El Mormonismo y la historia/Representações artísticas da tradução do Livro de Mórmon

Índice

Por quê as representações artísticas do Livro de Mórmon são tão incorretas?

A arte é a imposição de um padrão sobre a experiência, e nosso deleite estético é o reconhecimento do padrão.

Alfred North Whitehead, Dialogues (1954)
∗       ∗       ∗


Diz-se que a igreja, conscientemente, "mente" ou distorce registros históricos em suas obras de arte para limpar as manchas do passado, ou com o objetivo de fazer propaganda. [1]

  • Por exemplo, algumas obras de arte oficiais da igreja mostram Joseph e Oliver sentados à mesa, durante a tradução com as placas à mostra entre eles.


Um exemplo

Samuel the Lamanite Prophecies from the City Wall by Arnold Friberg

Daniel C. Peterson nos dá certos exemplos de como a arte de A Igreja não reflete a realidade:

Vejam este famoso quadro.... Aqui está Samuel, o Lamanita, em uma muralha nefita. Existem Muralhas como esta, descritas no Livro de Mórmon? Não. Você apenas vê coisas simples, e eram consideradas uma grande inovação tecnológica nos tempos de Morôni, onde eles cavavam uma trincheira, cobriam com lama e colocavam uma paliçada de troncos ao redor do seu topo. É isso. Era uma tecnologia muito baixa. Não há nada como nesta gravura. Esta muralha é como Cuzco, ou algo assim. Mas isso foi centenas de anos depois da história do Livro de Mórmon e provavelmente longe de toda a área descrita no Livro, e, como você sabe e já me ouviu dizer antes, depois que Samuel pulou desta Muralha Nefita, não se ouviu mais sobre ele. A razão mais óbvia é que....ele morre. Ele não poderia sobreviver a este salto. Mas, de novo, você baseia seu entendimento do Livro de Mórmon a partir desta imagem? Ou você o baseia no que o Livro realmente diz?[2]

O Que a Obra de Arte Tem a Ver Com Isso?

Um dos mais estranhos ataques contra a Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias é a ofensa contra a sua Arte. De vez em quando ouve-se críticas sobre as imagens representativas que A Igreja usa nos manuais e revistas para ilustrar alguns dos eventos fundamentais da História da Igreja.[3]

Concepção artística de Joseph e Oliver traduzindo o Livro de Mórmon.[4]

Uma denúncia comum é que o material da igreja geralmente mostra Joseph traduzindo o Livro de Mórmon apenas olhando as placas de ouro, como se vê nesta imagem ao lado.

Aqui as críticas acusam um claro caso de duplicidade - Oliver Cowdery e Joseph Smtih vêem as placas durante a tradução.

E como as críticas acusam, existem alguns erros históricos nesta imagem:

  1. Oliver Cowdery não via enquanto Joseph manuseava as placas.
  2. Durante grande parte da tradução do texto do Livro de Mórmon, Joseph não tinha as placas à sua frente - Elas frequentemente estavam escondidas fora de casa durante a tradução.
  3. Joseph usava uma pedra vidente para traduzir as placas; normalmente, ele colocava esta pedra dentro de um chapéu para não haver luz, e ditava para seu escriba.

A Igreja Está Tentando Esconder Algo?

A implicação é que o departamento artístico ou os artistas de A Igreja são meras ferramentas numa campanha de propaganda, tentando obscurecer de forma sutil ou "esconder" a realidade sobre como Joseph traduziu as placas.

Pelo contrário, o método da tradução é descrito diversas vezes, por exemplo,na revista oficial de A Igreja para adultos falantes de inglês, a Ensign. Richard Loyd Anderson examinou a matéria: "pedra no chapéu" em 1977,[5] e o Elder Russel M. Nelson citou o registro de David Whitmer para novos Presidentes de Missão em 1992.[6]

