Pregunta: ¿Los traductores académicos copiar las traducciones de otros documentos para utilizar como un "texto base"?

Tabla de Contenidos

Pregunta: ¿Los traductores académicos copiar las traducciones de otros documentos para utilizar como un "texto base"?

En algunas traducciones de Rollos del Mar Muerto, aproximadamente el 90% simplemente se copia de la Biblia King James

Incluso traductores académicos veces copiar la traducción anterior si sirve a su propósito. Por ejemplo, el descubrimiento de Manuscritos del Mar Muerto (MMM) proporciona textos previamente desconocidos para muchos escritos bíblicos. Sin embargo, en algunas traducciones del DSS, Aproximadamente el 90% simplemente se copia de la RV.

Seguramente no se espera para creer que los traductores del MMM que cayó de nuevo en el rey James idioma y por casualidad para llegar a un texto casi idéntico! Ellos, de hecho, descaradamente copiaron el RV, excepto cuando los textos DSS fueron sustancialmente diferentes de manuscritos hebreos ya conocidos. [1]

El propósito de la traducción MMM es poner de relieve las diferencias entre los manuscritos recientemente descubiertos ya los que los estudiosos ya tenían acceso

¿Por qué se hace esto? Debido a que, el propósito de la traducción MMM es poner de relieve las diferencias entre los manuscritos recientemente descubiertos ya los que los estudiosos ya tenían acceso. Por lo tanto, en las zonas donde los manuscritos MMM están de acuerdo con los textos bíblicos Que ya se conocían, la traducción RV se utiliza para indicar esto. Aquí, por ejemplo, es cómo se trata a los primeros versículos del Génesis:

Traducción Manuscritos del Mar Muerto: 1 En el principio creó Dios los cielos y la tierra. [2 Y] la tierra [era] desordenada y vacía; y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. 3 Y dijo Dios: "Hágase la luz", [y fue la luz. 4 Y] Que Dios vio que la luz era buena, y separó Dios la luz [de la oscuridad.] 5 Y llamó Dios a la luz día, ya las tinieblas llamó Noche. Y fue la tarde [y la mañana,] un día.

KJV: 1 En el principio creó Dios los cielos y la tierra. 2 Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo. Y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. 3 Y dijo Dios: Sea la luz: y fue la luz. 4 Y vio Dios que la luz era buena; y separó Dios la luz de las tinieblas. 5 Y llamó Dios a la luz Día, ya las tinieblas llamó Noche. Y fue la tarde y la mañana del primer día.

Podemos ver que en general se sigue Que mismo idioma King James. En algunos lugares, tiene lecturas variantes, y it notas lo textos antiguos causado estas diferentes lecturas. También puede ver en los diferentes signos de puntuación Que hay un sistema en el lugar para ayudar a entender qué parte del texto proviene de la fuente ¿Qué. ¿Por qué la traducción hecha en 1999 (170 años después de que el Libro de Mormón se publica) siga Generalmente la versión King James? No es porque la versión King James es el mejor o el más fácil de entender. En 1830 fue la traducción producida solamente masa (la próxima traducción importante no sería publicado por otro medio siglo). Y sigue siendo hoy una de las traducciones más comunes de la Biblia. Usted no tiene que ser un especialista para comparar los dos textos y ver cuáles son las diferencias. De esta manera, podemos (los no especialistas) tener una mejor idea de las diferentes versiones antiguas de los textos bíblicos. Lo mismo es cierto para el Libro de Mormón, excepto quizás a la inversa. Mediante el uso de la lengua RV, es probable que estemos siendo puesta al tanto de colegas potenciales diferencias no son las partes importantes del Libro de Mormón. En lugar de centrarse en cómo se cambió tal o palabra Que, podemos centrarnos en lo que los pasajes están tratando de enseñarnos.

Esto es no discutir Que no puede haber una mejor manera de hacer que el texto que la RV—pero, sería contraproducente para el comité DSS pasó mucho tiempo sobre la mejora de la traducción RV. El lector que no tienen acceso a los manuscritos originales Entonces no podía estar seguro de si la diferencia entre la traducción DSS y la traducción RV Representó una verdadera diferencia en el DSS, o simplemente la elección del DSS para mejorar los traductores de la KJV.

La situación con el Libro de Mormón es análogo probable

La situación con el Libro de Mormón es análogo probable. Por ejemplo, la mayor parte del texto al que los nefitas tenían acceso no habría difieren significativamente de los textos hebreos utilizados en traducciones de la Biblia. Las diferencias de redacción entre la RV y el Libro de Mormón resaltan las áreas en las que se haya teológicamente significativa diferencias entre las versiones nefitas y el texto masorético, desde que fue traducido la Biblia. Otras áreas pueden ser asumidas para ser esencialmente la misma. Si uno quiere una traducción mejorada o más clara de la cola pasaje es idéntica en el Libro de Mormón y la Biblia King James, uno sólo tiene que ir a los manuscritos originales disponibles para todos los estudiosos. Basando el texto en la RV Enfoca al lector en las Aclaraciones importantes, en lugar de hacer una nueva traducción a partir de cero, y distrayendo al lector con muchas diferencias Que podría deberse simplemente a la preferencia traductor.

Además, usando el "texto base" RV también nos ayuda a identificar el origen de algunas citas bíblicas Que podría ser de otra manera poco clara. Considere este bit de Jacob 1:7:

Por lo que trabajamos diligentemente entre los de nuestro pueblo, a fin de persuadirlos a venir a Cristo, y a participar de la bondad de Dios, para que entraran en su reposo, no fuera que de algún modo él jurase en su ira que no entrarían, como en la provocación en los días de tentación, cuando los hijos de Israel estaban en el desierto.

Esto suena bien, pero su impacto real en nuestra lectura Jacob Ocurre cuando reconocemos Que Jacob está aludiendo a Salmo 95:8-11:

8 no endurezcáis vuestro corazón como en Meriba, como en el día de Masah en el desierto,

9 cuando me tentaron vuestros padres; me pusieron a prueba, aunque habían visto mi obra.

10 Cuarenta años estuve disgustado con aquella generación y dije: Es un pueblo que se desvía en su corazón y no ha conocido mis caminos.

11 Por tanto, juré en mi ira que no entrarían en mi reposo.

Jacob quiere que entendamos lo que sigue en el contexto de Israel se llevó en el desierto por Moisés. Dibujo conexión Que es lo suficientemente difícil para las personas que no tienen mucha familiaridad con el Antiguo Testamento. Pero si hubiera seguido el lenguaje no se encuentra en la Biblia tenían (la RV) & mdash; aunque conceptualmente se trataba del mismo & mdash; que habría sido mucho más difícil para que los lectores se conectan los dos para entender el punto de Jacob estaba tratando de hacer.

De esta manera, hace un montón de sentido para una traducción & mdash; incluso la traducción de inspiración divina que está siendo leído por revelación (de la piedra vidente) - para seguir el texto convencional donde se duplica el mismo material original. No es sólo acerca de tratar de duplicar el material de origen, es también acerca de cómo obtener el lector que lee Entonces el texto para comprenderlo.

Notas

  1. Véase, por ejemplo, Martin G. Abegg, Jr., Peter Flint, Eugene Ulrich, The Dead Sea Scrolls Bible (HarperCollins, 2012).