go to the original manuscripts available to all scholars. Basing the text on the KJV focuses the reader on the important clarifications, as opposed to doing a new translation from scratch, and distracting the reader with many differences that might be due simply to translator preference.

Since there is no such thing as a "perfect" translation, this allows the reader to easily identify genuine differences between the Isaiah texts of the Old World and the Nephites.

Bible text itself quotes extensively from past scripture

When considering the presence of Isaiah in the Book of Mormon, it is also interesting to note that one Bible scholar has found that the four gospels attest to the fact that Jesus Christ and the apostles consistently quoted scripture. He calculated that over "ten percent of the daily conversation of Jesus consisted of Old Testament words quoted literally" and nearly 50% of the Lord's words as quoted by John were quotations from the Old Testament.[8]

When we consider the fact that Isaiah is the most quoted of all prophets, being more frequently quoted by Jesus, Paul, Peter, and John (in his Revelation) than any other Old Testament prophet, it should not surprise us that both the Book of Mormon and Doctrine and Covenants also quote Isaiah more than any other prophet.[9] The Lord told the Nephites that "great are the words of Isaiah," and the prophet Nephi confessed, "my soul delighteth in his words... for he verily saw my Redeemer, even as I have seen him" (2 Nephi 11:2).

New Testament writers literally quoted hundreds of Old Testament scriptures including 76 verses from Isaiah

It is clear that the writings of Isaiah held special significance for Jesus Christ and Nephi (see 2 Nephi 11:8, 2 Nephi 25:5; 3 Nephi 20:11; 3 Nephi 23:1-3). Isaiah's prophecies might also have been quoted frequently because they were largely concerned with latter-day events. The Saints understand Isaiah to have foretold the restoration of the gospel through Joseph Smith (see Isaiah 49:), the gathering of Israel in the last days (Isaiah 18:), the coming forth of the Book of Mormon (Isaiah 29:), wickedness in the last days (Isa. 33), and the Savior's second coming, and the millennium (Isaiah 13:, Isaiah 26:, Isaiah 27:). While he also wrote about the Savior's first coming (Isaiah 32:1-4) and events in his own time (Isaiah 20,23:), most of what he wrote about is yet to be fulfilled.[10]

When one considers that New Testament writers literally quoted hundreds of Old Testament scriptures including 76 verses from Isaiah[11] it should not surprise us that Book of Mormon writers did likewise. After all, these writings were part of the old world scriptures brought with them to the new world 1 Nephi 19:22-23). If the prophets of the Book of Mormon had not quoted Isaiah we might have questioned the authenticity of their words. That they did quote him extensively shows that they understood his writings as did Jesus and other apostles and prophets.

Paul has been cited as the most original of all New Testament writers but investigations of his epistles show that Paul often quoted from classical writers, orators, dramas, law courts, sports commentaries, and ancient religious rites. Even the well-known Pauline formula of "faith, hope, and charity," which appears also in the Book of Mormon, has been traced to Babylonian writings.[12]

Analysis of Specific Passages

2 Nephi 14:5

Walter Martin claims that Isaiah 4:5 is followed (mistakenly) by (2 Nephi 14:5). The phrase "For upon all the glory shall be a defense" should actually be "For over all the glory there will be a canopy."

Martin ignores that as translation literature, the Book of Mormon may well follow the KJV when the documents upon which the KJV is based match those of the Nephite text. Book of Mormon variants likely reflect only theologically significant changes not available in the Old World textual tradition.


2 Nephi 22:2

Some have questioned the use of the name JEHOVAH in 2 Nephi 22:2 and the use of some italicized King James Version words in the Book of Mormon. It seems clear that Joseph Smith was led to translate many passages as they appear in the King James Bible and made changes specifically by exception. Use of the proper name "Jehovah" which is an anglicized form of the Hebrew Yahweh, was common in the Bible[13] and was also in common use in Joseph Smith's day.[14] Although the name Jehovah is of more recent origin than the original Book of Mormon plates, it does not mean this name could not properly be used in translating a more ancient Hebrew title denoting the eternal I AM. Why should Joseph Smith be criticized for using the same name that King James scholars used?


Question: Do academic translators copy translations of other documents to use as a "base text"?

In some translations of the Dead Sea Scrolls, approximately 90% is simply copied from the King James Bible

Even academic translators sometimes copy a previous translation if it serves the purpose of their translation. For example, the discovery of the Dead Sea Scrolls (DSS) provided previously unknown texts for many Biblical writings. However, in some translations of the DSS, approximately 90% is simply copied from the KJV.

Surely we are not expected to believe that the DSS translators dropped back into King James idiom and just happened to come up with a nearly identical text! They, in fact, unabashedly copied the KJV, except where the DSS texts were substantially different from already known Hebrew manuscripts.[15]

The purpose of the DSS translation is to highlight the differences between the newly discovered manuscripts and those to which scholars already had access

Why was this done? Because, the purpose of the DSS translation is to highlight the differences between the newly discovered manuscripts and those to which scholars already had access. Thus, in areas where the DSS manuscripts agree with the Biblical texts that were already known, the KJV translation is used to indicate this. Here, for example, is how the first verses of Genesis are treated:

Dead Sea Scrolls Translation: 1 In the beginning God created the heavens and the earth. [2 And] the earth [was] formless and void; and darkness was upon the fac[e of the dee]p: and the Spirit of God moved upon the face of the waters. 3 And God said, "Let there be light," [and there was light. 4 And] God saw that the light was good, and God separated the light [from the darkness.] 5 And God called the light daytime, and the darkness he cal[led ni]ght. And there was evening [and there was morning,] one day.

KJV: 1 In the beginning God created the heaven and the earth. 2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

We can see that it generally follows that same King James language. In places, it has variant readings, and it footnotes what ancient texts caused these different readings. You can also see from the various punctuation marks that there is a system in place to help us understand what part of the text comes from which source. Why would a translation made in 1999 (170 years after the Book of Mormon gets published) generally follow the King James Version? It isn't because the King James Version is the best, or the easiest to understand. In 1830, it was the only mass produced translation (the next major translation wouldn't be published for another half century). And it remains today one of the most common translations of the Bible. You don't have to be a specialist to compare the two texts and see what the differences are. In this way, we can (as non-specialists) get a better feel for the various ancient versions of the biblical texts. The same is true for the Book of Mormon except perhaps in reverse. By using the KJV language, we are probably being clued in to the fact that the potential differences aren't the important parts of the Book of Mormon. Rather than focusing on how this or that word was changed, we can focus on what the passages are trying to teach us.

This is not to argue that there may not be a better way to render the text than the KJV—but, it would be counterproductive for the DSS committee spent a lot of time improving on the KJV translation. A reader without access to the original manuscripts could then never be sure if a difference between the DSS translation and the KJV translation represented a true difference in the DSS, or simply the choice of the DSS translators to improve the KJV.

The situation with the Book of Mormon is likely analogous

The situation with the Book of Mormon is likely analogous. For example, most of the text to which the Nephites had access would not have differed significantly from the Hebrew texts used in Bible translations. The differences in wording between the KJV and the Book of Mormon highlight the areas in which there were theologically significant differences between the Nephite versions and the Masoretic text, from which the Bible was translated. Other areas can be assumed to be essentially the same. If one wants an improved or clearer translation of a passage that is identical in the Book of Mormon and the KJV, one has only to go to the original manuscripts available to all scholars. Basing the text on the KJV focuses the reader on the important clarifications, as opposed to doing a new translation from scratch, and distracting the reader with many differences that might be due simply to translator preference.

Furthermore, using a KJV "base text" also helps us to identify the source of some scriptural citations that might be otherwise unclear. Consider this bit from Jacob 1:7:

Wherefore we labored diligently among our people, that we might persuade them to come unto Christ, and partake of the goodness of God, that they might enter into his rest, lest by any means he should swear in his wrath they should not enter in, as in the provocation in the days of temptation while the children of Israel were in the wilderness.

This sounds nice, but its real impact on our reading Jacob occurs when we recognize that Jacob is alluding to Psalm 95:8-11:

8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: 11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.

Jacob wants us to understand what follows in the context of Israel being led in the wilderness by Moses. Drawing that connection is hard enough for people who don't have a lot of familiarity with the Old Testament. But had it followed language not found in the Bible they had (the KJV)—even if conceptually it was the same—it would have been far more difficult for readers to connect the two to understand the point Jacob was trying to make.

In this way, it makes a lot of sense for a translation—even a divinely inspired translation which is being read through revelation (from a seer stone) - to follow a conventional text where it duplicates the same original source material. It isn't just about trying to duplicate the source material, it is also about getting the reader who then reads the text to understand it.

FAIR Answers—back to home page

Articles about the Bible



Criticism of Mormonism/Websites/MormonThink/Joseph's Translation of the Bible


On this page:

The Nature of the Joseph Smith Translation (JST)

The JST is not intended primarily or solely as a restoration of lost Bible text

As expressed in the Bible Dictionary on churchofjesuschrist.org "The JST to some extent assists in restoring the plain and precious things that have been lost from the Bible.”

Two main points should be kept in mind with regards to the Joseph Smith "translation" of the Bible:

First, the JST is not intended primarily or solely as restoration of text. Unimpeachably orthodox LDS scholars who have focused on the JST (such as Robert J. Matthews and Kent Jackson) are unanimous in this regard. The assumption that it is intended primarily or solely as a restoration of text is what leads to expectations that the JST and Book of Mormon should match up in every case. At times the JST does not even match up with itself, such as when Joseph Smith translated the same passage multiple times in different ways. This does not undermine notions of revelation, but certainly challenges common assumptions about the nature and function of the JST and the Book of Mormon translation.

Second, one of the main tendencies of the JST is harmonization. You may be aware of differences in Jesus' sayings between different Gospels. For example, Jesus' statements about whether divorce is permitted and under what conditions differ significantly. Matthew offers an exception clause that Mark and Luke do not, and this has severely complicated the historical interpretation of Jesus' view of divorce.

The JST often makes changes that harmonize one gospel with another, which is what your example does. While one gospel says "judge not" (though this may not be as absolute as some make it out to be), John 7:24 has Jesus commanding to "judge righteous judgment." The JST change harmonizes the two gospels by making Matthew agree with John. If indeed there is a real difference between being commanded to "Judge righteously" and being commanded to "Judge not", then it is a problem inherently present in the differing accounts of the Gospels, which the JST resolves in a particular way.

Four Categories of Functions in the JST

In describing the nature of the Joseph Smith Translation (JST), the leading expert, Robert J. Matthews, said:

To regard the New Translation [i.e. JST] as a product of divine inspiration given to Joseph Smith does not necessarily assume that it be a restoration of the original Bible text. It seems probable that the New Translation could be many things. For example, the nature of the work may fall into at least four categories:

  1. Portions may amount to restorations of content material once written by the biblical authors but since deleted from the Bible.
  2. Portions may consist of a record of actual historical events that were not recorded, or were recorded but never included in the biblical collection
  3. Portions may consist of inspired commentary by the Prophet Joseph Smith, enlarged, elaborated, and even adapted to a latter-day situation. This may be similar to what Nephi meant by "Likening" the scriptures to himself and his people in their particular circumstance. (See 1 Nephi 19:23-24; 2 Nephi 11:8).
  4. Some items may be a harmonization of doctrinal concepts that were revealed to the Prophet Joseph Smith independently of his translation of the Bible, but by means of which he was able to discover that a biblical passage was inaccurate.

