Pregunta: ¿Los traductores académicos copiar las traducciones de otros documentos para utilizar como un "texto base"?

Tabla de Contenidos

Pregunta: ¿Copian los traductores académicos de otros documentos que utilizan como un "texto de base"?

En algunas traducciones de los Rollos del Mar Muerto, aproximadamente el 90% simplemente se copia de la Biblia Rey Santiago

Incluso los traductores académicos a veces copian la traducción anterior si sirve su propósito. Por ejemplo, el descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto (RMM) proporciona textos previamente desconocidos para muchos escritos bíblicos. Sin embargo, en algunas traducciones de los RMM, aproximadamente el 90% simplemente se copia de la RS.

Seguramente no se espera que uno crea que los traductores de los RMM volvían a lenguaje Rey Santiago por casualidad para llegar a un texto casi idéntico! Ellos, de hecho, descaradamente copiaban el RV, excepto cuando los textos RMM eran sustancialmente diferentes de los manuscritos hebreos ya conocidos. [1]

El propósito de la traducción RMM es poner de relieve las diferencias entre los manuscritos recientemente descubiertos y aquellos a los que los estudiosos ya tenían acceso

¿Por qué se hacía esto? Porque el propósito de la traducción RMM es poner de relieve las diferencias entre los manuscritos recientemente descubiertos y aquellos a los que los estudiosos ya tenían acceso. Por lo tanto, en las áreas donde los RMM están de acuerdo con los textos bíblicos que ya se conocían, la traducción RS se utiliza para indicar esto. Aquí, por ejemplo, es cómo se presenta en los primeros versículos de Génesis:

Traducción Manuscritos del Mar Muerto: 1 En el principio creó Dios los cielos y la tierra. [2 Y] la tierra [era] desordenada y vacía; y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. 3 Y dijo Dios: "Hágase la luz", [y fue la luz. 4 Y] Que Dios vio que la luz era buena, y separó Dios la luz [de la oscuridad.] 5 Y llamó Dios a la luz día, ya las tinieblas llamó Noche. Y fue la tarde [y la mañana,] un día.

RS: 1 En el principio creó Dios los cielos y la tierra. 2 Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo. Y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. 3 Y dijo Dios: Sea la luz: y fue la luz. 4 Y vio Dios que la luz era buena; y separó Dios la luz de las tinieblas. 5 Y llamó Dios a la luz Día, ya las tinieblas llamó Noche. Y fue la tarde y la mañana del primer día.

Podemos ver que en general se sigue el texto RV. En algunos lugares, los pasajes se pueden leer en maneras distintas, y pone en las notas de pie cuáles textos antiguos proveyeron estas maneras de leer el texto. También puede ver en los diferentes signos de puntuación que hay un sistema ya implementado para ayudarnos a entender qué parte del texto proviene de la fuente ¿Por qué una traducción hecha en 1999 (170 años después de que el Libro de Mormón se publica) sigue generalmente la versión Rey Santiago? No es porque la versión Rey Santiago es la mejor o la más fácil de entender. En 1830 era la única traducción producida en masa (la próxima traducción importante no sería publicada por otro medio siglo). Y sigue siendo hoy una de las traducciones más comunes de la Biblia. Uno no tiene que ser especialista para comparar los dos textos y ver cuáles son las diferencias. De esta manera, podemos (los no-especialistas) tener una mejor percepción de las diferentes versiones antiguas de los textos bíblicos y lo que nos están tratando de enseñar. Lo mismo es cierto para el Libro de Mormón, pero quizás a la inversa. Mediante el uso del lenguaje RV, es probable que esto nos está dando una pista importante del Libro de Mormón--que sus diferencias potenciales no son sus partes más importantes. En lugar de centrarse en cómo se cambió esa o aquella palabra, podemos centrarnos en lo que los pasajes están tratando de enseñarnos.

Esto es no discutir que no puede haber una mejor manera de presentar el texto que la RV; pero, sería contraproducente para el comité RMM pasar mucho tiempo en hacer la mejora de la traducción RV. El lector que no tiene acceso a los manuscritos originales entonces no podría estar seguro de si la diferencia entre la traducción RMM y la traducción RV representa una verdadera diferencia en el RMM, o simplemente la elección del comité RMM para mejorar las traducciones presentadas en la versión RV.

Hay una probabilidad alta de que la situación con el Libro de Mormón sea análoga

Hay una probabilidad alta de que la situación con el Libro de Mormón sea análoga. Por ejemplo, la mayor parte del texto al que los nefitas tenían acceso no habría diferenciado significativamente de los textos hebreos utilizados en traducciones de la Biblia. Las diferencias de redacción entre la RV y el Libro de Mormón resaltan las áreas en las que hay diferencias teológicamente significativas entre la versión nefita y el texto masorético, del que la Biblia fue traducida. Para otras áreas, se puede asumir que son esencialmente las mismas. Si uno quiere una traducción mejorada o más clara que sea idéntica tanto en el Libro de Mormón como la Biblia Rey Saniago, uno sólo tiene que ir a los manuscritos originales disponibles a todos los eruditos. El basar el texto en la RV enfoca al lector en las aclaraciones importantes en lugar de hacer una nueva traducción desde cero y distraer al lector con muchas diferencias que podrían deberse simplemente a la preferencia del traductor.

Además, el usar el "texto de base" RV también nos ayuda a identificar el origen de algunas citas bíblicas que de otra manera podrían ser poco claras. Considere este versito de Jacob 1:7:

Por lo que trabajamos diligentemente entre los de nuestro pueblo, a fin de persuadirlos a venir a Cristo, y a participar de la bondad de Dios, para que entraran en su reposo, no fuera que de algún modo él jurase en su ira que no entrarían, como en la provocación en los días de tentación, cuando los hijos de Israel estaban en el desierto.

Esto suena bien, pero su impacto real en nuestra lectura de Jacob ocurre cuando reconocemos que Jacob está aludiendo a Salmos 95:8-11:

8 no endurezcáis vuestro corazón como en Meriba, como en el día de Masah en el desierto,

9 cuando me tentaron vuestros padres; me pusieron a prueba, aunque habían visto mi obra.

10 Cuarenta años estuve disgustado con aquella generación y dije: Es un pueblo que se desvía en su corazón y no ha conocido mis caminos.

11 Por tanto, juré en mi ira que no entrarían en mi reposo.

Jacob quiere que entendamos lo que sigue en el contexto de Israel cuando vagaron en el desierto con Moisés. Hizo una conexión que es lo suficientemente difícil de comprender para las personas que no tienen mucha familiaridad con el Antiguo Testamento. Pero si hubiera seguido el lenguaje que no se encuentra en la Biblia que tenían (la RV) & mdash; aunque conceptualmente se trataba del mismo & mdash; habría sido mucho más difícil que los lectores conectaran los dos y entendieran el punto que Jacob estaba tratando de hacer.

De esta manera, tiene mucho sentido que una traducción siga & mdash; incluso la traducción de inspiración divina que está siendo leído por revelación (de la piedra vidente) - el texto convencional donde se duplica el mismo material original. No sólo se trata de intentar duplicar el material de origen, sino también se trata de cómo lograr que el lector comprenda lo que lea.

Notas

  1. Véase, por ejemplo, Martin G. Abegg, Jr., Peter Flint, Eugene Ulrich, The Dead Sea Scrolls Bible (HarperCollins, 2012).