Pergunta: É a menção do metal "Zife" no Livro de Mórmon um anacronismo?

Revisão em 21h53min de 19 de maio de 2016 por RogerNicholson (Discussão | contribs) (Criou a página com "{{fonte |título=Question: Is the mention of the metal "ziff" in the Book of Mormon an anachronism? |categoria= }} <onlyinclude> {{translate}} ==Question: Is the mention of...")
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Índice

  NEEDS TRANSLATION  


Question: Is the mention of the metal "ziff" in the Book of Mormon an anachronism?

"Ziff" is not an anachronism. Better yet, there is a Hebrew meaning for the word that makes sense

"Ziff" is a metal of uncertain identity. "Ziff" as a Hebrew word suggests two meanings, either "shining" or "to be plated." Sorenson suggests that this could be 'tumbaga' (a mixture of gold and copper which was both cheaper and lighter than gold), tin, or mercury.[1]


Predefinição:Endnotes sources
  1. Roy W. Doxey, "I Have A Question: What was the approximate weight of the gold plates from which the Book of Mormon was translated?," Ensign (December 1986), 64.