The most fundamental question seems to be whether or not one is disposed to accept the New Translation as a divinely inspired document.[16]

The same author later observed:

It would be informative to consider various meanings of the word translate. The Oxford English Dictionary (OED) gives these definitions: "To turn from one language into another retaining the sense"; also, "To express in other words, to paraphrase." It gives another meaning as, "To interpret, explain, expound the significance of." Other dictionaries give approximately the same definitions as the OED. Although we generally think of translation as having to do with changing a word text from one language to another, that is not the only usage of the word. Translate equally means to express an idea or statement in other words, even in the same language. If people are unfamiliar with certain terminology in their own tongue, they will need an explanation. The explanation may be longer than the original, yet the original had all the meaning, either stated or implied. In common everyday discourse, when we hear something stated ambiguously or in highly technical terms, we ask the speaker to translate it for us. It is not expected that the response must come in another language, but only that the first statement be made clear. The speaker's new statement is a form of translation because it follows the basic purpose and intent of the word translation, which is to render something in understandable form…Every translation is an interpretation—a version. The translation of language cannot be a mechanical operation … Translation is a cognitive and functional process because there is not one word in every language to match with exact words in every other language. Gender, case, tense, terminology, idiom, word order, obsolete and archaic words, and shades of meaning—all make translation an interpretive process.[17]

Notes

  1. Brigham Young, Journal of Discourses 9:311.
  2. Joseph Smith III, “Last Testimony of Sister Emma,” Saints’ Advocate 2 (Oct. 1879): 51
  3. David Whitmer, An Address to All Believers in Christ (Richmond, Mo.: n.p., 1887), 12; Cited frequently, including Neal A. Maxwell, "By the Gift and Power of God," Ensign (January 1997): 34–41.
  4. John A. Tvedtnes and Matthew Roper, "Joseph Smith's Use of the Apocrypha: Shadow or Reality? (Review of Joseph Smith's Use of the Apocrypha by Jerald and Sandra Tanner)," FARMS Review of Books 8/2 (1996): 326–372. off-site
  5. Emma Smith to Edmund C. Briggs, "A Visit to Nauvoo in 1856," Journal of History 9 (January 1916): 454.
  6. Joseph Smith III, “Last Testimony of Sister Emma,” Saints’ Advocate 2 (Oct. 1879): 51
  7. “Last Testimony of Sister Emma,” Saints’ Herald, (1 Oct. 1879): 290.
  8. Jay P. Green Sr., The Interlinear Bible, Hebrew-Greek-English (Sovereign Grace Publishers, 1995), 975.
  9. See LDS KJV, Bible Dictionary, 707.
  10. Bruce R. McConkie, "Ten Keys to Understanding Isaiah," Ensign (October 1973): 78–83.
  11. See LDS KJV, Bible Dictionary, 756-59
  12. Hugh W. Nibley, Since Cumorah, 2nd edition, (Vol. 7 of the Collected Works of Hugh Nibley), edited by John W. Welch, (Salt Lake City, Utah : Deseret Book Company ; Provo, Utah : Foundation for Ancient Research and Mormon Studies, 1988), 128. ISBN 0875791395.
  13. See Exodus 6:3; Psalms 83:18; Isaiah 12:2; Isaiah 26:4.
  14. See such scriptural examples as DC 109:34,42,56,68; DC 110:1-3; DC 128:9. See also Joseph Smith, Jr., Teachings of the Prophet Joseph Smith, selected by Joseph Fielding Smith, (Salt Lake City: Deseret Book Company, 1976), 220, 221, 250–251. off-site
  15. See, for example, Martin G. Abegg, Jr., Peter Flint, Eugene Ulrich, The Dead Sea Scrolls Bible (New York: HarperCollins, 2012). Other examples of similar choices in translation include: Robert H. Charles, The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament (Oxford: Clarendon, 1913), Theodor H. Gaster, The Dead Sea Scriptures, 3rd ed. (Garden City, NY: Anchor, 1976), and Robert Lisle Lindsey, A Hebrew Translation of the Gospel of Mark (Jerusalem: Baptist House, n.d.).
  16. Robert J. Matthews, "A Plainer Translation": Joseph Smith's Translation of the Bible: A History and Commentary (Provo, UT: Brigham Young University Press, 1985), 253.
  17. Robert J. Matthews, "Joseph Smith as Translator," in Joseph Smith, The Prophet, The Man, edited by Susan Easton Black and Charles D. Tate, Jr. (Provo: Religious Studies Center, 1993), 80, 84.

The JST and Biblical Manuscripts

The Joseph Smith Translation does claim to be, in part, a restoration of the original content of the Bible. This may have been about reproducing the text as it was originally written down or it may have been about reproducing the original intent and clarifying the message of the original author of the text in question. We're not entirely sure. Either way, the JST does claim to be, in part, a restoration.

Critics who fault the JST because it doesn't match known manuscripts of the Bible are wrong to do so since we do not have the original manuscripts of any text of the Bible nor do we know the exact nature of every change made in the JST and whether a particular change was meant to be a restoration of original text. As stated by JST expert Kent P. Jackson:

Some may choose to find fault with the Joseph Smith Translation because they do not see correlations between the text on ancient manuscripts. The supposition would be that if the JST revisions were justifiable, they would agree with the earliest existing manuscripts of the biblical books. This reasoning is misdirected in two ways. First, it assumes that extant ancient manuscripts accurately reproduce the original test, and both Joseph Smith and the Book of Mormon teach otherwise.[1] Because the earliest Old and New Testament manuscripts date from long after the original documents were written, we no longer have original manuscripts to compare with Joseph Smith's revisions. The second problem with faulting the JST because it does not match ancient texts is that to do so assumes that all the revisions Joseph Smith made were intended to restore original text. We have no record of him making that claim, and even in places in which the JST would restore original text it would do so not in Hebrew or Greek but in Modern English and in the scriptural idiom of early nineteenth-century America. Revisions that fit in others of the categories listed above are likewise in modern English, "given unto my servants in their weakness, after the manner of their language.[2][3]

The Joseph Smith Translation (JST) is not a translation in the traditional sense. Joseph did not consider himself a "translator" in the academic sense. The JST is better thought of as a kind of "inspired commentary". The Joseph Smith Translation of the Bible is not, as some members have presumed, simply a restoration of lost Biblical text or an improvement on the translation of known text. Rather, the JST also involves harmonization of doctrinal concepts, commentary and elaboration on the Biblical text, and explanations to clarify points of importance to the modern reader. As expressed in the Bible Dictionary on lds.org "The JST to some extent assists in restoring the plain and precious things that have been lost from the Bible". Joseph did not claim to be mechanically preserving some hypothetically 'perfect' Biblical text. Rather, Joseph used the extant King James text as a basis for commentary, expansion, and clarification based upon revelation, with particular attention to issues of doctrinal importance for the modern reader. Reading the JST is akin to having the prophet at your elbow as one studies—it allows Joseph to clarify, elaborate, and comment on the Biblical text in the light of modern revelation.

The JST comes from a more prophetically mature and sophisticated Joseph Smith, and provides doctrinal expansion based upon additional revelation, experience, and understanding.

n describing the nature of the Joseph Smith Translation (JST), the leading expert, Robert J. Matthews, said:

To regard the New Translation [i.e. JST] as a product of divine inspiration given to Joseph Smith does not necessarily assume that it be a restoration of the original Bible text. It seems probable that the New Translation could be many things. For example, the nature of the work may fall into at least four categories:

  1. Portions may amount to restorations of content material once written by the biblical authors but since deleted from the Bible.
  2. Portions may consist of a record of actual historical events that were not recorded, or were recorded but never included in the biblical collection
  3. Portions may consist of inspired commentary by the Prophet Joseph Smith, enlarged, elaborated, and even adapted to a latter-day situation. This may be similar to what Nephi meant by "Likening" the scriptures to himself and his people in their particular circumstance. (See 1 Nephi 19:23-24; 2 Nephi 11:8).
  4. Some items may be a harmonization of doctrinal concepts that were revealed to the Prophet Joseph Smith independently of his translation of the Bible, but by means of which he was able to discover that a biblical passage was inaccurate.

The most fundamental question seems to be whether or not one is disposed to accept the New Translation as a divinely inspired document.[4]

The same author later observed:

It would be informative to consider various meanings of the word translate. The Oxford English Dictionary (OED) gives these definitions: "To turn from one language into another retaining the sense"; also, "To express in other words, to paraphrase." It gives another meaning as, "To interpret, explain, expound the significance of." Other dictionaries give approximately the same definitions as the OED. Although we generally think of translation as having to do with changing a word text from one language to another, that is not the only usage of the word. Translate equally means to express an idea or statement in other words, even in the same language. If people are unfamiliar with certain terminology in their own tongue, they will need an explanation. The explanation may be longer than the original, yet the original had all the meaning, either stated or implied. In common everyday discourse, when we hear something stated ambiguously or in highly technical terms, we ask the speaker to translate it for us. It is not expected that the response must come in another language, but only that the first statement be made clear. The speaker's new statement is a form of translation because it follows the basic purpose and intent of the word translation, which is to render something in understandable form…Every translation is an interpretation—a version. The translation of language cannot be a mechanical operation … Translation is a cognitive and functional process because there is not one word in every language to match with exact words in every other language. Gender, case, tense, terminology, idiom, word order, obsolete and archaic words, and shades of meaning—all make translation an interpretive process.[5]

Different Ways to Translate the Same Scriptural Passage

It is important to remember that Joseph did not consider one 'translation' of anything to be perfect or 'the final word.' Joseph had indicated that Moroni quoted Malachi to him using different wording than the KJV (See Joseph Smith History 1:36–39). However, when Joseph quoted the same passage years later in a discussion about vicarious baptism for the dead, he said:

I might have rendered a plainer translation to this, but it is sufficiently plain to suit my purpose as it stands. It is sufficient to know, in this case, that the earth will be smitten with a curse unless there is a welding link of some kind or other between the fathers and the children, upon some subject or other-and behold what is that subject? It is the baptism. for the dead (DC 128:18). (emphasis added)

Thus, to Joseph, the adequacy of a translation depended upon the uses to which a given text will be employed. For one discussion, the KJV was adequate; for others, not. A key element of LDS theology is that living prophets are the primary instrument through which God continues to give knowledge and understanding to his children. Scriptures are neither inerrant, nor somehow "perfect," but are instead produced by fallible mortals. Despite this, because of current prophets and the revelation granted each individual, the writings of past prophets are sufficient to teach the principles essential for salvation. Additional revelation is sought and received as required.

Modern readers are accustomed to thinking of a 'translation' as only the conversion of text in one language to another. But, Joseph used the term in a broader and more inclusive sense, which included explanation, commentary, and harmonization. The JST is probably best understood in this light.

There is a great example of this kind of difference in the Lord's prayer. Compare the following:

And lead us not into temptation, but deliver us from evil (Book of Mormon).
And lead us not into temptation, but deliver us from evil (KJV Bible).
And suffer us not to be led into temptation, but deliver us from evil (JST Bible).

The JST changes the statement to passive voice whereas the KJV Bible and the Book of Mormon are in active voice. According to E. W. Bullinger, this particular scripture contains a Hebraism, namely, "active verbs were used by the Hebrews to express not the doing of the thing, but the permission of the thing which the agent is said do." Consequently, Bullinger interprets the passage this way: "Lead us not (i.e., suffer us not to be led) into temptation."[6]

Adam Clarke agrees with Bullinger. He wrote this scripture means "'Bring not in,' or 'lead us not into.' (This is a mere Hebraism. God is said to do a thing which He only permits or suffers to be done)."[7]

In Barnes' Notes on the New Testament we read the same interpretation. "This phrase then must be used in the sense of permitting. Do not suffer us or permit us, to be tempted to sin. In this it is implied that God 'has such control over us and the tempter, as to save us from it if we call on him."[8]

When properly considered, this passage is an example of where the JST reading and the KJV/Book of Mormon are both correct. The KJV and Book of Mormon are literal interpretations while the JST is an interpretive translation that is also correct. Given Joseph's relative inexperience in prophetic interpretation in 1829, he would be far more likely to render a verse literally than engage in interpretation.


Notes

  1. "History of Joseph Smith," 592; 1 Nephi 13:28; see 13:23–29.
  2. Doctrine and Covenants 1:24
  3. Kent P. Jackson, Understanding Joseph Smith's Translation of the Bible (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University; Salt Lake City: Deseret Book Company, 2022), 34–35.
  4. Robert J. Matthews, "A Plainer Translation": Joseph Smith's Translation of the Bible: A History and Commentary (Provo, UT: Brigham Young University Press, 1985), 253.
  5. Robert J. Matthews, "Joseph Smith as Translator," in Joseph Smith, The Prophet, The Man, edited by Susan Easton Black and Charles D. Tate, Jr. (Provo: Religious Studies Center, 1993), 80, 84.
  6. See E. W. Bullinger, Figures of Speech used In the Bible: Explained and Illustrated (London: Messrs. Eyre and Spottiswoode, 1898), 819-824.
  7. Adam Clark, Commentary an the Bible, abridged by Ralph Earle, (Grand Rapids: Baker Book, 1979), 778.
  8. Barnes' Notes on the New Testament, edited by Ingram Cobbin, (Grand Rapids: Kregel Publications, 1980), 30.

