Diferencia entre revisiones de «Pregunta: ¿Por qué la palabra francesa "adieu" en el Libro de Mormón?»

(Página creada con «{{FairMormon}} <onlyinclude> ==Pregunta: ¿Por qué la palabra francesa "adieu" en el Libro de Mormón?== {{translate}} ===The word "adieu" was in common use in English in...»)
 
(Pregunta: ¿Por qué la palabra francesa "adieu" en el Libro de Mormón?)
Línea 2: Línea 2:
 
<onlyinclude>
 
<onlyinclude>
 
==Pregunta: ¿Por qué la palabra francesa "adieu" en el Libro de Mormón?==
 
==Pregunta: ¿Por qué la palabra francesa "adieu" en el Libro de Mormón?==
{{translate}}
+
===La palabra "adieu" era de uso común en inglés en la era de José Smith===
===The word "adieu" was in common use in English in Joseph Smith's era===
 
  
{{s||Jacob|7|27}} ends with the phrase, "Brethren, adieu."  Some claim that because ''adieu'' is French, it shows that Joseph Smith composed the [http://mormon.org/book-of-mormon/ Book of Mormon], and not an ancient author.
+
{{s||Jacob|7|27}} en inglés finaliza con la frase, "Brethren, adieu." (Hermanos, adiós) Los criticos claman que porque la palabra ''adieu'' es francesa, demuestra que José Smith compuso el Libro de Mormón, y no un escritor antiguo.  
  
''Adieu'' is simply one English word among many in the Book of Mormon translation. It was in common use among Latter-day Saints and others in Joseph's era.  The word's French associations are simply more familiar to the modern reader. Joseph was inspired to select the most appropriate word to use in this situation, and the word "adieu" (like the Spanish equivalent "adios" or "a Dios") means "to God". In the final analysis, the presence of the word "adieu" in the English translation of the Book of Mormon cannot be construed to indicate anything beyond the fact that Jacob intended to communicate "farewell forever, or until we meet God."
+
===Fuente(s)de la critica===
 +
*John Ankerberg y John Weldon, ''Todo lo que usted desea saber sobre el mormonismo'' (Eugene, OR: Harvest House, 1992), 322.
 +
*Ed Decker, '' Completo Manual de Mormonismo por Decker'' (Eugene: Harvest House, 1995), 113.
 +
*James White, ''Cartas a un Elder mormón'' (Southbridge, MA: Crowne, 1990), 145.
  
===There was neither English nor French on the plates===
+
 +
''Adieu'' es simplemente una palabra inglesa entre muchas de la traducción del Libro de Mormón. Era de uso común en la época entre los Santos de los Últimos Días. Los críticos esperan causar confusión simplemente porque la asociación de palabras francesas son más familiares para el lector general y porque los críticos pueden mal interpretar la naturaleza de las obras traducidas para las personas quienes no consideran cuidadosamente sus afirmaciones. En el análisis final la presencia de la palabra "adieu" en la traducción de inglés del Libro de Mormón no puede ser interpretada o que indique nada mas alla del hecho de lo que el comentario de Jacob trataba de comunicar "Adiós para siempre hasta nos reunamos con Diós"
  
The English Book of Mormon is a ''translation''.  This means that it is no more likely that the word ''adieu'' appeared on the plates than did the words ''yea'', ''beginning'', or ''sword''. Except for proper nouns and a few other possibly transliterated nouns, no word that appears in the English version of the Book of Mormon can be said to have been on the ancient Nephite plates. Similarly, the phrase "and it came to pass" never appeared anywhere on the Nephite plates.  Whatever character, word, or phrase that had been engraved on the plates was translated by Joseph Smith into what he felt was an approximate equivalent in English.
 