Os detalhes da tradução não são certos, e as testemunhas não entraram em consenso em todos os detalhes. No entanto, a pedra no chapéu de Joseph Smith também foi discutido por, entre outros: B. H. Roberts em seu Novas Testemunhas para Deus (1895)[7] e tornou a discutir sobre isso em Comprehensive History of the Church (1912).[8] utros recursos de A Igreja com mais informações incluem The Improvement Era (1939),[9] BYU Studies (1984, 1990)[10] o Journal of Book of Mormon Studies (1993),[11] e o FARMS Review (1994).[12] LDS authors Joseph Fielding McConkie and Craig J. Ostler also mentioned the matter in 2000.[13]

Elder Neal A. Maxwell chegou a usar o chapéu de Joseph como uma parábola; este não é o ato de alguém estar tentando "esconder a verdade":

Jacó censurou os Judeus "obstinados" por "olharem para além do marco" (Jacó 4:14) Nós olhamos para além do marco hoje, por exemplo, se estamos mais interessados nas dimensões físicas da cruz do que no que Cristo alcançou nela; ou quando negligenciamos as palavras de Alma sobre fé porque estamos muito fascinados com o famoso chapéu brilhante usado por Joseph durante alguma parte do processo de tradução do Livro de Mórmon. Negligenciar a essência e ter o foco no processo é uma outra forma de se olhar para além do marco.[14]

Àqueles que criticam A Igreja, baseando-se em suas obras de arte, talvez devessem tomar para si a advertência do Elder Maxwell.

Porque a Arte Não Corresponde?

Porque, então, a arte não se harmoniza com os detalhes fornecidos pelas publicações SUD?

A resposta mais simples para esta pergunta talvez seja que os artistas simplesmente não conhecem todos os detalhes. Os críticos caricaturizam para o contrário. Nem todos os aspectos estão correlacionados. Robert J Mathews da BYU foi entrevistado pelo Journal of Book of Mormon Studies e descreveu a dificuldade em fazer a arte "direito":

JBMS: Você acha que há coisas que os artistas poderiam criar, ao retratar o Livro de Mórmon?
RJM: Possivelmente. Para mim, seria particularmente útil se eles pudessem ilustrar o que os estudiosos têm feito. Quando eu estava no Comitê de correlação [de A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias], havia grupos de produção de filmes das escrituras. Eles iriam enviar para nós, para aprovação, o texto das falas. Deveríamos ler o texto e decidir se gostamos ou não. Eles nunca poderiam nos enviar a arte para liberação. Mas quando você vê a obra de arte, que faz toda a diferença. Era sempre muito tarde, então. Decidi naquele momento que é tão difícil criar um filme, ou qualquer ilustração, e não transmitir mais do que deve ser transmitido. Se você pintar um homem ou uma mulher, eles têm que ter roupas. E no minuto que você pinta essa roupa, você diz algo certo ou errado. Seria uma ajuda maravilhosa se houvessem artistas que pudessem ilustrar as coisas que os pesquisadores e arqueólogos têm descoberto...
Eu acho que as pessoas têm o impulso principal. Mas às vezes há coisas que não deveriam estar em gravuras, porque não sei como descrevê-las com precisão ... Eu acho que inconscientemente podemos cometer erros ao ilustrar materiais para crianças, com base apenas no texto do Livro de Mórmon.[15]

O público moderno, sobretudo aqueles que procuram encontrar falhas têm, de certa forma, sido estragados pela fotografia. Estamos acostumados a ter imagens que descrevem como as coisas "realmente" eram. Ficaríamos indignados se alguém adulterou uma foto para alterar o seu conteúdo. Esta tendência largamente inconsciente pode nos levar a esperar muito de artistas, cujos dons e talentos podem estar em áreas não relacionadas à crítica textual e aos detalhes da história d'A Igreja.

Mesmo isso não conta toda a história. "Todo artista", disse Henry Ward Beecher, "mergulha seu pincel em sua própria alma, e pinta sua própria natureza em seus quadros." Isto talvez seja, sobretudo, verdade na arte religiosa, onde o objetivo não é tanto transmitir fatos ou detalhes históricos, mas transmitir uma mensagem religiosa e sentimento. A imagem, muitas vezes vale mais que mil palavras, e os artistas muitas vezes buscam ter seu público identificado pessoalmente com o assunto. O objetivo da arte religiosa é para não afastar o espectador, mas sim atraí-lo em seu quadro..