Relationship between the Adam Clarke Commentary and the JST

In March 2017, Thomas Wayment, professor of Classics at Brigham Young University, published a paper in BYU’s Journal of Undergraduate Research titled “A Recently Recovered Source: Rethinking Joseph Smith’s Bible Translation”. In a summary of their research, Professor Wayment and his undergraduate research assistant Haley Wilson-Lemmón wrote:

Joseph Smith’s translation of the Bible has attracted significant attention in recent decades, drawing the interest of a wide variety of academics and those who affirm its nearly canonical status in the LDS scriptural canon. More recently, in conducting new research into the origins of Smith’s Bible translation, we uncovered evidence that Smith and his associates used a readily available Bible commentary while compiling a new Bible translation, or more properly a revision of the King James Bible. The commentary, Adam Clarke’s famous Holy Bible, Containing the Old and New Testaments, was a mainstay for Methodist theologians and biblical scholars alike, and was one of the most widely available commentaries in the mid-1820s and 1830s in America. Direct borrowing from this source has not previously been connected to Smith’s translation efforts, and the fundamental question of what Smith meant by the term “translation” with respect to his efforts to rework the biblical text can now be reconsidered in light of this new evidence. What is noteworthy in detailing the usage of this source is that Adam Clarke’s textual emendations come through Smith’s translation as inspired changes to the text. Moreover, the question of what Smith meant by the term translation should be broadened to include what now appears to have been an academic interest to update the text of the Bible. This new evidence effectively forces a reconsideration of Smith’s translation projects, particularly his Bible project, and how he used academic sources while simultaneously melding his own prophetic inspiration into the resulting text. In presenting the evidence for Smith’s usage of Clarke, our paper also addressed the larger question of what it means for Smith to have used an academic/theological Bible commentary in the process of producing a text that he subsequently defined as a translation. In doing so, we first presented the evidence for Smith’s reliance upon Adam Clarke to establish the nature of Smith’s usage of Clarke. Following that discussion, we engaged the question of how Smith approached the question of the quality of the King James Bible (hereafter KJV) translation that he was using in 1830 and what the term translation meant to both Smith and his close associates. Finally, we offered a suggestion as to how Smith came to use Clarke, as well as assessing the overall question of what these findings suggest regarding Smith as a translator and his various translation projects. Our research has revealed that the number of direct parallels between Smith’s translation and Adam Clarke’s biblical commentary are simply too numerous and explicit to posit happenstance or coincidental overlap. The parallels between the two texts number into the hundreds, a number that is well beyond the limits of this paper to discuss. A few of them, however, demonstrate Smith’s open reliance upon Clarke and establish that he was inclined to lean on Clarke’s commentary for matters of history, textual questions, clarification of wording, and theological nuance. In presenting the evidence, we have attempted to both establish that Smith drew upon Clarke, likely at the urging of Rigdon, and we present here a broad categorization of the types of changes that Smith made when he used Clarke as a source.[1]

That notice in BYU's Journal of Undergraduate Research was followed by Wayment and Wilson-Lemmon publishing the most detailed account of their findings together in Producing Ancient Scripture: Joseph Smith's Translation Projects in the Development of Mormon Christianity (2020) edited by BYU Professor Dr. Michael Hubbard MacKay, Joseph Smith Papers researcher Dr. Mark Ashurst-McGee, and former BYU professor Dr. Brian M. Hauglid.[2] Professor Wayment then published an additional article on the subject in the July 2020 issue of the Journal of Mormon History.[3]

Professor Wayment outline in more detail what he and Haley Wilson found:

What we found, a student assistant (Hailey Wilson Lamone) and I, we discovered that in about 200 to 300 — depending on how much change is being involved — parallels where Joseph Smith has the exact same change to a verse that Adam Clarke does. They’re verbatim. Some of them are 5 to 6 words; some of them are 2 words; some of them are a single word. But in cases where that single word is fairly unique or different, it seemed pretty obvious that he’s getting this from Adam Clarke. What really changed my worldview here is now I’m looking at what appears obvious as a text person, that the prophet has used Adam Clarke. That in the process of doing the translation, he’s either read it, has it in front of him, or he reads it at night. We started to look back through the Joseph Smith History. There’s a story of his brother-in-law presenting Joseph Smith with a copy of Adam Clarke. We do not know whose copy of Adam Clarke it is, but we do know that Nathaniel Lewis gives it to the prophet and says, “I want to use the Urim and Thummim. I want to translate some of the strange characters out of Adam Clarke’s commentary.” Joseph will clearly not give him the Urim and Thummim to do that, but we know he had it in his hands. Now looking at the text, we can say that a lot of the material that happens after Genesis 24. There are no parallels to Clarke between Genesis 1–Genesis 24. But when we start to get to Matthew, it’s very clear that Adam Clarke has influenced the way he changes the Bible. It was a big moment. That article comes out in the next year. We provide appendi [sic] and documentation for some of the major changes, and we try to grapple with what this might mean.[4]

Accusation of Plagiarism

In another interview with Kurt Manwaring, Professor Wayment addressed the charge of plagiarism directly:

When news inadvertently broke that a source had been uncovered that was used in the process of creating the JST, some were quick to use that information as a point of criticism against Joseph or against the JST. Words like “plagiarism” were quickly brought forward as a reasonable explanation of what was going on. To be clear, plagiarism is a word that to me implies an overt attempt to copy the work of another person directly and intentionally without attributing any recognition to the source from which the information was taken.

To the best of my understanding, Joseph Smith used Adam Clarke as a Bible commentary to guide his mind and thought process to consider the Bible in ways that he wouldn’t have been able to do so otherwise. It may be strong to say, but Joseph didn’t have training in ancient languages or the history of the Bible, but Adam Clarke did. And Joseph appears to have appreciated Clarke’s expertise and in using Clarke as a source, Joseph at times adopted the language of that source as he revised the Bible. I think that those who are troubled by this process are largely troubled because it contradicts a certain constructed narrative about the history of the JST and about how revelation works.

The reality of what happened is inspiring.

Joseph, who applied his own prophetic authority to the Bible in the revision process, drew upon the best available scholarship to guide his prophetic instincts. Inspiration following careful study and consideration is a prophetic model that can include many members of the church.

I hope people who read the study when it comes out will pause long enough to consider the benefit of expanding the definition of the prophetic gift to include academic study as a key component before rejecting the evidence outright.[5]

Dr. Mark Ashurst McGee of the Joseph Smith Papers team made similar points as those of Wayment at the 2020 FAIR Conference held in Provo:

Alternate Theories

Kent P. Jackson, Emeritus Professor of Ancient Scripture at Brigham Young University and expert on the JST, responded to Wayment's and Wilson-Lemmon's work on October 2, 2020 in a journal article published with Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship with criticisms that revealed devastating weaknesses in their theory. Jackson concluded that "none of the examples they provide can be traced to Clarke’s commentary, and almost all of them can be explained easily by other means." Readers are encouraged to read Dr. Jackson's paper at the link cited.[6]

Similarly, Latter-day Saint scholar Kevin L. Barney, who has published on the JST in the past,[7] wrote that the chances for the Adam Clarke commentary influencing the production of the JST are "de minimis or negligible."[8]

To be sure, neither Jackson nor Barney are opposed to the idea that there could be secondary source influence on the production of the JST. Thus, this is a faith-neutral issue for both men. Both men are simply in academic disagreement with the conclusions of Wayment and Wilson-Lemmon.

At the 2022 FAIR Conference held in Provo, UT, Professor Kent Jackson responded to the theory directly and in depth. He outlines in a more user-friendly way the many problems he sees with the Clarke–JST connection.

Further Reading


Notes

  1. Haley Wilson and Thomas Wayment, “A Recently Recovered Source: Rethinking Joseph Smith’s Bible Translation,” Journal of Undergraduate Research (March 2017) off-site
  2. Thomas A. Wayment and Haley Wilson-Lemmon, “A Recovered Resource: The Use of Adam Clarke’s Bible Commentary in Joseph Smith’s Bible Translation,” in Producing Ancient Scripture: Joseph Smith’s Translation Projects in the Development of Mormon Christianity, eds. Michael Hubbard MacKay, Mark Ashurst-McGee, and Brian M. Hauglid (Salt Lake City: University of Utah Press, 2020), 262–84.
  3. Thomas A. Wayment, “Joseph Smith, Adam Clarke, and the Making of a Bible Revision,” Journal of Mormon History 46, no. 3 (July 2020): 1–22.
  4. Transcript of Laura Harris Hales, “Joseph Smith's Use of Bible Commentaries in His Translations - Thomas A. Wayment,” LDS Perspectives, September 26, 2019, https://www.ldsperspectives.com/2017/09/26/jst-adam-clarke-commentary/.
  5. Kurt Manwaring, “10 Questions with Thomas Wayment,” From the Desk of Kurt Manwaring, January 2, 2019, https://www.fromthedesk.org/10-questions-thomas-wayment/.
  6. Kent P. Jackson, "Some Notes on Joseph Smith and Adam Clarke," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 40 (2020): 15–60.
  7. See, for instance, Kevin L. Barney, “A Commentary on Joseph Smith’s Revision of First Corinthians,” Dialogue: A Journal of Mormon Thought 53, no. 2 (Summer 2020): 57–105.
  8. Kevin Barney, "On Secondary Source Influence in the JST," By Common Consent, April 16, 2021, https://bycommonconsent.com/2021/04/16/on-secondary-source-infuence-in-the-jst/

Was the JST ever completed?

As one LDS scholar noted:

"The Bible Dictionary in the English LDS Bible states that Joseph Smith 'continued to make modifications [in the translation] until his death in 1844.' Based on information available in the past, that was a reasonable assumption, and I taught it for many years. But we now know that it is not accurate. The best evidence points to the conclusion that when the Prophet called the translation 'finished,' he really meant it, and no changes were made in it after the summer (or possibly the fall) of 1833."[1]

The JST (or "Inspired Version") is probably better seen as a type of inspired commentary on the Bible text by Joseph. Its value consists not in making it the new "official" scripture, but in the insights Joseph provides readers and what Joseph himself learned during the process. As such, it would never actually be "finished." However, the fact that Joseph was collecting funds to publish what we call the JST suggests that he believed it was sufficiently advanced to be published.

The Book of Moses was produced as a result of Joseph's efforts to clarify the Bible. This portion of the work was canonized and is part of the Pearl of Great Price. There was no attempt to canonize the rest of the JST then, or now.

Joseph did not view his revisions to the Bible as a "once and for all" or "finally completed translation" goal—he simply didn't see scripture that way. The translation could be acceptable for purposes, but still subject to later clarification or elaboration.

George Q. Cannon reported that Brigham Young heard Joseph speak about further revisions:

We have heard President Brigham Young state that the Prophet, before his death, had spoken to him about going through the translation of the scriptures again and perfecting it upon points of doctrine which the Lord had restrained him from giving in plainness and fullness at the time of which we write.[2]

Most important to note, the JST or other scriptures are not the ultimate source of LDS doctrine—having a living prophet is what is most vital. Joseph improved his prophetic capacity through the production of the JST.


Notes

  1. Kent P. Jackson, "New Discoveries in the Joseph Smith Translation of the Bible," in Religious Educator 6, no. 3 (2005): 149–160 (link).
  2. George Q. Cannon, The Life of Joseph Smith (Salt Lake City: Juvenile Instructor Office, 1888), 142.

The Church and Using the JST

Why does the Church use the King James Version instead of the JST as its official Bible? The answer to this question is a complex one. There is no single reason why we don't use the JST as "our" Bible. Here are a few reasons, however:

  1. The primary reason is that there is no revelation that has directed the Church to replace the KJV with the JST. Such a change would certainly require such a revelation to be submitted at General Conference and sustained by the members of the Church.
  2. The original manuscripts for the JST were retained by Emma Smith when the Saints went west. She later gave them to her son, Joseph III, and he had the first JST Bible printed under the auspices of the Reorganized Church of Jesus Christ of Latter Day Saints. At this time there was a great deal of animosity between the LDS and RLDS churches; Brigham Young believed that the RLDS church had tampered with the JST text and that it didn't accurately reflect Joseph Smith's original translation. This mistrust — along with the fact that the LDS Church did not own the copyright to the work — kept the Utah Saints from embracing the JST. It was only through Bruce R. McConkie's interest in and use of the JST, along with Robert Matthews' research on the JST manuscripts in the early 1970s, that these attitudes were reversed.
  3. From a practical sense, adoption of the JST would be a stumbling block for converts. Not only are we asking them to accept Joseph Smith, the Book of Mormon, etc., but we'd also be requiring them to abandon their traditional Bible. We already do that to some extent — readers of the NIV have to learn to adopt the KJV — but we'd be asking them to go a step further and accept Joseph Smith's translation of the Bible, which no other church uses. In this sense, the KJV serves as a connection between the LDS Church and the remainder of the Christian world.
  4. Portions of the JST have been canonized: Our Book of Moses and Joseph Smith—Matthew are excerpts from the JST.

In 1978, the Church produced its new version of the KJV after years of work. Thus, the JST was the focus of serious attention by the Church long before the Tanners began to insist that leaders were ashamed of it.[1] It had multiple footnote and appendix entries from the JST.

The Church magazines also launched a concerted effort to introduce Latter-day Saints to the JST material that was now easily available, and to encourage its use. Some examples of this effort published around the time the Tanners were making their claim include:

  • Robert J. Matthews, “The Bible and Its Role in the Restoration,” Ensign, Jul 1979, 41 off-site
  • Robert J. Matthews, “Plain and Precious Things Restored,” Ensign, Jul 1982, 15 off-site
  • Robert J. Matthews, “Joseph Smith’s Efforts to Publish His Bible ‘Translation’,” Ensign, Jan 1983, 57–58. off-site
  • Monte S. Nyman, “Restoring ‘Plain and Precious Parts’: The Role of Latter-day Scriptures in Helping Us Understand the Bible,” Ensign, Dec 1981, 19–25 off-site

Bruce R. McConkie was especially vocal about the JST. In 1980, he said:

[Joseph] translated the Book of Abraham and what is called the Joseph Smith Translation of the Bible. This latter is a marvelously inspired work; it is one of the great evidences of the divine mission of the Prophet. By pure revelation, he inserted many new concepts and views as, for instance, the material in the fourteenth chapter of Genesis about Melchizedek. Some chapters he rewrote and realigned so that the things said in them take on a new perspective and meaning, such as the twenty-fourth chapter of Matthew and the first chapter in the gospel of John.[2]

In 1985 McConkie told members during a satellite broadcast:

As all of us should know, the Joseph Smith Translation, or Inspired Version as it is sometimes called, stands as one of the great evidences of the divine mission of the Prophet. The added truths he placed in the Bible and the corrections he made raise the resultant work to the same high status as the Book of Mormon and the Doctrine and Covenants. It is true that he did not complete the work, but it was far enough along that he intended to publish it in its present form in his lifetime.[3]

Notes

  1. Lavina Fielding Anderson, "Church Publishes First LDS Edition of the Bible," Ensign (Oct 1979), 9.
  2. Bruce R. McConkie, "This Generation Shall Have My Word Through You," Ensign (June 1980), 54.
  3. Bruce R. McConkie, "https://www.lds.org/ensign/1985/12/come-hear-the-voice-of-the-lord?lang=eng Come: Hear the Voice of the Lord]," Ensign (December 1985), 54.