  
Despite the fact that the word ''adieu'' appears in the English translation of the Book of Mormon, the word ''adieu'' was certainly not known to any Book of Mormon writer, the word ''adieu'' was never used by any Book of Mormon writer, and the word ''adieu'' did not appear anywhere on the Nephite plates.
+
Hay por lo menos 3 problemas con la palabra  ''adieu'' como argumento en contra del Libro de Mormón.  
  
===A translation can legitimately use words from many languages===
+
# Los críticos a menudo pasan por alto el hecho de que la palabra ''adieu'' no estaba en las planchas.
 +
# El traductor de una obra puede usar palabras de cualquier idioma que el escoja para transmitir el significado del texto a sus lectores, aun si la palabra  ''adieu'' había sido una palabra extranjera (por ejemplo, francesa) para José Smith, no hay nada inusual o problemático con su elección de esta palabra en su traducción.
 +
# Los críticos erróneamente piensan que la palabra ''adieu'' no es una palabra inglesa.
  
The goal of a translation is to take a text written in one language and to make it understandable to someone who does not understand that language. Anyone who has had the need to translate knows that frequently there is no way to convey all of the meanings, nuances, and subtleties of the original text in the new language. Translators are free to select words and phrases that they feel best convey the original meaning and will best be understood by the readers of the translation.
+
===Ni Ingles ni Frances se hallaban en las planchas===
  
For example, it would be perfectly acceptable for a translation from Japanese to English to include the non-English phrases ''ad hoc'', ''hoi polloi'', or ''savoir faire'' if those phrases seem to properly convey the original meaning and if the translator believes that readers will understand them.
+
El Libro de Mormón en inglés es una ''traducción''.  Esto quiere decir que no es mayor la posibilidad de que la palabra ''adieu'' apareciera en las planchas que las palabras ''si'', ''comienzo'', o ''espada''. Excepto por los nombres propios y otros nombres posiblemente transliterados, ninguna palabra que aparece en la versión en Ingles del Libro de Mormón  se puede decir que se encontraban en las  planchas de metal de los nefitas. Similarmente la frase "Y aconteció" nunca apareció en ninguna parte de las planchas nefitas. Cualquier calumnia, palabra o frase que haya sido gravada en las planchas fueron traducidas por José Smith  en lo que el sintió que era el equivalente apropiado en Ingles.
  
''Adieu'' is Joseph's translation of a concept expressed by Jacob.  ''Adieu'' implies "farewell until we meet with God," a fitting finale to Jacob's testimony and writing.
+
A pesar del hecho de que la palabra ''adieu'' aparece en la traducción en Ingles del Libro de Mormón, la palabra ''adieu'' no era por supuesto conocida por ningún escritor del Libro de Mormón, La palabra ''adieu'' nunca fue usada por ningún escritor del Libro de Mormón, La palabra''adieu'' no apareció en ninguna parte de las planchas nefitas.  
  
The appearance of non-English words (if there are any) in the Book of Mormon has absolutely no bearing on whether the Book of Mormon is authentic or whether the translation was properly done, and the presence of non-English words in the translated text would not imply that those non-English words appeared in the original text on the Nephite plates.
+
===Una traducción puede legítimamente usar palabras de muchos idiomas===
  
===''Adieu'' was in common usage a an English word===
+
El objetivo de una traducción es tomar el texto escrito en un idioma y hacerlo entendible para alguien que no entiende ese idioma. Cualquiera que haya tenido la necesidad de traducir  sabe que frecuentemente no hay maneras para transmitir todos los significados, matices y sutilezas de los textos originales en el nuevo idioma. Los traductores son libres de seleccionar palabras y frases que ellos sientan que son mejores para transmitir el significado original y que seran de mejor entendimiento para los lectores de la traducción.
  
There is a common misunderstanding among some critics of the Book of Mormon that the word ''adieu'' is not an English word. This is not true. The problem stems from the fact that ''adieu'' is both an English word and a French word, and most English speakers are more familiar with its use in a French context.
+
Por ejemplo, seria perfectamente aceptable para una traducción de japonés a inglés incluir las frases no inglesas ''ad hoc'', ''hoi polloi'', o ''savoir faire'' si esas frases parecen transmitir propiamente el significado original y si el traductor cree que los lectores las entenderán.
  