Arte Não-SUD e a Natividade

Os críticos se beneficiariam até mesmo de passeio superficial através da arte religiosa. Vamos considerar, por exemplo, uma das histórias mais conhecidas da cristandade: a Natividade de Cristo. Como os artistas religiosos retrataram esta cena?

BRUEGEL Le dénombrement de Bethléem.png   Um dos meus favoritos é do pintor belga Pierre Bruegel, o Velho. Em seu censo de Belém (1569, mostrado à esquerda), ele transforma Belém em uma aldeia renascentista belga. A neve é a primeira prova de que nem tudo é historicamente preciso. Mas os patinadores na lagoa, a roupa, e as casas também estão todos errados. No entanto, é improvável que qualquer um queria sugerir que o tributo de Bruegel foi uma tentativa de perpetuar uma fraude.

Um trabalho italiano do século XIII nos dá A Natividade com seis monges dominicanos (1275, mostrado à direita). Certamente não haviam monges na Natividade, e a ordem Dominicana não foi formada até o início do século XIII. Mas qualquer reclamação grave que este trabalho é apenas uma tentativa de "alterar a data" da criação da ordem, dando-lhes mais prestígio certamente seria demitida por historiadores, estudiosos da Bíblia e da comunidade artística.   Nativity with 6 Dominicans.png

Bellini Madonna 1.png  

Madonna Italiana Renascentista

Mesmo detalhes de nenhuma conseqüência religiosa são jogo justo para os artistas de cometerem "erros". O retrato de Giovanni Bellini de Maria pode parecer suficientemente inócuo, até que alguém vê o castelo europeu à direita do retrato, e a cidade renascentista prosperando à esquerda.

Culturas não-europeias

Outras culturas seguem o mesmo padrão. Artistas coreanos e indianos retratam o nascimento em Belém, em sua própria cultura e vestimentas. Certamente, ninguém suspeitaria que os artistas (como acontece com Bruegel, o Velho) desejariam que fôssemos levados a acreditar que o nascimento de Jesus ocorreu em um campo coreano encharcado de neve, enquanto pastores em traje indiano saúdam a Maria vestida como Indiana sem precisar de um estábulo sob todo o quente céu indiano?
  Korean Nativity 1.png Indian Nativity 1.png

Jesus mafa 1.png  

Um Exemplo Africano

Como exemplo final, considere uma capitulação Africana da Natividade, que mostra as figuras em formas tradicionais africanas. Se fôssemos ter o mesmo olhar crítico sobre este trabalho que tem sido usado contra a arte SUD, poderíamos estar indignados e perturbados com o que vemos aqui. Mas quando deixamos de lado o olho hiper-literal, a licença artística torna-se aceitável. Claramente há um duplo padrão no trabalho, quando se trata de arte SUD.


Como o diretor de escolas católicas em Yaounde, Cameroon argumenta:

É urgente e necessário para que possamos anunciar e para expressar a mensagem, a vida e toda a pessoa de Jesus Cristo em uma linguagem artística Africana ... Muitas pessoas de diferentes culturas tem-no feito antes de nós e fá-lo-ão no futuro, sem trair o histórico Cristo, do qual todo o cristianismo autêntico surge. Não devemos nos restringir às formas históricas e culturais de um determinado povo ou período.[16]

O objetivo da arte religiosa é principalmente o de transmitir uma mensagem. Ele usa a realidade histórica de eventos religiosos, como um meio, não um fim.

A Arte - em todas as tradições religiosas destina-se sobretudo, a desenhar o adorador em um mundo à parte, onde as coisas e eventos mundanos mostram-se de importância eterna. Algumas palavras ditadas ou um bebê em um estábulo se tornam mais reais, mais vivos quando eles estão reconhecidamente conectados a qualquer um, em seu próprio mundo, tempo e lugar.