New Testament language in the Book of Moses

Introduction to Question

The Book of Moses (the first few chapters of the JST) appears to use many phrases that come uniquely from the New Testament in the Holy Bible. The following occurences of New Testament language and concepts reflected in the Book of Moses were documented by Dr. David M. Calabro—a Latter-day Saint and Curator of Eastern Christian Manuscripts at the Hill Museum and Manuscript Library at Saint John’s University.[1]

Phrase Location in Book of Moses Location in New Testament
"Only Begotten" and "Only Begotten Son" Moses 1:6, 13, 16, 17, 19, 21, 32, 33; 2:1, 26, 27; 3:18; 4:1, 3, 28, 5:7, 9, 57; 6:52, 57, 59, 62; 7:50, 59, 62 John 1:14, 18; 3:16, 18; Hebrews 11:17; 1 John 4:9
"transfigured before" God Moses 1:11 Matthew 17:2; Mark 9:2
"get thee hence, Satan" Moses 1:16 Matthew 4:10
the Holy Ghost "beareth record" of the Father and the Son Moses 1:24; 5:9 1 John 5:7
"by the word of my power" Moses 1:32, 35; 2:5 Hebrews 1:3
"full of grace and truth" Moses 1:32, 5:7 John 1:14; cf. John 1:17
"immortality and eternal life" Moses 1:39 Both terms are absent from the Old Testament but are relatively frequent in the New Testament: immortality occurs six times, all in Pauline epistles; eternal life occurs twenty-six times in the Gospels, Pauline epistles, epistles of John, and Jude; "eternal life" also appears elsewhere like in Moses 5:11; 6:59; 7:45.
"them that believe" Moses 1:42; 4:32 Mark 16:17; John 1:12; Romans 3:22; 4:11; 1 Corinthians 1:21; 14:22; Galatians 3:22; 2 Thessalonians 1:10; Hebrews 10:39; the contrasting phrase “them that do not believe” also appears (Rom. 15:31; 1 Cor. 10:27; 14:22)
"I am the Beginning and the End" Moses 2:1 Revelation 21:6; 22:13
"Beloved Son" as a title of Christ Moses 4:2 Matthew 3:17; 17:5; Mark 1:11; 9:7; Luke 3:22; 9:35; 2 Peter 1:17; the phrase "beloved son" appears elsewhere in the New Testament (Luke 20:13; 1 Cor. 4:17; 2 Tim. 1:2) and in the Greek Septuagint of Gen. 22:2, but it is absent from the Hebrew and KJV Old Testament.
"my Chosen," as a title of Christ Moses 4:2; 7:39 Compare "chosen of God" in reference to Christ in Luke 23:35 and 1 Pet. 2:4
"thy will be done" Moses 4:2 Matthew 6:10; 26:42; Luke 11:2
"the glory be thine forever" Moses 4:2 Compare Matthew 6:13 - “For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever;” note the proximity of this phrase to “thy will be done” both in Moses 4:2 and in the Lord’s prayer in Matthew 6:9–1.
"by the power of mine Only Begotten, I caused that [Satan] should be cast down" Moses 4:3 Compare Revelation 12:10 - “Now is come . . . the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down”; note that the Hebrew title Satan means "accuser"
"the devil" Moses 4:4 Sixty-one instances in the New Testament, translating the Greek word diabolos
"carnal, sensual, and devilish" Moses 5:13; 6:49 James 3:15 "earthly, sensual, and devilish"
"Satan desireth to have thee" Moses 5:23 Luke 22:31 "Satan hath desired to have you"
"Perdition," as the title of a person Moses 5:24 Compare "the son of perdition" in John 17:12; 2 Thessalonians 2:3; the word perdition as an abstract noun meaning "destruction" (translating the Greek word apoleia) occurs elsewhere in the King James version of the New Testament (Philippians 1:28; 1 Timothy 6:9; Hebrews 10:39; 2 Peter 3:7; Revelation 17:8, 11)
"the Gospel” Moses 5:58, 59, 8:19 Eighty-three instances in the New Testament; the word gospel, irrespective of the English definite article, occurs 101 times in the New Testament but is not found in the Old Testament.
"holy angels" Moses 5:58 Matthew 25:31; Mark 8:38; Luke 9:26; Acts 10:22 (singular "holy angel"); Revelation 14:10
"gift of the Holy Ghost" Moses 5:58; 6:52 Acts 2:38; 10:45
"anointing" the eyes in order to see Moses 6:35 – "anoint thine eyes with clay, and wash them, and thou shalt see" Compare John 9:6–7, 11 (Jesus anoints the eyes of a blind man with clay and commands him to wash in the pool of Siloam, and he "came seeing"); Revelation 3:18 (the Lord tells the church in Laodicea, "anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see"); these are the only passages in the Bible that refer to anointing the eyes
"no man laid hands on him" Moses 6:39 John 7:30, 44; 8:20
"my God, and your God" Moses 6:43 John 20:17
"only name under heaven whereby salvation shall come" Moses 6:52 Acts 4:12
collocation of water, blood, and Spirit Moses 6:59-60 1 John 5:6, 8
"born again of water and the Spirit"; "born of the Spirit"; "born again"; "born of water and of the Spirit"; "born of the Spirit" Moses 6:59, 65 John 3:3, 5-8
"the mysteries of the kingdom of heaven" Moses 6:59 Matthew 13:11. The phrase "kingdom of heaven" is absent from the Old Testament; in the New Testament it is found only in Matthew (thirty-two occurrences), but it is frequent in rabbinic literature
"cleansed by blood, even the blood of mine Only Begotten" Moses 6:59 Compare 1 John 1:7 ("the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin")
"the words of eternal life" Moses 6:59 John 6:68
eternal life "in the world to come" Moses 6:59 Mark 10:30; Luke 18:30; the phrase “the world to come” is absent from the Old Testament but occurs five times in the New Testament; other than the two just quoted, see Matthew 12:32; Hebrews 2:5; 6:5
"by the Spirit ye are justified" Moses 6:60 Compare 1 Corinthians 6:11; 1 Timothy 3:16
"the Comforter," referring to the Holy Ghost Moses 6:61 John 14:16, 26; 15:26; 16:7
"the inner man" Moses 6:65 Ephesians 3:16; Romans 7:22; 2 Corinthians 4:16
"baptized with fire and with the Holy Ghost" Moses 6:66 Matthew 3:11; Luke 3:16
"they were of one heart and one mind" Moses 7:18 Compare Acts 4:32
"in the bosom of the Father," referring to heaven Moses 7:24, 47 John 1:18 (note that JST deletes this phrase in this verse, perhaps implying that it entered the text sometime after its original composition)
"a great chain in his hand" Moses 7:26 Revelation 20:1 (here the one holding the chain is an angel, unlike Moses 7:26, in which it is the devil)
commandment to "love one another" Moses 7:33 John 13:34, 35; 15:12, 17; Romans 12:10; 13:8; 1 Thessalonians 3:12; 4:9; 1 Peter 1:22; 1 John 3:11, 23; 4:7, 11, 12; 2 John 1:5
"without affection" Moses 7:33 Romans 1:31; 2 Timothy 3:3
"the Lamb is slain from the foundation of the world" Moses 7:47 Compare Revelation 13:8 – "the Lamb slain from the foundation of the world," as a noun phrase); the term "the Lamb" is used as a title of the Messiah only in the New Testament and is distinctively Johannine (John 1:29, 36; twenty-seven instances in Revelation), and the words lamb and slain collocate only in Revelation 5:6, 12; 13:8.
"climb up" by a gate or door, as a metaphor of progression through Christ Moses 7:53 John 10:1

Video by The Interpreter Foundation.


There are a few possibilities as to why this language appears. These possibilities are not all mutually exclusive. We'll lay out those possibilities. The strengths and weaknesses of those theories will perhaps be readily apparent.

”After the Manner of Their Language” – Doctrine & Covenants 1:24

The first possibility to consider is that Joseph Smith translated the Book of Moses into a vernacular that was comprehensible to his 19th century audience. Joseph's contemporaries were steeped in biblical language and used it in common, everyday parlance. The language of the New Testament can be used to describe correlative theological issues.

Doctrine and Covenants 1:24 informs us that this is something that is part of the nature of revelation: to use the language of the agent receiving revelation so as to increase that agent's understanding and communicate effectively.

24 Behold, I am God and have spoken it; these commandments are of me, and were given unto my servants in their weakness, after the manner of their language, that they might come to understanding.[2]

An Early Christian Context for the Creation of the Book of Moses

Another possibility is that the Book of Moses was originally written in an Early Christian context. That would place the composition of the Book of Moses in the 1st and 2nd century AD (about 1900 to 1800 years ago). David M. Calabro has recently outlined and defended this theory.[3] Calabro theorizes that the Book of Moses can still preserve actual events from the life of the actual, ancient Moses while appropriating the story for a Christian context and fitting it with Christian language. Thus, Joseph Smith can actually be restoring lost understanding of Moses and we can easily account for the New Testament language.

One potential weakness of this theory is that it disrupts the current understanding of most Church members about the Book of Moses: that it represents a restoration of Moses' writings in Genesis. However, Joseph Smith does not seem to have left a detailed account of what the Book of Moses represents. All the author can locate is the generic statement from Joseph that the Joseph Smith Translation represents, in some form, a restoration of "many important points touching the salvation of men, [that] had been taken from the Bible, or lost before it was compiled."[4] Also, Dr. Calabro's theory actually does embrace the notion that the Book of Moses preserves actual events from Moses' life as well as his teachings.

What I Speak Unto One Nation I Speak Unto Another

Speaking in reference to the Bible, the Book of Mormon has God announce that "I speak the same words unto one nation like unto another. And when the two enations shall run together the testimony of the two nations shall run together also."[5]

It is certainly possible that the same concepts were revealed to Moses with similar language as that used in the New Testament.

A Pre-Christian Context for the Creation of the Book of Moses

The Book of Moses could have actually been written in years preceding the coming of Christ and New Testament authors could have been echoing language first used in the Book of Moses. Latter-day Saint author Jeff Lindsay and former BYU professor Noel Reynolds have theorized that the Book of Moses influenced the language of the Book of Mormon.[6] It's at least possible that this could extend to the New Testament.

Conclusion

Clearly, there is no reason to immediately assume that the presence of New Testament language in the Book of Moses rules out the possibility of it being authentically ancient and a legitimate source of information about events in the life of the historical prophet Moses.


Notes

  1. David M. Calabro, "An Early Christian Context for the Book of Moses," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 47 (2021): 187–91.
  2. See also 2 Nephi 31:3
  3. Calabro, "An Early Christian Context."
  4. Joseph Smith, Teachings of the Prophet Joseph Smith, ed. Joseph Fielding Smith (Salt Lake City: Deseret Book Company, 1938), 10–11.
  5. 2 Nephi 29:8
  6. Jeff Lindsay and Noel B. Reynolds, "'Strong Like unto Moses': The Case for Ancient Roots in the Book of Moses Based on Book of Mormon Usage of Related Content Apparently from the Brass Plates," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 44 (2021): 1–92; Noel B. Reynolds, "The Brass Plates Version of Genesis," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 34 (2020): 63–96.

Response to claim: "Why didn’t the next prophet, or any subsequent prophet, finish the inspired version of the Bible?"

The author(s) of MormonThink make(s) the following claim:

Why didn’t the next prophet, or any subsequent prophet, finish the inspired version of the Bible that the church thought was so important that they altered our version of the King James Bible to include the portions that Joseph did retranslate? Does it make any sense that the inspired version of the Bible should not be finished merely with the death of the first prophet of the restoration? If we really did have a succession of prophets since Joseph Smith, this important work would have been finished and published as God commanded Joseph to do.

FAIR's Response

Fact checking results: The author has stated erroneous information or misinterpreted their sources

The fact that Joseph was collecting funds to publish what we call the JST suggests that he believed it was sufficiently advanced to be published, so no further work on it was necessary. The Church did publish passages from the JST in the scriptures for use in comparison with the KJV text. The Book of Moses, which was produced as part of the Joseph Smith Translation, was canonized.

FAIR Answers—back to home page <onlyinclude>

  1. REDIRECTThe Joseph Smith Translation of the Bible

Response to claim: "Joseph...left 'uncorrected' the passages about how in heaven, they neither marry nor are given in marriage"

The author(s) of MormonThink make(s) the following claim:

The JST contradicts current Mormon teaching and practice that is so basic and important to Mormonism. The doctrine of eternal marriage is not taught in the JST. Joseph (and all the subsequent prophets who are also translators, see D&C 107:91-92) left 'uncorrected' the passages about how in heaven, they neither marry nor are given in marriage...
....
Some apologists say that Joseph covered this doctrinal error D&C 132:15-17 which they say correctly states the LDS view on eternal marriage. However, this provides another reason why Joseph should have corrected the marriage verses of the Bible when he did the JST so there would not be contradictions. Why bother translating the bible at all when he could merely correct all scriptural and doctrinal erros of the past by giving new revelations in the D&C?

