Pergunta: Por que a Igreja insiste em usar o Versão Autorizada da Bíblia ("King James") como sua versão oficial, embora traduções mais modernas possuam leitura mais fácil, são mais precisas e incluem descobertas de manuscritos mais recentes?

Revisão em 20h53min de 29 de junho de 2017 por FairMormonBot (Discussão | contribs) (Robô: Substituição de texto automática (-{{Fonte}} +{{FairMormon}}))
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Índice

Pergunta: Por que a Igreja insiste em usar o Versão Autorizada da Bíblia ("King James") como sua versão oficial, embora traduções mais modernas possuam leitura mais fácil, são mais precisas e incluem descobertas de manuscritos mais recentes?

não há nada nas diretrizes ou ensinamento oficial da Igreja que proíba os Santos dos Últimos Dias de ler outras traduções da Bíblia em seu estudo pessoal

A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias usa a Versão Autorizada da Bíblia (King James) como sua versão oficial. Algumas razões incluem:

  • Continuidade histórica com a restauração, uma vez que a KJV foi usado pela primeira geração de profetas e membros da Igreja.
  • O Livro de Mórmon foi baseado no texto KJV; paralelos e alusões a conceitos bíblicos são, portanto, mais fáceis de reconhecer na KJV do que em uma tradução mais moderna
  • Os líderes da Igreja sentem os benefícios de evitar a padronização, por exemplo, disputas inúteis sobre qual membro tem a Bíblia com a "melhor" tradução
  • Teologicamente, a Igreja discorda de algumas tendências modernas em algumas traduções da Bíblia (por exemplo, a remoção de referências a ofícios do sacerdócio não incluídas em algumas denominações, a linguagem de gênero neutro quando se referindo a Deus, etc.)

No entanto, não há nada nas diretrizes ou ensinamento oficial da Igreja que proíba os Santos dos Últimos Dias de ler outras traduções da Bíblia em seu estudo pessoal. Muitos de fato fazem isso.

As traduções sempre mostram claras preferências teológicas

O artigo dos críticos McKeever e Johnson em relação a posição SUD:

É duvidoso que muitas de nossas traduções modernas foram produzidas por pessoas sem escrúpulos que queriam manter a verdade de Deus escondida. Na realidade o contrário é verdadeiro. A motivação por trás de uma nova tradução é, na maioria dos casos, dar uma compreensão mais clara do que Deus quer revelar ao Seu povo. Concedido. Algumas traduções fazem um papel melhor em alcançar esse objetivo do que outras. [1]

Isto é naturalmente, apenas parcialmente correto. Considere, por exemplo, a versão popular, o New Living Translation. Em sua introdução, lemos o seguinte:

Os tradutores têm feito um esforço consciente para fornecer um texto que possa ser facilmente compreendido por um leitor comum que lê o Inglês moderno. Para isso, usamos o vocabulário e as estruturas de linguagem comumente usada por uma pessoa comum. O resultado é uma tradução das Escrituras escrita geralmente no nível de leitura de um estudante de Ensino Medio [2]

Um pouco antes, eles já admitiam um certo preconceito a respeito da tradução. Esta tradução foi elaborada pela [2] "noventa estudiosos evangélicos ... comissionado em 1989 para começar a revisão A Bíblia Viva." [3] Tudo bem se você for um evangélico, mas se não for, então a tradução aponta preferências teológicas claras em sua tradução. A versão King James, a Nova Versão Internacional, e todas as outras traduções geralmente vêm com uma perspectiva teológica na tradução do texto. Algumas são muito mais criticadas do que outras (como a Tradução do Novo Mundo das Testemunhas de Jeová). A Igreja SUD escolheu a versão King James da Bíblia como sua versão oficial. As razões para isso foram duas. Primeiro, é uma tradução muito respeitada e de fácil acesso (mesmo sendo um pouco antiga) e segundo, era a única tradução em Inglês da Bíblia disponível aos primeiros líderes da Igreja SUD, e assim todas as suas citações bíblicas são feitas a partir dela.


Notas

  1. McKeever and Johnson, Mormonism 101, 101.
  2. Holy Bible New Living Translation (Wheaton, Illinois: Tyndale House, 1996), xvii.
  3. Ibid., xv.