Pregunta: ¿Por qué 2 Nefi 19: 1 cambiar la palabra "mar" en Isaías 9 al "Mar Rojo"?

Tabla de Contenidos

Pregunta: ¿Por qué cambia 2 Nefi 19: 1 la palabra "mar" en Isaías 9 a "Mar Rojo"?

José suprimió la palabra "ella" y ha añadió la palabra "Rojo" para la cita de Isaías 9 en el Libro de Mormón

Aunque la versión Rey Santiago de la Biblia en Inglés contiene la palabra "ella" en Isaías 9, el texto estándar hebreo masorético (TM) del cual se deriva la versión Rey Santiago, no contiene esta palabra. Por lo tanto, este cambio en particular por José coincide con el texto original, con mayor precisión que la versión RS. John Tvedtnes explica:

Isaías 9:1 (MT 8:23) = 2 Ne. 19:1

RV: "la angustió más penosamente por la vía del mar". En Inglés Rey Santiago, dice "la angustió más penosamente ella por la vía del mar"

BM: "la angustió más penosamente por la costa del Mar Rojo"

La supresión de "ella" en cursiva es comprensible, ya que no está en el TM. (I) Sin embargo, el LM [Libro de Mormón] debería estar equivocado al hablar del "Mar Rojo", que ciertamente no está al "otro lado del Jordán, en Galilea", ni cerca de las tribus de Zabulón y Neftalí. Esto parece ser un caso de corrección excesiva de los escribas, debido a la mención previa del Mar Rojo en el texto del LM.[1]

En otras palabras, Tvedtnes sugiere que la adición de la palabra "rojo" es un ejemplo de cuando Oliver Cowdery "sobre-oyó" (oyendo "mar" en Inglés y añadiendo "rojo" en Inglés, por error).


Notas

  1. John Tvedtnes, "The Isaiah Variants in the Book of Mormon," FARMS Preliminary Reports (1981).