''Adieu'' is a perfectly good English word that has appeared in English dictionaries, English literature, and in common English usage from long before Joseph Smith to the present. ''Adieu'' entered the English language in the 14th century. It entered from Middle French, not modern French, and it has been part of English for approximately 800 years. ''Adieu'' has been part of the English language longer than the word ''banquet,'' which is also a word in modern French, but ''banquet'' entered the English language only in the 15th century. ''Adieu'' is no less English than ''commence'', ''nation'', ''psychology'', ''Bible'', ''vision'', or any other word that can be traced back to Latin, Greek, German, French, Spanish, or any other language.
+
''Adieu'' es la traducción de José de un concepto expresado por Jacob. ''Adieu'', como la palabra española "adiós", expresa "hasta que nos volvamos a reunir con Dios" un final apropiado para el escrito y el testimonio de Jacob. Inglés en sí no tiene una expresión tan apropiada como la palabra adieu tomada de francés.  
  
The presence of ''adieu'' is no more a challenge to the historicity and authenticity of the Book of Mormon than the 36 uses of ''banquet'' in the NIV is a challenge to the historicity and authenticity of the Bible.
+
La apariencia de palabras no I¡inglesas (si hay alguna) en el Libro de Mormón no tiene nada que ver con que si el Libro de Mormón es autentico o la traducción esta hecha apropiadamente, y la presencia de palabras no inglesas en el texto traducido no implica que palabras no Inglesas hubieran estado presentes en el texto original sobre la planchas nefitas.
  
===French at the time of Christ?===
+
===''Adieu'' es una palabra Inglesa===
  
In 1737, William Whiston (1667-1752) produced a translation of ''The Life of Flavius Josephus'', written by a Jew born in Jerusalem in A.D. 37Whiston's translation reads, in part:
+
Hay un común mal entendido entre algunos críticos del Libro de Mormón que dicen que la palabra ''adieu'' no es una palabra Inglesa. Esto no es verdad. El problema radica en el hecho de que la palabra ''adieu'' es tanto Inglesa como francesa, y la mayoría de los nativos Ingleses estan mas familiarizados con su uso en el contexto Frances.
  
<blockquote>
+
''Adieu'' es una buena palabra que ha aparecido en diccionarios de inglés, en literatura inglesa, y en inglés de uso común desde la época de José Smith hasta el presente. ''Adieu'' ingresa al idioma inglés en el siglo 14. Ingresa desde el francés usado en el meridiano, no del francés moderno, y ha sido parte del Ingles por aproximadamente 800 años. ''Adieu'' ha sido parte del idioma inglés por mas tiempo que la palabra ''banquete,'' la cual también proviene del francés Moderno pero ''banquete'' ingresa al idioma inglés solo en el siglo 15.''Adieu'' no es menos Inglesa que cualquier otra, otros ejemplos son: ''comienzo'', ''nación'', ''psicología'', ''Biblia'', ''visión'', o cualquier otra palabra que pueda trazarse hasta los orígenes latinos, Griego, Alemán, Frances, Español, o cualquier otro idioma.
Thus have I set down the genealogy of my family as I have found it described in the public records, and so bid adieu to those who calumniate me...{{link|url=http://www.gutenberg.org/dirs/etext01/lfjos10.txt}}
 
</blockquote>
 
  
Presumably, the critics would have us believe that Whiston is claiming that Josephus, a first century Jew, spoke French (a language not yet invented) because he uses the term ''adieu''?
+
La prescencia de  ''adieu'' no es mas que un reto a la historicidad y auntenticidad del Libro de Mormón asi como lo son los 36 usos de la palabra ''banquete'' en la Nueva Version Internacional es un reto para la historicidad y la autenticidad de la Biblia.
  