FAIR's Response

Fact checking results: The author has stated erroneous information or misinterpreted their sources

The critics assume a certain meaning for the passage, and then claim that it was "uncorrected."


Question: Does Jesus Christ's statement "they neither marry, nor are given in marriage" contradict the Latter-day Saint doctrine of eternal marriage?

Jesus Christ was responding to the Sadducees, who didn't believe in the resurrection

Matthew 22:23-30 (or its counterparts, Mark 12:18-25 and Luke 20:27-36) is often used by critics to argue against the LDS doctrine of eternal marriage.

The Sadducees, who didn't believe in the resurrection, asked the Savior about a case where one woman successively married seven brothers, each of which died leaving her to the next. They then tried to trip up Jesus by asking him whose wife she will be in the resurrection. Jesus' answer is almost identical in all three scriptural versions.

Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. (Matthew 22:29-30)

The Greek Contradicts Critics' Interpretation of the Verse

The underlying Greek of the passage contradicts our critics' interpretation of this passage. Latter-day Saint apologist Kevin L. Barney observed:

At this point Jesus corrects the mistaken understanding of the Sadducees to the effect that the resurrection is simply a continuation of mortal life as we know it. The time for entering into marriages is mortality; the nature of life in the hereafter will change from that which we are accustomed to here and now. The expressions “marry” [gamousin] and “given in marriage” [gamizontai] translate forms of the related Greek verbs gameō and gamizō, which have to do with the act of becoming married. The first verb is used here to refer to men and the second to women. If Matthew had wanted to report that Christ had said in effect “Neither are they now in a married state (because of previously performed weddings),” the Greek in which he wrote would have let him say so unambiguously. He would have used a perfect tense [gegamēkasin] or a participial form [gamēsas] of the verb. He did not, so that cannot be what he meant. Jesus said nothing about the married state of those who are in heaven. By using the present indicative form of the verb, Matthew reports Jesus as saying in effect “In the resurrection, there are no marriages performed.” Jesus goes on to compare those in the resurrection to the angels of God, for unlike mortals they will never die and, according to Jewish tradition, they do not need to eat. The key point is that, contrary to the misconceptions of the Sadducees, life in the resurrection will be different in many ways from life in mortality. (Jesus then goes on to make an additional argument in favor of the resurrection in the following verses.)

The main point of the passage is not to refute the Saducee's faulty beliefs about marriage in the resurrection, but moreso to demonstrate that their non-belief in a resurrection was faulty. Jesus quickly dismissed their question about marriage by saying that marriages are not performed in the resurrection and then launches into a masterful Old Testament case for belief in the resurrection.

Non-Latter-day Saint scholar Ben Witherington offers exegesis which agrees with Latter-day Saint understandings of this verse.[1]

Latter-day Saint apologist and theologian Robert Boylan has great thoughts on this verse in a blogpost responding to Christadelphian critics.[2]

Early Latter-day Saints did not see any difficulty in reconciling it to their views on eternal marriage: Jesus was talking about marriage for time, not eternity

Latter-day Saint scripture discussed it specifically:

15 Therefore, if a man marry him a wife in the world, and he marry her not by me nor by my word, and he covenant with her so long as he is in the world and she with him, their covenant and marriage are not of force when they are dead, and when they are out of the world; therefore, they are not bound by any law when they are out of the world.
16 Therefore, when they are out of the world they neither marry nor are given in marriage; but are appointed angels in heaven, which angels are ministering servants, to minister for those who are worthy of a far more, and an exceeding, and an eternal weight of glory.
17 For these angels did not abide my law; therefore, they cannot be enlarged, but remain separately and singly, without exaltation, in their saved condition, to all eternity; and from henceforth are not gods, but are angels of God forever and ever (DC 132:15-17) (emphasis added)

Joseph did not need to go back and correct the Bible each time he received a new revelation

So if the Doctrine and Covenants clarifies or corrects a teaching the Bible, then why didn't Joseph go back and correct the Bible as well? Because it simply wasn't necessary for him to continuously revise the Bible based upon new revelation. The Doctrine and Covenants, like the Book of Mormon, is considered to be scripture and an equal companion to the Bible. That is, after all, the purpose of receiving new scripture..

When Joseph Smith performed his inspired "translation" of the Bible, he clarified and revised a number of items. This was a continuous process that involved various portions of the Bible - it was not performed from "start to finish." He did not consider it necessary to revise the Bible every single time he received a new revelation.

Additional Resources

  • The Life and Teachings of Jesus and His Apostles, CES Course Manual Religion 211-212, 21-8. (Quotes James Talmage, Jesus the Christ, 548 on this question.)
  • Tvedtnes, John A., “A Much-Needed Book That Needs Much,” FARMS Review of Books 9/1 (1997), 33–42. (Explores the possible relevance of the apocryphal book of Tobit to the question as posed by the Sadducees.)
  • Yarn, Jr., David H., “I Have a Question,” Ensign, Feb. 1986, ____. (Answers the question “Inasmuch as Latter-day Saints believe in marriage for eternity, how do we explain Jesus’ teachings in Matthew 22:29-30?”)


Joseph Fielding Smith (1941): "While the Church, as well as the world, would recognize that marriage while they are in the world, yet the fact remains that when they are dead the marriage comes to an end"

Joseph Fielding Smith:

While the Church, as well as the world, would recognize that marriage while they are in the world, yet the fact remains that when they are dead the marriage comes to an end.

Therefore when they are out of the world they neither marry nor are given in marriage; but are appointed angels in heaven; which angels are ministering servants, to minister for those who are worthy of a far more, and an exceeding and an eternal weight of glory.

I take it that this has reference to those who have been just and honest and have been willing to keep other covenants and commandments the Lord has given them. They are members of the Church, but have not been willing to enter into this great and crowning covenant, if you please, which would exalt them to be the sons and daughters of God. And therefore, as I read further:

For these angels did not abide my law; therefore, they cannot be enlarged, but remain separately and singly, without exaltation, in their saved condition, to all eternity; and from henceforth are not gods, but are angels of God forever and ever.

Forever and ever! Think of it! It fills my heart with sadness when I see in the paper the name of a daughter or a son of members of this Church, and discover that she or he is going to have a ceremony and be married outside of the Temple of the Lord, because I realize what it means, that they are cutting themselves off from exaltation in the Kingdom of God.

Now, again, the Lord continues, in this revelation, to say that if they are married by His word, then they shall pass on to the exaltation, and that exaltation is a fulness and a continuation of the seeds forever. In other words, the family organization is intact throughout all eternity and there shall be eternal increase,--and that is the crowning glory, if you please, in the Kingdom of God. [3]


Response to claim: "the Book of Abraham....distinctly taught the plurality of gods....Why didn’t Joseph correct this when he translated the Bible"

The author(s) of MormonThink make(s) the following claim:

Joseph's 1842 translation of portions of the Book of Abraham, however, distinctly taught the plurality of gods as well as does the Book of Moses -- a concept of deity Joseph had started teaching a few years earlier, but one which many Saints neither understood nor appreciated. Why didn’t Joseph correct this when he translated the Bible, including many, many verses he corrected in Genesis and not wait until he produced the Book of Abraham and the Book of Moses a decade later?

FAIR's Response

Fact checking results: The author has stated erroneous information or misinterpreted their sources

The King James Bible already supports a "plurality of Gods."


Question: When Joseph performed his inspired translation of the Bible, why didn't he rewrite the creation account in Genesis to read more like that in the Book of Abraham?

The Bible does support plurality of gods

When God gives new insight and revelation, he doesn't typically "rewrite" all scripture that has gone before: He simply adds to it.

The creation account in the Book of Abraham supports a plurality of gods. Critics claim that the Bible does not support this. However, there are two errors in the assumption that the Bible does not support a plurality of gods.

There are clearly multiple divine personages in Genesis

Error #1: It is debatable that the unedited King James Version of Genesis truly only includes "one God." There are clearly multiple divine personages in Genesis:

And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil.... (Genesis 3:22)

Only creeds or convictions that insist on a single divine being make us unable to notice.

The Joseph Smith Translation of Genesis, the Book of Moses, actually did clarify the role and existence of multiple divine personages

Error #2: The Joseph Smith Translation of Genesis actually did clarify the role and existence of multiple divine personages. The Book of Moses in the Pearl of Great Price (which is the simply the Joseph Smith Translation of Genesis) has many examples of multiple divine personages:

I have a work for thee, Moses, my son; and thou art in the similitude of mine Only Begotten; and mine Only Begotten is and shall be the Savior, for he is full of grace and truth; but there is no God beside me, and all things are present with me, for I know them all (Moses 1:6).

Moses looked upon Satan and said: Who art thou? For behold, I am a son of God, in the similitude of his Only Begotten; and where is thy glory, that I should worship thee? (Moses 1:13)

for God said unto me: Thou art after the similitude of mine Only Begotten....Call upon God in the name of mine Only Begotten, and worship me. (Moses 1:16-17)

Moses lifted up his eyes unto heaven, being filled with the Holy Ghost, which beareth record of the Father and the Son;" (Moses 1:24)

And worlds without number have I created; and I also created them for mine own purpose; and by the Son I created them, which is mine Only Begotten. (Moses 1:33)

That's just the first chapter of the JST of Genesis. There are many, many more examples in Moses.

In chapter 2 of Moses, God prefaces his remarks by saying, "I am the Beginning and the End, the Almighty God; by mine Only Begotten I created these things; yea, in the beginning I created the heaven, and the earth upon which thou standest" (Moses 2:1).

So, in each case when "I, God" did something in the creation, it should be understood that the Only Begotten is also involved, since it is by him that God created all. So, there are multiple divine personages in each mention in the verses that follow.


Response to claim: "Another error in the King James Version is the introduction of the name 'Lucifer'"

The author(s) of MormonThink make(s) the following claim:

Another error in the King James Version is the introduction of the name “Lucifer” into the English translation of Isaiah 14:12, a name with occurs nowhere else in the Bible.....This error is compounded in Mormon theology, with Lucifer appearing as a character in the endowment ceremony in the Mormon temple.

FAIR's Response

Fact checking results: The author has stated erroneous information or misinterpreted their sources

In LDS theology, "Lucifer" is a name which designates the pre-mortal Satan, prior to his rebellion against God. Because of Isaiah's use of the term, it has a long history in that role in western Christianity


Question: Why is the name "Lucifer" used to represent Satan in Latter-day Saint scriptures and the temple ceremony?

"Lucifer" is a name which designates the pre-mortal Satan, prior to his rebellion against God

One critical website claims, "Another error in the King James Version is the introduction of the name “Lucifer” into the English translation of Isaiah 14:12, a name with occurs nowhere else in the Bible." [4]

In LDS theology, "Lucifer" is a name which designates the pre-mortal Satan, prior to his rebellion against God. Because of Isaiah's use of the term, it has a long history in that role in western Christianity.

The use of Satan/Lucifer in the endowment is not surprising—the endowment is a symbolic ritual drama designed to teach important spiritual truths. It does not matter what Satan's "pre-fall" name really was. Names like "Jehovah" and "Jesus Christ" are Hebrew and Greek respectively: yet, Hebrew and Greek are not likely the language of the pre-mortal world either. The names are used because they quickly and accurately transmit meaning to western Christians.

John Milton, in Paradise Lost used the term in the same way—because its use would be familiar and instantly recognizable to his Christian audience. He knew that it was an allusion, but used it because it was a well-known symbol:

Citie and proud seate

Of LUCIFER, so by allusion calld,

Of that bright Starr to SATAN paragond. - Paradise Lost, Bk IX.


Response to claim: "Each time linguists make a new Bible translation....not one to date has confirmed any of Joseph Smith's inspired version passages"

The author(s) of MormonThink make(s) the following claim:

Each time linguists make a new Bible translation such as the NIV, The Message, NKJV, etc. , they all go back to the original sources and try to use new information such as the Dead Sea Scrolls in making the translations, and not one to date has confirmed any of Joseph Smith's inspired version passages.

FAIR's Response

Fact checking results: The author has stated erroneous information or misinterpreted their sources

Joseph was not restoring the original Biblical text. The Joseph Smith Translation (JST) is better thought of as an "inspired commentary" rather than a "translation".

FAIR Answers—back to home page

Articles about the Bible



Criticism of Mormonism/Websites/MormonThink/Joseph's Translation of the Bible


On this page:

The Nature of the Joseph Smith Translation (JST)

The JST is not intended primarily or solely as a restoration of lost Bible text

As expressed in the Bible Dictionary on churchofjesuschrist.org "The JST to some extent assists in restoring the plain and precious things that have been lost from the Bible.”

Two main points should be kept in mind with regards to the Joseph Smith "translation" of the Bible:

First, the JST is not intended primarily or solely as restoration of text. Unimpeachably orthodox LDS scholars who have focused on the JST (such as Robert J. Matthews and Kent Jackson) are unanimous in this regard. The assumption that it is intended primarily or solely as a restoration of text is what leads to expectations that the JST and Book of Mormon should match up in every case. At times the JST does not even match up with itself, such as when Joseph Smith translated the same passage multiple times in different ways. This does not undermine notions of revelation, but certainly challenges common assumptions about the nature and function of the JST and the Book of Mormon translation.

