Pregunta: Si la Traducción de José Smith (JST) es la "corrección" de los errores bíblicos de José Smith, ¿por qué estas correcciones no coinciden con los manuscritos bíblicos conocidos?

Tabla de Contenidos

Pregunta: Si la Traducción de José Smith (JST) es la "corrección" de los errores bíblicos de José Smith, ¿por qué estas correcciones no coinciden con los manuscritos bíblicos conocidos?

La Traducción de José Smith (TJS) es mejor considerada como un "comentario inspirado" en lugar de una "traducción"

La Traducción de José Smith (TJS) no es una traducción en el sentido tradicional. José no se consideraba un "traductor" en el sentido académico. El TJS es mejor considerado como una especie de "comentario inspirado" - José no estaba normalmente restaurando "texto perdido" (aunque en algunos pocos casos que pueda tener). La Traducción de José Smith de la Biblia no es, como algunos miembros han supuesto, sólo una restauración del texto bíblico perdido o una mejora en la traducción del texto conocido. Más bien, la TJS también implica la armonización de los conceptos doctrinales, comentarios y elaboración en el texto bíblico, y explicaciones para aclarar puntos de importancia para el lector moderno.

Algunos aspectos de la TJS pueden reflejar una restauración del texto bíblico perdido. Pero, tal restauración es probable en la minoría. José no pretendía conservar mecánicamente algún texto bíblico hipotéticamente "perfecto". Más bien, José utilizó el texto existente del Rey Jacobo como base para el comentario, la expansión y la aclaración basada en la revelación, con particular atención a cuestiones de importancia doctrinal para el lector moderno. Leer el TJS es similar a tener al profeta en tu codo como uno estudia-permite a José aclarar, elaborar y comentar el texto bíblico a la luz de la revelación moderna.

Por el contrario, la TJS viene de una más madura y sofisticada proféticamente Joseph Smith, y proporciona la expansión doctrinal basada en la revelación adicional, la experiencia y la comprensión.

José Smith: "Yo podría haber traducido más claramente a esto, pero es suficientemente claro para satisfacer mi propósito tal y como está"

Es importante recordar que José no tuvo en cuenta una "traducción" de cualquier cosa para ser perfecto o 'la última palabra.' José había indicado que Moroni citó Malaquías a él mediante una redacción diferente de la versión King James (See Joseph Smith History 1:36–39). Sin embargo, cuando José citó los mismos años paso adelante en una discusión sobre el bautismo vicario para la muerta, dijo:

'Pude haber dado una traducción más clara de esto', pero tiene suficiente claridad para mi objeto tal y como está. Es suficiente saber, en este caso, que la tierra será herida con una maldición, a menos que un eslabón de una especie o entre los padres y los hijos, tocante a algún asunto u otro-y he aquí lo que es este tema? Es el bautismo. por los muertos(DC 128:18). (énfasis añadido)

Por lo tanto, a José, la adecuación de una traducción dependía de los usos a los que se emplea un texto dado. Por un debate, la RV era adecuado; para otros, no. Un elemento clave de la teología mormona es que los profetas vivientes son el principal instrumento a través del cual Dios continúa dando conocimiento y comprensión a sus hijos. Escrituras son ni infalibles, ni de alguna manera "perfecta", sino que se producen por mortales falibles. A pesar de esto, porque de los profetas actuales y la revelación concedida a cada individuo, los escritos de los profetas del pasado son suficientes para enseñar los principios esenciales para la salvación. Revelación adicional se solicitó y recibió como sea necesario.

Un ejemplo: La Oración del Señor

No es un gran ejemplo de este tipo de diferencia en la oración del Señor. Compare lo siguiente:

Y nosotros no dejes caer en tentación, mas líbranos del mal (Libro de Mormón). Y nosotros no dejes caer en tentación, mas líbranos del mal (RV Biblia). Y no nos deje ser conducidos a la tentación, mas líbranos del mal (JST Biblia).

La JST cambia la instrucción de la voz pasiva, mientras que la Biblia RV y el Libro de Mormón son en voz activa. Según EW Bullinger, esta escritura en particular contiene un hebraísmo, a saber, "los verbos activos fueron usados ​​por los hebreos para expresar no la realización de la cosa, pero el permiso de la cosa que se dice que el agente hace." En consecuencia, Bullinger interpreta el pasaje de esta manera: "No nos dejes (es decir, no nos deje ser guiados) en tentación." [1]

Adam Clarke está de acuerdo con Bullinger. Él escribió este medio de las Escrituras "'No Traiga', o 'no nos dejes caer. (Esto es una mera hebraísmo. Dios se dice que hacer una cosa que Él sólo permite o sufre por hacer) ". [2]

En Notes Barnes sobre el Nuevo Testamento leemos la misma interpretación. "Esta frase entonces debe ser utilizado en el sentido de permitir. No nos sufren, o los que nos permiten, para ser tentado a pecar. En este se da a entender que Dios tiene tal control sobre nosotros y el tentador, como para salvarnos de ella si hacemos un llamado a él. "[3]

Cuando se considera adecuadamente, este pasaje es un ejemplo de que la lectura JST y la RV / Libro de Mormón son ambas correctas. La Reina y el Libro de Mormón son interpretaciones literales mientras que el JST es una traducción interpretativa que también es correcto. Dada la relativa inexperiencia de José en la interpretación profética en 1829, iba a ser mucho más propensos a hacer un verso literalmente a participar en la interpretación.

Google translated; no human check yet.

Notas

  1. See E. W. Bullinger, Figures of Speech used In the Bible: Explained and Illustrated (London: Messrs. Eyre and Spottiswoode, 1898), 819-824.
  2. Adam Clark, Commentary an the Bible, abridged by Ralph Earle, (Grand Rapids: Baker Book, 1979), 778.
  3. Barnes' Notes on the New Testament, edited by Ingram Cobbin, (Grand Rapids: Kregel Publications, 1980), 30.