Pregunta: Si la Traducción de José Smith (TJS) es "corrección" de José Smith de errores bíblicos, ¿por qué estas correcciones no coinciden conocido manuscritos bíblicos?

Tabla de Contenidos Traducido por Maria Elena Arreola .

Pregunta: Si la Traducción de José Smith (TJS) es "corrección" de José Smith de errores bíblicos, ¿por qué estas correcciones no coinciden conocido manuscritos bíblicos?

La Traducción de José Smith (TJS) es mejor como un "comentario inspirado" en lugar de una "traducción"

La Traducción de José Smith (TJS) no es una traducción en el sentido tradicional. José no se consideraba un "traductor" en el sentido académico. La TJS es mejor como una especie de "comentario inspirado" - José no fue generalmente restaurando 'texto perdido' (aunque en algunos pocos casos se puede tener). La Traducción de José Smith de la Biblia no es, como algunos miembros han supuesto, simplemente una restauración del texto bíblico perdido o una mejora en la traducción de texto conocido. Más bien, el JST también implica la armonización de los conceptos doctrinales, comentarios y elaboración en el texto bíblico, y explicaciones para aclarar puntos de importancia para el lector moderno.

Algunos aspectos de la TJS pueden reflejar una restauración del texto bíblico perdido. Pero, como la restauración es probable que en la minoría. José no dicen ser preservar mecánicamente algún texto bíblico hipotética "perfecta". Más bien, José usó el texto existente King James como base para el comentario, ampliación y aclaración sobre la base de la revelación, con especial atención a las cuestiones de importancia doctrinal para el lector moderno. La lectura de la JST es similar a tener el profeta en su codo como se estudia—que permite a José para aclarar, elaborar y hacer comentarios sobre el texto bíblico a la luz de la revelación moderna.

La TJS proviene de una más proféticamente madura y sofisticada Joseph Smith, y proporciona expansión doctrinal basado en la revelación adicional, la experiencia y la comprensión.

José Smith: "Pude haber dado una traducción más clara de esto, pero tiene suficiente claridad para mi objeto tal y como está"

Es importante recordar que José no se consideraba una "traducción" de cualquier cosa que ser perfecto o "la última palabra". José había indicado que Moroni cita Malaquías a él mediante una redacción diferente de la RV (José Smith—Historia 1:36-39). Sin embargo, cuando José citó los mismos años paso adelante en una discusión sobre el bautismo vicario por los muertos, dijo:

Pude haber dado una traducción más clara de esto, pero para mi objeto tiene suficiente claridad tal como está. Basta saber, en este caso, que la tierra será herida con una maldición, a menos que entre los padres y los hijos exista un eslabón conexivo de alguna clase, tocante a algún asunto u otro; y he aquí, ¿cuál es ese asunto? Es el bautismo por los muertos. (DC 128:18).

Por lo tanto, a José, la adecuación de una traducción dependía de los usos a los que se emplea un texto dado. Para una discusión, la RV era adecuado; para otros, no. Un elemento clave de la teología mormona es que los profetas vivientes son el principal instrumento a través del cual Dios sigue dando conocimiento y comprensión a sus hijos. Escrituras son ni infalible, ni de alguna manera "perfecta", sino que se producen por mortales falibles.

A pesar de esto, porque de los profetas actuales y la revelación concedida a cada individuo, los escritos de los profetas del pasado son suficientes para enseñar los principios esenciales para la salvación. Revelación adicional se solicitó y recibió como sea necesario.

Los lectores modernos están acostumbrados a pensar en una "traducción", ya que sólo la conversión de texto en una lengua a otra. Pero, José usó el término en un sentido más amplio y más inclusivo, que incluyó la explicación, comentario, y la armonización. El justo es probablemente mejor entendida en este sentido.


Notas