Second, one of the main tendencies of the JST is harmonization. You may be aware of differences in Jesus' sayings between different Gospels. For example, Jesus' statements about whether divorce is permitted and under what conditions differ significantly. Matthew offers an exception clause that Mark and Luke do not, and this has severely complicated the historical interpretation of Jesus' view of divorce.

The JST often makes changes that harmonize one gospel with another, which is what your example does. While one gospel says "judge not" (though this may not be as absolute as some make it out to be), John 7:24 has Jesus commanding to "judge righteous judgment." The JST change harmonizes the two gospels by making Matthew agree with John. If indeed there is a real difference between being commanded to "Judge righteously" and being commanded to "Judge not", then it is a problem inherently present in the differing accounts of the Gospels, which the JST resolves in a particular way.

Four Categories of Functions in the JST

In describing the nature of the Joseph Smith Translation (JST), the leading expert, Robert J. Matthews, said:

To regard the New Translation [i.e. JST] as a product of divine inspiration given to Joseph Smith does not necessarily assume that it be a restoration of the original Bible text. It seems probable that the New Translation could be many things. For example, the nature of the work may fall into at least four categories:

  1. Portions may amount to restorations of content material once written by the biblical authors but since deleted from the Bible.
  2. Portions may consist of a record of actual historical events that were not recorded, or were recorded but never included in the biblical collection
  3. Portions may consist of inspired commentary by the Prophet Joseph Smith, enlarged, elaborated, and even adapted to a latter-day situation. This may be similar to what Nephi meant by "Likening" the scriptures to himself and his people in their particular circumstance. (See 1 Nephi 19:23-24; 2 Nephi 11:8).
  4. Some items may be a harmonization of doctrinal concepts that were revealed to the Prophet Joseph Smith independently of his translation of the Bible, but by means of which he was able to discover that a biblical passage was inaccurate.

The most fundamental question seems to be whether or not one is disposed to accept the New Translation as a divinely inspired document.[5]

The same author later observed:

It would be informative to consider various meanings of the word translate. The Oxford English Dictionary (OED) gives these definitions: "To turn from one language into another retaining the sense"; also, "To express in other words, to paraphrase." It gives another meaning as, "To interpret, explain, expound the significance of." Other dictionaries give approximately the same definitions as the OED. Although we generally think of translation as having to do with changing a word text from one language to another, that is not the only usage of the word. Translate equally means to express an idea or statement in other words, even in the same language. If people are unfamiliar with certain terminology in their own tongue, they will need an explanation. The explanation may be longer than the original, yet the original had all the meaning, either stated or implied. In common everyday discourse, when we hear something stated ambiguously or in highly technical terms, we ask the speaker to translate it for us. It is not expected that the response must come in another language, but only that the first statement be made clear. The speaker's new statement is a form of translation because it follows the basic purpose and intent of the word translation, which is to render something in understandable form…Every translation is an interpretation—a version. The translation of language cannot be a mechanical operation … Translation is a cognitive and functional process because there is not one word in every language to match with exact words in every other language. Gender, case, tense, terminology, idiom, word order, obsolete and archaic words, and shades of meaning—all make translation an interpretive process.[6]

Notes

  1. Ben Witherington, The Gospel of Mark: A Socio-Rhetorical Commentary (Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 2001), 328–29
  2. Robert Boylan, "Response to a Christadelphian Critique of Mormon Theology," Scriptural Mormonism, March 16, 2017, https://scripturalmormonism.blogspot.com/2017/03/response-to-christadelphian-critique-of.html.
  3. Conference Report (April 1941), 37-38.
  4. "JST Bible Translation," MormonThink.com
  5. Robert J. Matthews, "A Plainer Translation": Joseph Smith's Translation of the Bible: A History and Commentary (Provo, UT: Brigham Young University Press, 1985), 253.
  6. Robert J. Matthews, "Joseph Smith as Translator," in Joseph Smith, The Prophet, The Man, edited by Susan Easton Black and Charles D. Tate, Jr. (Provo: Religious Studies Center, 1993), 80, 84.

The JST and Biblical Manuscripts

The Joseph Smith Translation does claim to be, in part, a restoration of the original content of the Bible. This may have been about reproducing the text as it was originally written down or it may have been about reproducing the original intent and clarifying the message of the original author of the text in question. We're not entirely sure. Either way, the JST does claim to be, in part, a restoration.

Critics who fault the JST because it doesn't match known manuscripts of the Bible are wrong to do so since we do not have the original manuscripts of any text of the Bible nor do we know the exact nature of every change made in the JST and whether a particular change was meant to be a restoration of original text. As stated by JST expert Kent P. Jackson:

Some may choose to find fault with the Joseph Smith Translation because they do not see correlations between the text on ancient manuscripts. The supposition would be that if the JST revisions were justifiable, they would agree with the earliest existing manuscripts of the biblical books. This reasoning is misdirected in two ways. First, it assumes that extant ancient manuscripts accurately reproduce the original test, and both Joseph Smith and the Book of Mormon teach otherwise.[1] Because the earliest Old and New Testament manuscripts date from long after the original documents were written, we no longer have original manuscripts to compare with Joseph Smith's revisions. The second problem with faulting the JST because it does not match ancient texts is that to do so assumes that all the revisions Joseph Smith made were intended to restore original text. We have no record of him making that claim, and even in places in which the JST would restore original text it would do so not in Hebrew or Greek but in Modern English and in the scriptural idiom of early nineteenth-century America. Revisions that fit in others of the categories listed above are likewise in modern English, "given unto my servants in their weakness, after the manner of their language.[2][3]

The Joseph Smith Translation (JST) is not a translation in the traditional sense. Joseph did not consider himself a "translator" in the academic sense. The JST is better thought of as a kind of "inspired commentary". The Joseph Smith Translation of the Bible is not, as some members have presumed, simply a restoration of lost Biblical text or an improvement on the translation of known text. Rather, the JST also involves harmonization of doctrinal concepts, commentary and elaboration on the Biblical text, and explanations to clarify points of importance to the modern reader. As expressed in the Bible Dictionary on lds.org "The JST to some extent assists in restoring the plain and precious things that have been lost from the Bible". Joseph did not claim to be mechanically preserving some hypothetically 'perfect' Biblical text. Rather, Joseph used the extant King James text as a basis for commentary, expansion, and clarification based upon revelation, with particular attention to issues of doctrinal importance for the modern reader. Reading the JST is akin to having the prophet at your elbow as one studies—it allows Joseph to clarify, elaborate, and comment on the Biblical text in the light of modern revelation.

The JST comes from a more prophetically mature and sophisticated Joseph Smith, and provides doctrinal expansion based upon additional revelation, experience, and understanding.

n describing the nature of the Joseph Smith Translation (JST), the leading expert, Robert J. Matthews, said:

To regard the New Translation [i.e. JST] as a product of divine inspiration given to Joseph Smith does not necessarily assume that it be a restoration of the original Bible text. It seems probable that the New Translation could be many things. For example, the nature of the work may fall into at least four categories:

  1. Portions may amount to restorations of content material once written by the biblical authors but since deleted from the Bible.
  2. Portions may consist of a record of actual historical events that were not recorded, or were recorded but never included in the biblical collection
  3. Portions may consist of inspired commentary by the Prophet Joseph Smith, enlarged, elaborated, and even adapted to a latter-day situation. This may be similar to what Nephi meant by "Likening" the scriptures to himself and his people in their particular circumstance. (See 1 Nephi 19:23-24; 2 Nephi 11:8).
  4. Some items may be a harmonization of doctrinal concepts that were revealed to the Prophet Joseph Smith independently of his translation of the Bible, but by means of which he was able to discover that a biblical passage was inaccurate.

The most fundamental question seems to be whether or not one is disposed to accept the New Translation as a divinely inspired document.[4]

The same author later observed:

It would be informative to consider various meanings of the word translate. The Oxford English Dictionary (OED) gives these definitions: "To turn from one language into another retaining the sense"; also, "To express in other words, to paraphrase." It gives another meaning as, "To interpret, explain, expound the significance of." Other dictionaries give approximately the same definitions as the OED. Although we generally think of translation as having to do with changing a word text from one language to another, that is not the only usage of the word. Translate equally means to express an idea or statement in other words, even in the same language. If people are unfamiliar with certain terminology in their own tongue, they will need an explanation. The explanation may be longer than the original, yet the original had all the meaning, either stated or implied. In common everyday discourse, when we hear something stated ambiguously or in highly technical terms, we ask the speaker to translate it for us. It is not expected that the response must come in another language, but only that the first statement be made clear. The speaker's new statement is a form of translation because it follows the basic purpose and intent of the word translation, which is to render something in understandable form…Every translation is an interpretation—a version. The translation of language cannot be a mechanical operation … Translation is a cognitive and functional process because there is not one word in every language to match with exact words in every other language. Gender, case, tense, terminology, idiom, word order, obsolete and archaic words, and shades of meaning—all make translation an interpretive process.[5]

Different Ways to Translate the Same Scriptural Passage

It is important to remember that Joseph did not consider one 'translation' of anything to be perfect or 'the final word.' Joseph had indicated that Moroni quoted Malachi to him using different wording than the KJV (See Joseph Smith History 1:36–39). However, when Joseph quoted the same passage years later in a discussion about vicarious baptism for the dead, he said:

I might have rendered a plainer translation to this, but it is sufficiently plain to suit my purpose as it stands. It is sufficient to know, in this case, that the earth will be smitten with a curse unless there is a welding link of some kind or other between the fathers and the children, upon some subject or other-and behold what is that subject? It is the baptism. for the dead (DC 128:18). (emphasis added)

Thus, to Joseph, the adequacy of a translation depended upon the uses to which a given text will be employed. For one discussion, the KJV was adequate; for others, not. A key element of LDS theology is that living prophets are the primary instrument through which God continues to give knowledge and understanding to his children. Scriptures are neither inerrant, nor somehow "perfect," but are instead produced by fallible mortals. Despite this, because of current prophets and the revelation granted each individual, the writings of past prophets are sufficient to teach the principles essential for salvation. Additional revelation is sought and received as required.

Modern readers are accustomed to thinking of a 'translation' as only the conversion of text in one language to another. But, Joseph used the term in a broader and more inclusive sense, which included explanation, commentary, and harmonization. The JST is probably best understood in this light.

There is a great example of this kind of difference in the Lord's prayer. Compare the following:

And lead us not into temptation, but deliver us from evil (Book of Mormon).
And lead us not into temptation, but deliver us from evil (KJV Bible).
And suffer us not to be led into temptation, but deliver us from evil (JST Bible).

The JST changes the statement to passive voice whereas the KJV Bible and the Book of Mormon are in active voice. According to E. W. Bullinger, this particular scripture contains a Hebraism, namely, "active verbs were used by the Hebrews to express not the doing of the thing, but the permission of the thing which the agent is said do." Consequently, Bullinger interprets the passage this way: "Lead us not (i.e., suffer us not to be led) into temptation."[6]

Adam Clarke agrees with Bullinger. He wrote this scripture means "'Bring not in,' or 'lead us not into.' (This is a mere Hebraism. God is said to do a thing which He only permits or suffers to be done)."[7]

In Barnes' Notes on the New Testament we read the same interpretation. "This phrase then must be used in the sense of permitting. Do not suffer us or permit us, to be tempted to sin. In this it is implied that God 'has such control over us and the tempter, as to save us from it if we call on him."[8]

When properly considered, this passage is an example of where the JST reading and the KJV/Book of Mormon are both correct. The KJV and Book of Mormon are literal interpretations while the JST is an interpretive translation that is also correct. Given Joseph's relative inexperience in prophetic interpretation in 1829, he would be far more likely to render a verse literally than engage in interpretation.


Notes

  1. "History of Joseph Smith," 592; 1 Nephi 13:28; see 13:23–29.
  2. Doctrine and Covenants 1:24
  3. Kent P. Jackson, Understanding Joseph Smith's Translation of the Bible (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University; Salt Lake City: Deseret Book Company, 2022), 34–35.
  4. Robert J. Matthews, "A Plainer Translation": Joseph Smith's Translation of the Bible: A History and Commentary (Provo, UT: Brigham Young University Press, 1985), 253.
  5. Robert J. Matthews, "Joseph Smith as Translator," in Joseph Smith, The Prophet, The Man, edited by Susan Easton Black and Charles D. Tate, Jr. (Provo: Religious Studies Center, 1993), 80, 84.
  6. See E. W. Bullinger, Figures of Speech used In the Bible: Explained and Illustrated (London: Messrs. Eyre and Spottiswoode, 1898), 819-824.
  7. Adam Clark, Commentary an the Bible, abridged by Ralph Earle, (Grand Rapids: Baker Book, 1979), 778.
  8. Barnes' Notes on the New Testament, edited by Ingram Cobbin, (Grand Rapids: Kregel Publications, 1980), 30.