===Mark Twain used the word "adieu"===
+
====¿Frances en la época de Cristo?====
Consider the following letter written by Mark Twain on Nov. 20, 1905. Samuel Clemens was certainly not French!
 
<blockquote>
 
J. H. Todd                                                                               
 
1212 Webster Street
 
San Francisco, Cal.
 
<br><br>
 
Dear Sir,
 
<br>
 
Your letter is an insoluble puzzle to me. The handwriting is good & exhibits considerable character, & there are even traces of intelligence in what you say, yet the letter and the accompanying advertisements profess to be the work of the same hand. The person who wrote the advertisements is without doubt the most ignorant person now alive on the planet; also without doubt he is an idiot, an idiot of the 33rd degree, & scion of an ancestral procession of idiots stretching back to the Missing Link. It puzzles me to make out how the same hand could have constructed your letter & your advertisements. Puzzles fret me, puzzles annoy me, puzzles exasperate me; & always, for a moment, they arouse in me an unkind state of mind toward the person who has puzzled me. A few moments from now my resentment will have faded & passed & I shall probably even be praying for you; but while there is yet time I hasten to wish that you may take a dose of your own poison by mistake, & enter swiftly into the damnation which you & all other patent medicine assassins have so remorselessly earned & do so richly deserve.                                       
 
<br><br>
 
Adieu, adieu, adieu !<br>
 
Mark Twain
 
</blockquote>
 
  
===Chaucer used the word "adieu"===
+
En 1737, William Whiston (1667-1752) produjo una traducción de ''La vida de Flavius Josephus'', escrita por un judío nacido en Jerusalén en en año 37 A.C. La traducción de Whiston dice en parte:  
 
 
Geoffrey Chaucer, often regarded as the father of English literature, used ''adieu'' around 1374:
 
  
 
<blockquote>
 
<blockquote>
And said, he wold in trouthe alwey hym holde, And his adew [adieu] made ([http://books.google.ca/books?id=B3ooAAAAYAAJ&pg=PA94&lpg=PA94&dq=%22And+his+adew+made%22&source=bl&ots=n-9kFHKyLu&sig=T-u_Ir_9CaGNB0xtp6vkHNF5Mh0&hl=en&ei=ODpESqawMoSasgOc1uTRDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4 ''Troilus and Criseyde''] 2:1084).
+
Así yo he establecido la genealogía de mi familia tal como la he hallado escrita en los registros públicos, y entonces pretendo decir (''adieu'') a aquellos que me calumnian.... {{link|url=http://www.gutenberg.org/dirs/etext01/lfjos10.txt}}
 
</blockquote>
 
</blockquote>
  
===Shakespeare used the word "adieu" frequently in his plays===
+
Probablemente, los críticos podrían creer que  Whiston esta proclamando que  Josephus, un judío del primer siglo, hablaba francés (un idioma que aun no se había inventado) ¿por qué, entonces, utilizó el término ''adieu''?
  
William Shakespeare is nothing if not an English writer.  He uses ''adieu'' frequently in his plays:
+
====Shakespeare====
 +
William Shakespeare no es un escritor inglés por que él usa ''adieu'' frecuentemente en sus obras:  
  