Isso não pode acontecer, no entanto, se a novidade da imagem fornece também um grande desafio para a cultura ou as expectativas do espectador. Assim, a apresentação de uma visão mais precisa da tradução usando os intérpretes nefitas (por vezes referido como "óculos") ou a pedra e o chapéu, aumenta automaticamente sentimentos, entre as pessoas na cultura do século 21, de que o processo de tradução era estranho. Esse tipo de atividade é vista com muito menos aprovação em nossa cultura moderna.

Que mensagem a pintura da tradução transmite?

Que mensagem(ns) religiosa(s) a imagem da tradução de Del Parson transmite?

Artist's rendition of Joseph and Oliver translating the Book of Mormon.
  1. A tradução foi realizada abertamente - Joseph não teve oportunidade de esconder notas ou livros. Isto foi confirmado por Elizabeth Ann Cowdery e Emma Smith. [17]
  2. As placas tinha uma realidade física, e Oliver Cowdery estava convencido desta realidade. Ao contrário de algumas das outras três testemunhas, que falavam apenas de ver o anjo e as placas, Oliver Cowdery insistiu que "eu vi com os meus olhos e manuseei com as minhas mãos as placas de ouro a partir do qual foi traduzido. Vi também os intérpretes. Esse livro é verdadeiro ... Eu escrevi isso por mim mesmo, uma vez que saíram dos lábios do Profeta.[18] Oliver também é citado em um registro que descrevia Joseph "sentado em uma mesa com as placas diante dele, traduzindo-as por meio do Urim e Tumim, enquanto ele (Oliver) sentava-se ao seu lado escrevendo cada palavra como eram-lhes ditadas por Joseph. Isso era feito, ao manterem-se os "tradutores" acima dos hieroglifos..."[19] Esta técnica alternativa foi confirmada por John Whitmer, que disse de Oliver que "quando o trabalho de tradução estava acontecendo ele se sentava em uma mesa com o seu material de escrita e Joseph sentava em outra com o peitoral e o Urim e Tumim, que mais tarde foram anexados ao peitoral e eram dois cristais ou vidros, por meio dos quais ele olhava e via as palavras do livro."[20]
  3. A tradução não era um exercício esotérico ou estranho.

O detalhe do chapéu causa problemas para a teoria crítica que Joseph enganava com notas, enquanto ditava. Com uma cortina no lugar, é muito mais fácil postular que Joseph usado notas ou uma Bíblia no processo de tradução. Com a pedra e o chapéu, no entanto, as testemunhas foram capazes de visualizar todo o processo, destacando, assim, a total ausência de notas ou de uma Bíblia no processo de tradução. Note também que na pintura de Parson, com a sua configuração aberta, a teoria das notas-fraude não pode obter qualquer tração.

É preciso considerar os impressionantes depoimentos de testemunhas, acerca da realidade das placas, e ao fato de que o uso de uma pedra vidente em um chapéu não é intrinsecamente menos plausível do que o uso de duas pedras videntes montados em um conjunto de "espetáculos" ligadas à um peitoral. De fato, há relatos até que misturam de forma eficaz os dois métodos, com Joseph supostamente removendo uma das pedras dos "espetáculos" e colocando-a em um chapéu.

Os esforços para diminuir o milagre do esforço de tradução, enfatizando a substituição de uma pedra vidente por outra parecem transmitir algo para um público moderno que nunca foi retratado aos participantes - que o Livro de Mórmon foi sem inspiração e não é inspirador.