Relationship between the Adam Clarke Commentary and the JST

In March 2017, Thomas Wayment, professor of Classics at Brigham Young University, published a paper in BYU’s Journal of Undergraduate Research titled “A Recently Recovered Source: Rethinking Joseph Smith’s Bible Translation”. In a summary of their research, Professor Wayment and his undergraduate research assistant Haley Wilson-Lemmón wrote:

Joseph Smith’s translation of the Bible has attracted significant attention in recent decades, drawing the interest of a wide variety of academics and those who affirm its nearly canonical status in the LDS scriptural canon. More recently, in conducting new research into the origins of Smith’s Bible translation, we uncovered evidence that Smith and his associates used a readily available Bible commentary while compiling a new Bible translation, or more properly a revision of the King James Bible. The commentary, Adam Clarke’s famous Holy Bible, Containing the Old and New Testaments, was a mainstay for Methodist theologians and biblical scholars alike, and was one of the most widely available commentaries in the mid-1820s and 1830s in America. Direct borrowing from this source has not previously been connected to Smith’s translation efforts, and the fundamental question of what Smith meant by the term “translation” with respect to his efforts to rework the biblical text can now be reconsidered in light of this new evidence. What is noteworthy in detailing the usage of this source is that Adam Clarke’s textual emendations come through Smith’s translation as inspired changes to the text. Moreover, the question of what Smith meant by the term translation should be broadened to include what now appears to have been an academic interest to update the text of the Bible. This new evidence effectively forces a reconsideration of Smith’s translation projects, particularly his Bible project, and how he used academic sources while simultaneously melding his own prophetic inspiration into the resulting text. In presenting the evidence for Smith’s usage of Clarke, our paper also addressed the larger question of what it means for Smith to have used an academic/theological Bible commentary in the process of producing a text that he subsequently defined as a translation. In doing so, we first presented the evidence for Smith’s reliance upon Adam Clarke to establish the nature of Smith’s usage of Clarke. Following that discussion, we engaged the question of how Smith approached the question of the quality of the King James Bible (hereafter KJV) translation that he was using in 1830 and what the term translation meant to both Smith and his close associates. Finally, we offered a suggestion as to how Smith came to use Clarke, as well as assessing the overall question of what these findings suggest regarding Smith as a translator and his various translation projects. Our research has revealed that the number of direct parallels between Smith’s translation and Adam Clarke’s biblical commentary are simply too numerous and explicit to posit happenstance or coincidental overlap. The parallels between the two texts number into the hundreds, a number that is well beyond the limits of this paper to discuss. A few of them, however, demonstrate Smith’s open reliance upon Clarke and establish that he was inclined to lean on Clarke’s commentary for matters of history, textual questions, clarification of wording, and theological nuance. In presenting the evidence, we have attempted to both establish that Smith drew upon Clarke, likely at the urging of Rigdon, and we present here a broad categorization of the types of changes that Smith made when he used Clarke as a source.[1]

That notice in BYU's Journal of Undergraduate Research was followed by Wayment and Wilson-Lemmon publishing the most detailed account of their findings together in Producing Ancient Scripture: Joseph Smith's Translation Projects in the Development of Mormon Christianity (2020) edited by BYU Professor Dr. Michael Hubbard MacKay, Joseph Smith Papers researcher Dr. Mark Ashurst-McGee, and former BYU professor Dr. Brian M. Hauglid.[2] Professor Wayment then published an additional article on the subject in the July 2020 issue of the Journal of Mormon History.[3]

Professor Wayment outline in more detail what he and Haley Wilson found:

What we found, a student assistant (Hailey Wilson Lamone) and I, we discovered that in about 200 to 300 — depending on how much change is being involved — parallels where Joseph Smith has the exact same change to a verse that Adam Clarke does. They’re verbatim. Some of them are 5 to 6 words; some of them are 2 words; some of them are a single word. But in cases where that single word is fairly unique or different, it seemed pretty obvious that he’s getting this from Adam Clarke. What really changed my worldview here is now I’m looking at what appears obvious as a text person, that the prophet has used Adam Clarke. That in the process of doing the translation, he’s either read it, has it in front of him, or he reads it at night. We started to look back through the Joseph Smith History. There’s a story of his brother-in-law presenting Joseph Smith with a copy of Adam Clarke. We do not know whose copy of Adam Clarke it is, but we do know that Nathaniel Lewis gives it to the prophet and says, “I want to use the Urim and Thummim. I want to translate some of the strange characters out of Adam Clarke’s commentary.” Joseph will clearly not give him the Urim and Thummim to do that, but we know he had it in his hands. Now looking at the text, we can say that a lot of the material that happens after Genesis 24. There are no parallels to Clarke between Genesis 1–Genesis 24. But when we start to get to Matthew, it’s very clear that Adam Clarke has influenced the way he changes the Bible. It was a big moment. That article comes out in the next year. We provide appendi [sic] and documentation for some of the major changes, and we try to grapple with what this might mean.[4]

Accusation of Plagiarism

In another interview with Kurt Manwaring, Professor Wayment addressed the charge of plagiarism directly:

When news inadvertently broke that a source had been uncovered that was used in the process of creating the JST, some were quick to use that information as a point of criticism against Joseph or against the JST. Words like “plagiarism” were quickly brought forward as a reasonable explanation of what was going on. To be clear, plagiarism is a word that to me implies an overt attempt to copy the work of another person directly and intentionally without attributing any recognition to the source from which the information was taken.

To the best of my understanding, Joseph Smith used Adam Clarke as a Bible commentary to guide his mind and thought process to consider the Bible in ways that he wouldn’t have been able to do so otherwise. It may be strong to say, but Joseph didn’t have training in ancient languages or the history of the Bible, but Adam Clarke did. And Joseph appears to have appreciated Clarke’s expertise and in using Clarke as a source, Joseph at times adopted the language of that source as he revised the Bible. I think that those who are troubled by this process are largely troubled because it contradicts a certain constructed narrative about the history of the JST and about how revelation works.

The reality of what happened is inspiring.

Joseph, who applied his own prophetic authority to the Bible in the revision process, drew upon the best available scholarship to guide his prophetic instincts. Inspiration following careful study and consideration is a prophetic model that can include many members of the church.

I hope people who read the study when it comes out will pause long enough to consider the benefit of expanding the definition of the prophetic gift to include academic study as a key component before rejecting the evidence outright.[5]

Dr. Mark Ashurst McGee of the Joseph Smith Papers team made similar points as those of Wayment at the 2020 FAIR Conference held in Provo:

Alternate Theories

Kent P. Jackson, Emeritus Professor of Ancient Scripture at Brigham Young University and expert on the JST, responded to Wayment's and Wilson-Lemmon's work on October 2, 2020 in a journal article published with Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship with criticisms that revealed devastating weaknesses in their theory. Jackson concluded that "none of the examples they provide can be traced to Clarke’s commentary, and almost all of them can be explained easily by other means." Readers are encouraged to read Dr. Jackson's paper at the link cited.[6]

Similarly, Latter-day Saint scholar Kevin L. Barney, who has published on the JST in the past,[7] wrote that the chances for the Adam Clarke commentary influencing the production of the JST are "de minimis or negligible."[8]

To be sure, neither Jackson nor Barney are opposed to the idea that there could be secondary source influence on the production of the JST. Thus, this is a faith-neutral issue for both men. Both men are simply in academic disagreement with the conclusions of Wayment and Wilson-Lemmon.

At the 2022 FAIR Conference held in Provo, UT, Professor Kent Jackson responded to the theory directly and in depth. He outlines in a more user-friendly way the many problems he sees with the Clarke–JST connection.

Further Reading


Notes

  1. Haley Wilson and Thomas Wayment, “A Recently Recovered Source: Rethinking Joseph Smith’s Bible Translation,” Journal of Undergraduate Research (March 2017) off-site
  2. Thomas A. Wayment and Haley Wilson-Lemmon, “A Recovered Resource: The Use of Adam Clarke’s Bible Commentary in Joseph Smith’s Bible Translation,” in Producing Ancient Scripture: Joseph Smith’s Translation Projects in the Development of Mormon Christianity, eds. Michael Hubbard MacKay, Mark Ashurst-McGee, and Brian M. Hauglid (Salt Lake City: University of Utah Press, 2020), 262–84.
  3. Thomas A. Wayment, “Joseph Smith, Adam Clarke, and the Making of a Bible Revision,” Journal of Mormon History 46, no. 3 (July 2020): 1–22.
  4. Transcript of Laura Harris Hales, “Joseph Smith's Use of Bible Commentaries in His Translations - Thomas A. Wayment,” LDS Perspectives, September 26, 2019, https://www.ldsperspectives.com/2017/09/26/jst-adam-clarke-commentary/.
  5. Kurt Manwaring, “10 Questions with Thomas Wayment,” From the Desk of Kurt Manwaring, January 2, 2019, https://www.fromthedesk.org/10-questions-thomas-wayment/.
  6. Kent P. Jackson, "Some Notes on Joseph Smith and Adam Clarke," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 40 (2020): 15–60.
  7. See, for instance, Kevin L. Barney, “A Commentary on Joseph Smith’s Revision of First Corinthians,” Dialogue: A Journal of Mormon Thought 53, no. 2 (Summer 2020): 57–105.
  8. Kevin Barney, "On Secondary Source Influence in the JST," By Common Consent, April 16, 2021, https://bycommonconsent.com/2021/04/16/on-secondary-source-infuence-in-the-jst/

Was the JST ever completed?

As one LDS scholar noted:

"The Bible Dictionary in the English LDS Bible states that Joseph Smith 'continued to make modifications [in the translation] until his death in 1844.' Based on information available in the past, that was a reasonable assumption, and I taught it for many years. But we now know that it is not accurate. The best evidence points to the conclusion that when the Prophet called the translation 'finished,' he really meant it, and no changes were made in it after the summer (or possibly the fall) of 1833."[1]

The JST (or "Inspired Version") is probably better seen as a type of inspired commentary on the Bible text by Joseph. Its value consists not in making it the new "official" scripture, but in the insights Joseph provides readers and what Joseph himself learned during the process. As such, it would never actually be "finished." However, the fact that Joseph was collecting funds to publish what we call the JST suggests that he believed it was sufficiently advanced to be published.

The Book of Moses was produced as a result of Joseph's efforts to clarify the Bible. This portion of the work was canonized and is part of the Pearl of Great Price. There was no attempt to canonize the rest of the JST then, or now.

Joseph did not view his revisions to the Bible as a "once and for all" or "finally completed translation" goal—he simply didn't see scripture that way. The translation could be acceptable for purposes, but still subject to later clarification or elaboration.

George Q. Cannon reported that Brigham Young heard Joseph speak about further revisions:

We have heard President Brigham Young state that the Prophet, before his death, had spoken to him about going through the translation of the scriptures again and perfecting it upon points of doctrine which the Lord had restrained him from giving in plainness and fullness at the time of which we write.[2]

Most important to note, the JST or other scriptures are not the ultimate source of LDS doctrine—having a living prophet is what is most vital. Joseph improved his prophetic capacity through the production of the JST.


Notes

  1. Kent P. Jackson, "New Discoveries in the Joseph Smith Translation of the Bible," in Religious Educator 6, no. 3 (2005): 149–160 (link).
  2. George Q. Cannon, The Life of Joseph Smith (Salt Lake City: Juvenile Instructor Office, 1888), 142.

The Church and Using the JST

Why does the Church use the King James Version instead of the JST as its official Bible? The answer to this question is a complex one. There is no single reason why we don't use the JST as "our" Bible. Here are a few reasons, however:

  1. The primary reason is that there is no revelation that has directed the Church to replace the KJV with the JST. Such a change would certainly require such a revelation to be submitted at General Conference and sustained by the members of the Church.
  2. The original manuscripts for the JST were retained by Emma Smith when the Saints went west. She later gave them to her son, Joseph III, and he had the first JST Bible printed under the auspices of the Reorganized Church of Jesus Christ of Latter Day Saints. At this time there was a great deal of animosity between the LDS and RLDS churches; Brigham Young believed that the RLDS church had tampered with the JST text and that it didn't accurately reflect Joseph Smith's original translation. This mistrust — along with the fact that the LDS Church did not own the copyright to the work — kept the Utah Saints from embracing the JST. It was only through Bruce R. McConkie's interest in and use of the JST, along with Robert Matthews' research on the JST manuscripts in the early 1970s, that these attitudes were reversed.
  3. From a practical sense, adoption of the JST would be a stumbling block for converts. Not only are we asking them to accept Joseph Smith, the Book of Mormon, etc., but we'd also be requiring them to abandon their traditional Bible. We already do that to some extent — readers of the NIV have to learn to adopt the KJV — but we'd be asking them to go a step further and accept Joseph Smith's translation of the Bible, which no other church uses. In this sense, the KJV serves as a connection between the LDS Church and the remainder of the Christian world.
  4. Portions of the JST have been canonized: Our Book of Moses and Joseph Smith—Matthew are excerpts from the JST.

In 1978, the Church produced its new version of the KJV after years of work. Thus, the JST was the focus of serious attention by the Church long before the Tanners began to insist that leaders were ashamed of it.[1] It had multiple footnote and appendix entries from the JST.