;Hamlet, Act 1, Scene 5:GHOST:Adieu, adieu! Hamlet, remember me.{{link|url=http://www-tech.mit.edu/Shakespeare/hamlet/hamlet.1.5.html}}
+
;Hamlet, Acto 1, escena 5:ESPIRITU:Adieu, adieu! Hamlet, recuerdame.{{link|url=http://www-tech.mit.edu/Shakespeare/hamlet/hamlet.1.5.html}}
;The Merchant of Venice, Act 2, Scene 3: LAUNCELOT Adieu! tears exhibit my tongue. Most beautiful/ pagan, most sweet Jew!{{link|url=http://www-tech.mit.edu/Shakespeare/merchant/merchant.2.3.html}}
+
;El mercader de Venecia, Acto 2, escena 3: LAUNCELOT Adieu! Mis lagrimas exponen mi lengua. La mas hermosa/ pagana, La mas hermosa Judia!{{link|url=http://www-tech.mit.edu/Shakespeare/merchant/merchant.2.3.html}}
;Romeo and Juliet, Act 3, Scene 5: ROMEO: Dry sorrow drinks our blood. Adieu, adieu!{{link|url=http://www-tech.mit.edu/Shakespeare/romeo_juliet/romeo_juliet.3.5.html}}
+
;Romeo y Julieta, Acto 3, escena 5: ROMEO: Sequemos nuestra tristeza bebiendo nuestra sangre. Adieu, adieu!{{link|url=http://www-tech.mit.edu/Shakespeare/romeo_juliet/romeo_juliet.3.5.html}}
;The Merry Wives of Windsor, Act 2, Scene 1: NYM: Adieu. I love not the humour of bread and cheese,/ and there's the humour of it. Adieu.
+
;Las esposas alegres de  Windsor, Acto 2, escena 1: NYM: Adieu. No me gusta el aroma del pan y el queso,/ y hay un aroma a eso. Adieu.
  
There are over a hundred other examples.{{link|url=http://www.google.ca/search?as_q=adieu&num=10&hl=en&btnG=Google+Search&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=http%3A%2F%2Fwww-tech.mit.edu%2F&safe=images}}
+
Hay otros cientos de ejemplos.{{link|url=http://www.google.ca/search?as_q=adieu&num=10&hl=en&btnG=Google+Search&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=http%3A%2F%2Fwww-tech.mit.edu%2F&safe=images}}
 
 
===The original draft of the Declaration of Independence included the word "adieu"===
 
Thomas Jefferson's original draft of the Declaration of Independence read, in part (beginning shown in image by blue underline):
 
 
 
<blockquote>
 
...be it so, since they will have it: the road to glory & happiness is open to us too; we will climb it in a separate state, and acquiesce in the necessity which pronounces our everlasting Adieu!<ref>Thomas Jefferson, "original Rough draght," ''The Papers of Thomas Jefferson, Volume 1:1760-1776'' (Princeton University Press, 1950), 423&ndash;428. {{link|url=http://www.princeton.edu/~tjpapers/declaration/declaration.html}}</ref>
 
</blockquote>
 
  
Jefferson later crossed out "everlasting Adieu," and replaced it with "eternal separation."<ref>Editorial Note, "Jefferson's 'original Rough draught,' of the Declaration of Independence," (Princeton University Press, 2004), 6, footnote 16. {{link|url=http://www.princeton.edu/~tjpapers/declaration/declaration.html}}</ref>
+
====La declaracion de Independencia====
 +
[[Image:Declar_independ_rough_p4.JPG |left|frame|Un segmento de una copia algo tosca de la pagina de la carta de Thomas Jefferson de la original declaración de independencia (original de la biblioteca del congreso).  En la línea roja indica donde Jefferson escribió  "eterno Adieu," el cual mas tarde fue remplazado por el texto subrayado con verde, "separación eterna." [http://www.princeton.edu/~tjpapers/declaration/declaration4.gif *]]]
  
[[Image:Declar_independ_rough_p4.JPG |center|frame|500px|A segment of the fourth page of Thomas Jefferson's rough draft of the Declaration of Independence (original in Library of Congress). The red line indicates where Jefferson has written "everlasting Adieu," which he later struck out and replaced with the text underlined in green, "eternal separation." [http://www.princeton.edu/~tjpapers/declaration/declaration4.gif *]]]
+
El borrador del original de la declaración de independencia de Thomas Jefferson, dice en parte  (comenzando donde se muestra la línea azul):
 +
:...es así entonces, desde que ellos lo tengan: el camino hacía la gloria y la felicidad está abierta para nosotros también; escalaremos en un estado separado, y ascenderemos en la necesidad de pronunciar nuestro eterno Adieu! <ref>Thomas Jefferson, "original Rough draght," ''The Papers of Thomas Jefferson, Volume 1:1760-1776'' (Princeton University Press, 1950), 423&ndash;428. {{link|url=http://www.princeton.edu/~tjpapers/declaration/declaration.html}}</ref>
  
