Pergunta: Como é que a Tradução de Joseph Smith da Bíblia Sagrada melhor entendida?

Revisão em 20h59min de 27 de junho de 2017 por FairMormonBot (Discussão | contribs) (Robô: Substituição de texto automática (-{{fonte\n\|título=(.*)\n\|categoria=(.*)\n}} +{{FairMormon}}))
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Índice

Pergunta: Como é que a Tradução de Joseph Smith da Bíblia Sagrada melhor entendida?

A Tradução de Joseph Smith da Bíblia é provavelmente melhor entendida como um tipo de comentário sobre o texto midrashic

Assim, grande parte da TJS é provavelmente melhor compreendida como uma espécie de comentário antigo sobre o texto.

A TJS na abertura do Evangelho de João declara:

1 No princípio foi o evangelho pregado por meio do Filho. E o evangelho era o verbo e o verbo estava com o Filho; e o Filho estava com Deus e o Filho era de Deus.

2 Ele estava no princípio com Deus.

3 Todas as coisas foram feitas por ele e sem ele nada do que foi feito se fez.

Parece mais provável que o objetivo dessa revisão era evitar que a palavra "verbo" (em grego: Logos) fosse literalmente considerada sinônimo de "Jesus Cristo". Esta equação foi baseado no uso filosófico em grego, em que o conceito de "Logos" como uma mediação entre Deus e o homem foi articulada pela primeira vez.

Assim, igualando o "verbo" (Logos) com o Evangelho e não Jesus, parece ser diretamente uma forma de rejeitar uma dependência excessiva em filosofia grega em articular a natureza pré-mortal de Jesus Cristo. Isso provavelmente não é uma volta para a pureza primitiva do texto, mas uma explicação ou comentário útil fornecida pelo Senhor por intermédio de Joseph Smith para nos impedir de ir longe demais em teologias sem fim.

{{notas}