Fuente:Matthews:Traducción de José Smith de la Biblia: no necesariamente suponen que se trate de una restauración del texto original de la Biblia

Tabla de Contenidos Traducido por Maria Elena Arreola .

Matthews: "Considerar la Traducción del Nuevo ... como un producto de la inspiración divina dada a José Smith no necesariamente suponen que se trate de una restauración del texto original de la Biblia"

Al describir la naturaleza de la TJS (JST) un experto Robert J. Matthews dijo:

En cuanto a la nueva traducción [ejem. TJS] como un producto de inspiración divina dada a José Smith no necesariamente presume ser una restauración del texto original de la Biblia. Es probable que la nueva traducción sea muchas cosas. Por ejemplo, en la naturaleza de la obra pueden ser tenidas en cuenta por lo menos cuatro categorías:

  1. Porciones pueden acumularse a las restauraciones del material contenido una vez escrito por escritores bíblicos pero habiendo sido quitados de la Biblia.
  2. Porciones pueden consistir en un registro de la historia actual de eventos que no fueron registrados, o que fueron registrados pero nunca incluidos en la colección bíblica.
  3. Porciones pueden consistir de comentarios inspirados por el profeta José Smith, alargados, elaborados y aun adaptados a la situación de los últimos-días. Esto puede ser similar a lo que dijo Nefi «porque apliqué todas las Escrituras a nosotros mismos para nuestro provecho e instrucción» (Véase 1 Nefi 19:23-24; 2 Nefi 11:8).
  4. Algunos artículos pueden estar en harmonía con los conceptos doctrinales que fueron revelados al Profeta José Smith independientemente de su traducción de la Biblia, pero por lo medios en los cuales el pudo descubrir que un pasaje bíblico estaba equivocado. [1]

La pregunta mas fundamental parece ser que si uno está dispuesto o no a aceptar una nueva traducción como un documento divinamente inspirado.

El mismo autor después observó:

Sería informativo considerar los varios significados de la palabra traducir. En el Diccionario The Oxford English Dictionary (OED) nos da estas definiciones: «De cambiar de un lenguaje a otro reteniendo el sentido»; también, «A expresarse en otras palabras, en paráfrasis.» Le da otro sentido como, «A interpretar, explicar, exponer el significado de.» Otros diccionarios dan aproximadamente las mismas definiciones que la de OED. Aunque generalmente pensamos de 'traducción' como ser el cambio de la palabra textual de un lenguaje a otro, no es el único uso de la palabra. Si algunas personas no están familiarizadas con cierta terminología en su propia lengua, necesitarán una explicación. La explicación puede ser mas del original, aunque el original haya tenido todo el significado, ya sea declarado o implicado. En un discurso común de hoy en día, cuando escuchamos algo que se declara ambiguamente o altamente en términos técnicos, le pedimos al orador (discursante) que lo 'traduzca' para nosotros. No se espera que la respuesta venga de otro lenguaje, pero solo que la primera declaración sea mas clara. La nueva declaración del discursante es en una forma la traducción porque sigue el propósito básico e intención de la palabra traducida, la cual es de rendir algo en una forma comprensible... Cada traducción es una interpretación—una versión. La traducción del lenguaje no puede ser una operación mecánica...La traducción es un proceso funcional y cognitivo porque no hay una palabra en cada lenguaje que concuerde con las exactas palabras de cada lenguaje. Genero, caso, estado, terminología, idioma, orden de palabra, palabras anticuadas o arcaicas, y sombras de significado—todo se requieren que la traducción sea un proceso interpretativo. [2]

Notas

  1. Robert J. Matthews, "A Plainer Translation": Joseph Smith's Translation of the Bible: A History and Commentary (Provo, UT: Brigham Young University Press, 1985), 253.
  2. Robert J. Matthews, "Joseph Smith as Translator," in Joseph Smith, The Prophet, The Man, edited by Susan Easton Black and Charles D. Tate, Jr. (Provo: Religious Studies Center, 1993), 80, 84.