Fonte:Matthews:a Nova Tradução...não necessariamente significa que se trate de uma restauração do texto da Bíblia original

(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Índice

Matthews: "Considerando a Nova Tradução...como um produto da inspiração divina dada a Joseph Smith não necessariamente significa que se trate de uma restauração do texto da Bíblia original"

Ao descrever a natureza da TJS, o maior especialista da área disse:

Considerando a Nova Tradução [ou seja, TJS] como um produto da inspiração divina dada a Joseph Smith não necessariamente significa que se trate de uma restauração do texto da Bíblia original. Parece provável que a Nova Tradução poderia significar muitas coisas. Por exemplo, a natureza do trabalho podem ser categorizadas de quatro maneiras:

  1. Partes podem consistir de um registro de eventos históricos reais que não foram registrados, ou foram gravadas mas nunca incluídos na coleição biblica.
  2. Partes podem consistir de um registro de eventos históricos reais, porém não registrados, ou que foram registrados mas nunca incluídos na coleção bíblica.
  3. Partes podem consistir de comentário inspirado pelo Profeta Joseph Smith, expandido, elaborado e até mesmo adaptado a uma situação dos últimos dias. Isso pode ser semelhante ao que Néfi quis dizer com "Comparando" as escrituras a si mesmo e seu povo em sua circunstância particular. (Ver 1 Néfi 19:23-24, 2 Néfi 11:8).
  4. Alguns itens podem ser uma harmonização de conceitos doutrinários que foram revelados ao profeta Joseph Smith independentemente de sua tradução da Bíblia, mas por tal meio, ele foi capaz ao descobrir que uma passagem bíblica foi imprecisa.

A questão mais fundamental parece ser se alguém está disposto a aceitar a Nova Tradução como um documento divinamente inspirado ou não. [1]

O mesmo autor observou posteriormente:

Seria informativo considerar vários significados da palavra "traduzir". O Dicionário de Inglês de Oxford (DIO) dá estas definições: "Transformar de uma língua para outra mantendo o sentido"; também, "Expressar em outras palavras, parafraseando". Ele dá ainda outro significado: "Interpretar, explicar, expor o significado de algo". Outros dicionários dão aproximadamente as mesmas definições que o DIO.

Embora geralmente pensamos em tradução como sendo a mudança de um texto de uma língua para outra, este não é o único uso da palavra. Igualmente, traduzir significa expressar uma idéia ou declaração em outras palavras, mesmo na mesma língua. Se as pessoas não estão familiarizadas com a terminologia correta na sua própria língua, precisarão de uma explicação. A explicação pode ser mais longa do que a original, mas a original continha todo o mesmo sentido, seja explícita ou implícita. Em discurso comum no dia a dia, quando ouvimos algo declarado ambiguamente ou em termos altamente técnicos, pedimos para o discursante traduzí-lo para nós. Não se espera que a resposta deva vir em outro idioma, mas apenas que a primeira declaração fique clara. A nova declaração do discursante é uma forma de tradução, pois segue o propósito básico e a intenção da palavra 'tradução', que é de tornar algo para uma forma compreensível... Cada tradução é uma interpretação - uma versão. A tradução da língua não pode ser uma operação mecânica... A tradução é um processo cognitivo e funcional porque não há uma palavra em qualquer língua para corresponder com as palavras exatas em todas as outras línguas. Gênero, caso, gramática, terminologia, idioma, ordem das palavras, palavras obsoletas e arcaicas e tons de significado, tudo faz a tradução um processo interpretativo. [2]

Notas

  1. Robert J. Matthews, "A Plainer Translation": Joseph Smith's Translation of the Bible: A History and Commentary (Provo, UT: Brigham Young University Press, 1985), 253.
  2. Robert J. Matthews, "Joseph Smith as Translator," in Joseph Smith, The Prophet, The Man, edited by Susan Easton Black and Charles D. Tate, Jr. (Provo: Religious Studies Center, 1993), 80, 84.