Pregunta: ¿Alguno de los cambios en el Libro de Mormón hizo como reacción a la crítica sectaria?

Tabla de Contenidos

Pregunta: ¿Alguno de los cambios en el Libro de Mormón hizo como reacción a la crítica sectaria?

Algunos cambios pueden haber sido hechas para eliminar la frase entre católicos y sonar "la madre de Dios"

Otra razón por la cual la expresión “el Hijo de” fue añadida a 1 Nefi 11:18 pudo haber sido para eliminar la conocida frase católica de “la madre de Dios”, la cual fue objeto de en las primeras críticas al Libro de Mormón. En 1985, Oliver Cowdery respondió a un artículo por Alexander Campbell en el periódico bautista The Pioneer, diciendo:

De nuevo, este escritor [Campbell] dice: “El nombre de Jesucristo fue declarado a Nefi 545 años antes que le fuera anunciado a Maria, y ella, en su auténtica fraseología [católica] romana, es llamada ‘la madre de Dios’”.

∗       ∗       ∗

Este “amigo de la verdad” dice que Maria fue ‘llamada la madre de Dios’ – El lector puede a gusto avanzar a la página 25 del Libro de Mormón [edición inglesa de 1830], y leer: ‘Y él [el ángel] me dijo, he aquí, la virgen que has visto es la madre de Dios, según la carne’.

Ahora bien, todo hombre que ha leído el Nuevo Testamento sabe que Maria fue llamada la Madre del Señor, y también recordamos haber leído una o dos palabras de Pablo, donde dice “pero no vi a ningún otro de los apóstoles, sino a Jacobo el hermano del Señor. En esto que os escribo, he aquí delante de Dios que no miento”. Vean Gálatas 1. Aquí lo tenemos. El Señor Jesús nació de una mujer, tuvo un hermano, ¡y aun así no tuvo una madre según la carne![1]

Dado que esta crítica al Libro de Mormón estaba fresca en la mente de Oliver, y que él estaca involucrado en la edición de 1837, es posible que el cambio en 1 Nefi 11:18 haya sido insertado por su sugerencia.

En las traducciones al español ha incluido “el Hijo de” en este versículo, al igual que en los otros tres, dada la aclaración hecha por José Smith. En la Revisión por Eduardo Balderas en 1980, por ejemplo, se lee “he aquí, la virgen que tú ves es, según la carne, la madre del Hijo de Dios”, mostrando que es un cambio clarificador que a su vez fue enfatizado en la anterior versión en español oficial de la Iglesia al cambiar el orden de las frases. En la actual traducción de 1993, lleva el mismo orden en las frases que en la versión oficial en inglés.

Notas

  1. Oliver Cowdery, "Trouble in the West," Latter Day Saints' Messenger and Advocate 1 no. 1 (April 1835), 105. direct off-site