The Church magazines also launched a concerted effort to introduce Latter-day Saints to the JST material that was now easily available, and to encourage its use. Some examples of this effort published around the time the Tanners were making their claim include:

  • Robert J. Matthews, “The Bible and Its Role in the Restoration,” Ensign, Jul 1979, 41 off-site
  • Robert J. Matthews, “Plain and Precious Things Restored,” Ensign, Jul 1982, 15 off-site
  • Robert J. Matthews, “Joseph Smith’s Efforts to Publish His Bible ‘Translation’,” Ensign, Jan 1983, 57–58. off-site
  • Monte S. Nyman, “Restoring ‘Plain and Precious Parts’: The Role of Latter-day Scriptures in Helping Us Understand the Bible,” Ensign, Dec 1981, 19–25 off-site

Bruce R. McConkie was especially vocal about the JST. In 1980, he said:

[Joseph] translated the Book of Abraham and what is called the Joseph Smith Translation of the Bible. This latter is a marvelously inspired work; it is one of the great evidences of the divine mission of the Prophet. By pure revelation, he inserted many new concepts and views as, for instance, the material in the fourteenth chapter of Genesis about Melchizedek. Some chapters he rewrote and realigned so that the things said in them take on a new perspective and meaning, such as the twenty-fourth chapter of Matthew and the first chapter in the gospel of John.[2]

In 1985 McConkie told members during a satellite broadcast:

As all of us should know, the Joseph Smith Translation, or Inspired Version as it is sometimes called, stands as one of the great evidences of the divine mission of the Prophet. The added truths he placed in the Bible and the corrections he made raise the resultant work to the same high status as the Book of Mormon and the Doctrine and Covenants. It is true that he did not complete the work, but it was far enough along that he intended to publish it in its present form in his lifetime.[3]

Notes

  1. Lavina Fielding Anderson, "Church Publishes First LDS Edition of the Bible," Ensign (Oct 1979), 9.
  2. Bruce R. McConkie, "This Generation Shall Have My Word Through You," Ensign (June 1980), 54.
  3. Bruce R. McConkie, "https://www.lds.org/ensign/1985/12/come-hear-the-voice-of-the-lord?lang=eng Come: Hear the Voice of the Lord]," Ensign (December 1985), 54.

New Testament language in the Book of Moses

Introduction to Question

The Book of Moses (the first few chapters of the JST) appears to use many phrases that come uniquely from the New Testament in the Holy Bible. The following occurences of New Testament language and concepts reflected in the Book of Moses were documented by Dr. David M. Calabro—a Latter-day Saint and Curator of Eastern Christian Manuscripts at the Hill Museum and Manuscript Library at Saint John’s University.[1]

Phrase Location in Book of Moses Location in New Testament
"Only Begotten" and "Only Begotten Son" Moses 1:6, 13, 16, 17, 19, 21, 32, 33; 2:1, 26, 27; 3:18; 4:1, 3, 28, 5:7, 9, 57; 6:52, 57, 59, 62; 7:50, 59, 62 John 1:14, 18; 3:16, 18; Hebrews 11:17; 1 John 4:9
"transfigured before" God Moses 1:11 Matthew 17:2; Mark 9:2
"get thee hence, Satan" Moses 1:16 Matthew 4:10
the Holy Ghost "beareth record" of the Father and the Son Moses 1:24; 5:9 1 John 5:7
"by the word of my power" Moses 1:32, 35; 2:5 Hebrews 1:3
"full of grace and truth" Moses 1:32, 5:7 John 1:14; cf. John 1:17
"immortality and eternal life" Moses 1:39 Both terms are absent from the Old Testament but are relatively frequent in the New Testament: immortality occurs six times, all in Pauline epistles; eternal life occurs twenty-six times in the Gospels, Pauline epistles, epistles of John, and Jude; "eternal life" also appears elsewhere like in Moses 5:11; 6:59; 7:45.
"them that believe" Moses 1:42; 4:32 Mark 16:17; John 1:12; Romans 3:22; 4:11; 1 Corinthians 1:21; 14:22; Galatians 3:22; 2 Thessalonians 1:10; Hebrews 10:39; the contrasting phrase “them that do not believe” also appears (Rom. 15:31; 1 Cor. 10:27; 14:22)
"I am the Beginning and the End" Moses 2:1 Revelation 21:6; 22:13
"Beloved Son" as a title of Christ Moses 4:2 Matthew 3:17; 17:5; Mark 1:11; 9:7; Luke 3:22; 9:35; 2 Peter 1:17; the phrase "beloved son" appears elsewhere in the New Testament (Luke 20:13; 1 Cor. 4:17; 2 Tim. 1:2) and in the Greek Septuagint of Gen. 22:2, but it is absent from the Hebrew and KJV Old Testament.
"my Chosen," as a title of Christ Moses 4:2; 7:39 Compare "chosen of God" in reference to Christ in Luke 23:35 and 1 Pet. 2:4
"thy will be done" Moses 4:2 Matthew 6:10; 26:42; Luke 11:2
"the glory be thine forever" Moses 4:2 Compare Matthew 6:13 - “For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever;” note the proximity of this phrase to “thy will be done” both in Moses 4:2 and in the Lord’s prayer in Matthew 6:9–1.
"by the power of mine Only Begotten, I caused that [Satan] should be cast down" Moses 4:3 Compare Revelation 12:10 - “Now is come . . . the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down”; note that the Hebrew title Satan means "accuser"
"the devil" Moses 4:4 Sixty-one instances in the New Testament, translating the Greek word diabolos
"carnal, sensual, and devilish" Moses 5:13; 6:49 James 3:15 "earthly, sensual, and devilish"
"Satan desireth to have thee" Moses 5:23 Luke 22:31 "Satan hath desired to have you"
"Perdition," as the title of a person Moses 5:24 Compare "the son of perdition" in John 17:12; 2 Thessalonians 2:3; the word perdition as an abstract noun meaning "destruction" (translating the Greek word apoleia) occurs elsewhere in the King James version of the New Testament (Philippians 1:28; 1 Timothy 6:9; Hebrews 10:39; 2 Peter 3:7; Revelation 17:8, 11)
"the Gospel” Moses 5:58, 59, 8:19 Eighty-three instances in the New Testament; the word gospel, irrespective of the English definite article, occurs 101 times in the New Testament but is not found in the Old Testament.
"holy angels" Moses 5:58 Matthew 25:31; Mark 8:38; Luke 9:26; Acts 10:22 (singular "holy angel"); Revelation 14:10
"gift of the Holy Ghost" Moses 5:58; 6:52 Acts 2:38; 10:45
"anointing" the eyes in order to see Moses 6:35 – "anoint thine eyes with clay, and wash them, and thou shalt see" Compare John 9:6–7, 11 (Jesus anoints the eyes of a blind man with clay and commands him to wash in the pool of Siloam, and he "came seeing"); Revelation 3:18 (the Lord tells the church in Laodicea, "anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see"); these are the only passages in the Bible that refer to anointing the eyes
"no man laid hands on him" Moses 6:39 John 7:30, 44; 8:20
"my God, and your God" Moses 6:43 John 20:17
"only name under heaven whereby salvation shall come" Moses 6:52 Acts 4:12
collocation of water, blood, and Spirit Moses 6:59-60 1 John 5:6, 8
"born again of water and the Spirit"; "born of the Spirit"; "born again"; "born of water and of the Spirit"; "born of the Spirit" Moses 6:59, 65 John 3:3, 5-8
"the mysteries of the kingdom of heaven" Moses 6:59 Matthew 13:11. The phrase "kingdom of heaven" is absent from the Old Testament; in the New Testament it is found only in Matthew (thirty-two occurrences), but it is frequent in rabbinic literature
"cleansed by blood, even the blood of mine Only Begotten" Moses 6:59 Compare 1 John 1:7 ("the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin")
"the words of eternal life" Moses 6:59 John 6:68
eternal life "in the world to come" Moses 6:59 Mark 10:30; Luke 18:30; the phrase “the world to come” is absent from the Old Testament but occurs five times in the New Testament; other than the two just quoted, see Matthew 12:32; Hebrews 2:5; 6:5
"by the Spirit ye are justified" Moses 6:60 Compare 1 Corinthians 6:11; 1 Timothy 3:16
"the Comforter," referring to the Holy Ghost Moses 6:61 John 14:16, 26; 15:26; 16:7
"the inner man" Moses 6:65 Ephesians 3:16; Romans 7:22; 2 Corinthians 4:16
"baptized with fire and with the Holy Ghost" Moses 6:66 Matthew 3:11; Luke 3:16
"they were of one heart and one mind" Moses 7:18 Compare Acts 4:32
"in the bosom of the Father," referring to heaven Moses 7:24, 47 John 1:18 (note that JST deletes this phrase in this verse, perhaps implying that it entered the text sometime after its original composition)
"a great chain in his hand" Moses 7:26 Revelation 20:1 (here the one holding the chain is an angel, unlike Moses 7:26, in which it is the devil)
commandment to "love one another" Moses 7:33 John 13:34, 35; 15:12, 17; Romans 12:10; 13:8; 1 Thessalonians 3:12; 4:9; 1 Peter 1:22; 1 John 3:11, 23; 4:7, 11, 12; 2 John 1:5
"without affection" Moses 7:33 Romans 1:31; 2 Timothy 3:3
"the Lamb is slain from the foundation of the world" Moses 7:47 Compare Revelation 13:8 – "the Lamb slain from the foundation of the world," as a noun phrase); the term "the Lamb" is used as a title of the Messiah only in the New Testament and is distinctively Johannine (John 1:29, 36; twenty-seven instances in Revelation), and the words lamb and slain collocate only in Revelation 5:6, 12; 13:8.
"climb up" by a gate or door, as a metaphor of progression through Christ Moses 7:53 John 10:1

Video by The Interpreter Foundation.


There are a few possibilities as to why this language appears. These possibilities are not all mutually exclusive. We'll lay out those possibilities. The strengths and weaknesses of those theories will perhaps be readily apparent.

”After the Manner of Their Language” – Doctrine & Covenants 1:24

The first possibility to consider is that Joseph Smith translated the Book of Moses into a vernacular that was comprehensible to his 19th century audience. Joseph's contemporaries were steeped in biblical language and used it in common, everyday parlance. The language of the New Testament can be used to describe correlative theological issues.

Doctrine and Covenants 1:24 informs us that this is something that is part of the nature of revelation: to use the language of the agent receiving revelation so as to increase that agent's understanding and communicate effectively.

24 Behold, I am God and have spoken it; these commandments are of me, and were given unto my servants in their weakness, after the manner of their language, that they might come to understanding.[2]

An Early Christian Context for the Creation of the Book of Moses

Another possibility is that the Book of Moses was originally written in an Early Christian context. That would place the composition of the Book of Moses in the 1st and 2nd century AD (about 1900 to 1800 years ago). David M. Calabro has recently outlined and defended this theory.[3] Calabro theorizes that the Book of Moses can still preserve actual events from the life of the actual, ancient Moses while appropriating the story for a Christian context and fitting it with Christian language. Thus, Joseph Smith can actually be restoring lost understanding of Moses and we can easily account for the New Testament language.

One potential weakness of this theory is that it disrupts the current understanding of most Church members about the Book of Moses: that it represents a restoration of Moses' writings in Genesis. However, Joseph Smith does not seem to have left a detailed account of what the Book of Moses represents. All the author can locate is the generic statement from Joseph that the Joseph Smith Translation represents, in some form, a restoration of "many important points touching the salvation of men, [that] had been taken from the Bible, or lost before it was compiled."[4] Also, Dr. Calabro's theory actually does embrace the notion that the Book of Moses preserves actual events from Moses' life as well as his teachings.

What I Speak Unto One Nation I Speak Unto Another

Speaking in reference to the Bible, the Book of Mormon has God announce that "I speak the same words unto one nation like unto another. And when the two enations shall run together the testimony of the two nations shall run together also."[5]

It is certainly possible that the same concepts were revealed to Moses with similar language as that used in the New Testament.

A Pre-Christian Context for the Creation of the Book of Moses

The Book of Moses could have actually been written in years preceding the coming of Christ and New Testament authors could have been echoing language first used in the Book of Moses. Latter-day Saint author Jeff Lindsay and former BYU professor Noel Reynolds have theorized that the Book of Moses influenced the language of the Book of Mormon.[6] It's at least possible that this could extend to the New Testament.

Conclusion

Clearly, there is no reason to immediately assume that the presence of New Testament language in the Book of Moses rules out the possibility of it being authentically ancient and a legitimate source of information about events in the life of the historical prophet Moses.


Notes

  1. David M. Calabro, "An Early Christian Context for the Book of Moses," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 47 (2021): 187–91.
  2. See also 2 Nephi 31:3
  3. Calabro, "An Early Christian Context."
  4. Joseph Smith, Teachings of the Prophet Joseph Smith, ed. Joseph Fielding Smith (Salt Lake City: Deseret Book Company, 1938), 10–11.
  5. 2 Nephi 29:8
  6. Jeff Lindsay and Noel B. Reynolds, "'Strong Like unto Moses': The Case for Ancient Roots in the Book of Moses Based on Book of Mormon Usage of Related Content Apparently from the Brass Plates," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 44 (2021): 1–92; Noel B. Reynolds, "The Brass Plates Version of Genesis," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 34 (2020): 63–96.

FAIR Answers—back to home page <onlyinclude>

  1. REDIRECTThe Joseph Smith Translation of the Bible

FAIR Answers—back to home page <onlyinclude>

  1. REDIRECTThe Joseph Smith Translation of the Bible


Notes