Notas


  1. Acusações de mentira contra a Igreja por causa de arte imprecisa podem ser encontrada nas seguintes fontes críticas: Bill McKeever and Eric Johnson, Mormonism 101. Examining the Religion of the Latter-day Saints (Grand Rapids, Michigan: Baker Books, 2000), Chapter 8. ( Index of claims ); Predefinição:CriticalWork:MormonThink; Predefinição:CriticalWork:MormonThink; Grant H. Palmer, An Insider's View of Mormon Origins (Salt Lake City: Signature Books, 2002) 1. ( Index of claims )
  2. Daniel C. Peterson, "Some Reflections on That Letter to a CES Director," 2014 FairMormon Conference.
  3. Nota: a maioria das imagens usadas neste artigo têm séculos de idade, e portanto estão em domínio público. Eu tentei indicar o criador de cada uma destas obras de arte. Não existe nenhuma intenção de quebra de Direitos Autorais ao inclui-las aqui para propósitos e ilustrações acadêmincas. Clique em cada foto para ver seu título e a informação do autor. Nota: a maioria das imagens usadas neste artigo têm séculos de idade, e portanto estão em domínio público. Eu tentei indicar o criador de cada uma destas obras de arte. Não existe nenhuma intenção de quebra de Direitos Autorais ao inclui-las aqui para propósitos e ilustrações acadêmincas. Clique em cada foto para ver seu título e a informação do autor.
  4. Del Parson, "Translating the Book of Mormon," © Intellectual Reserve, 1997. off-site
  5. Richard Lloyd Anderson, "By the Gift and Power of God," Ensign (September 1977), 83. off-site
  6. Russell M. Nelson, "A Treasured Testament," Ensign (July 1993), 61. off-site
  7. Brigham H. Roberts, "NAME," in New Witnesses for God, 3 Vols., (Salt Lake City: Deseret News, 1909[1895, 1903]), 1:131–136. ISBN 0962254541.
  8. Brigham H. Roberts, Comprehensive History of the Church (Provo, Utah: Brigham Young University Press, 1965), 1:130–131. GospeLink (requires subscrip.)
  9. Francis W. Kirkham, "The Manner of Translating The BOOK of MORMON," Improvement Era (1939), ?.
  10. Dean C. Jessee, "New Documents and Mormon Beginnings," Brigham Young University Studies 24 no. 4 (Fall 1984), 397–428.; Royal Skousen, "Towards a Critical Edition of the Book of Mormon," Brigham Young University Studies 30 no. 1 (Winter 1990), 51–52.
  11. Stephen D. Ricks, "Translation of the Book of Mormon: Interpreting the Evidence," Journal of Book of Mormon Studies 2/2 (1993): 201–206. off-site PDF link wiki
  12. Matthew Roper, "A Black Hole That's Not So Black (Review of Answering Mormon Scholars: A Response to Criticism of the Book, vol. 1 by Jerald and Sandra Tanner)," FARMS Review of Books 6/2 (1994): 156–203. off-site PDF link
  13. Joseph Fielding McConkie and Craig J. Ostler, Revelations of the Restoration (Salt Lake City, Utah: Deseret Book, 2000), commentary on D&C 9.
  14. Neal A. Maxwell, Not My Will, But Thine (Salt Lake City, Utah: Bookcraft, 1988), 26.
  15. Anonymous, "A Conversation with Robert J. Matthews," Journal of Book of Mormon Studies 12/2 (2003): 88–92. off-site PDF link wiki
  16. P. Pondy, "Why an African Christ?" jesusmafa.com. off-site
  17. Cowdery: “Joseph never had a curtain drawn between him and his scribe” [John W. Welch and Tim Rathbone, “The Translation of the Book of Mormon: Basic Historical Information,” F.A.R.M.S. report WRR–86, 25.] Emma: Joseph translated "hour after hour with nothing between us." [Joseph Smith III, “Last Testimony of Sister Emma,” Saints’ Advocate 2 (October 1879).]
  18. Reuben Miller Journal (21 Oct. 1848), LDS Church Historian's Office; Richard L. Anderson, "Reuben Miller, Recorder of Oliver Cowdery’s Reaffirmations," Brigham Young University Studies 8 no. 3 (Spring 1968), 278.
  19. Oliver Cowdery; as cited by Personal statement of Samuel W. Richards, 25 May 1907, in Harold B. Lee Library, BYU, Special Collections, cited in Anderson, "By the Gift and Power of God," 85.
  20. John Whitmer, in S. Walker, "Synopsis of a Discourse Delivered at Lamoni, Iowa," 26 Saints' Herald 370 (15 December 1879).


Related articles

The best article(s) to read next on this topic is/are:

  • David Keller, "FAIR in Religious News Service," fairblog.org (15 Feb 2008). FAIR link