===Noah Webster's dictionary contains a definition for the word "adieu"===
+
Jefferson mas tarde tachó "eterno Adieu," y lo remplazó con  "la eterna separacion." <ref> Editorial Note, "Jefferson's 'original Rough draught,' of the Declaration of Independence," (Princeton University Press, 2004), 6, footnote 16. {{link|url=http://www.princeton.edu/~tjpapers/declaration/declaration.html}}</ref>
  
Noah [http://65.66.134.201/cgi-bin/webster/webster.exe?search_for_texts_web1828=adieu Webster's] 1828 American dictionary demonstrates that ''adieu'' was perfectly good English the year prior to the Book of Mormon's translation:
+
====Diccionarios====
 +
Noe [http://65.66.134.201/cgi-bin/webster/webster.exe?search_for_texts_web1828=adieu Webster's] Diccionario Americano de 1828 demostró que ''adieu'' era de correcto uso en el Ingles antes del año en que la traducción del Libro de Mormón saliera a la luz:
 
<blockquote>
 
<blockquote>
 
ADIEU', Adu'.
 
ADIEU', Adu'.
:Farewell; an expression of kind wishes at the parting of friends.
+
:Despedida; una expresión de bondad utilizada entre amigos.
ADIEU', n. A farewell, or commendation to the care of God; as an everlasting adieu.
+
ADIEU', n. una  despedida, o mención al cuidado de Dios, o un eterno adieu.
 
</blockquote>
 
</blockquote>
  
It should be noted that the word ''adieu'' appears in nearly every modern English dictionary, and that although its etymology may be listed as being from Middle French, the word itself is not indicated as being a non-English word.
+
Debería ser notado que la palabra ''adieu'' aparece en por lo menos cada diccionario de la lengua moderna, y que aunque bien su etimología puede ser citada de la Francia medieval, la palabra en si misma no esta indicada como una palabra no inglesa.
  
====John and Charles Wesley used "adieu" in some of their hymns====
+
====John y Charles Wesley====
  
The Wesley brothers, founders of Methodism, used ''adieu'' in some of their hymns:
+
Los hermanos Wesley, fundadores del Metodismo, usaron ''adieu'' en algunos de sus himnos:
;Hymn 285: I'll bid this world of noise and show/ With all its glittering snares, adieu! {{link|url=http://www.ccel.org/w/wesley/hymn/jwg02/jwg0285.html}}
+
;Himno 285: Yo ofreceré a este mundo de ruido mi paz y mostrare/ Con todos sus engaños brillantes, adieu! {{link|url=http://www.ccel.org/w/wesley/hymn/jwg02/jwg0285.html}}
;Hymn 809: VAIN, delusive world, adieu...{{link|url=http://www.ccel.org/w/wesley/hymn/jwg08/jwg0809.html}}<ref>John Wesley, ''A Collection of Hymns for the Use of the People Called Methodists'' (London: Wesleyan-Methodist Book Room, 1889 [1780]), #285, #809.</ref>
+
;Himno 809: VANO, Mundo Iluso, adieu...{{link|url=http://www.ccel.org/w/wesley/hymn/jwg08/jwg0809.html}} <ref>John Wesley, ''A Collection of Hymns for the Use of the People Called Methodists'' (London: Wesleyan-Methodist Book Room, 1889 [1780]), #285, #809.</ref>
  
Furthermore, John Wesley was fond of ''adieu'', using it many times in his personal lettersA few examples follow; more are available{{link|url=http://www.google.com/custom?q=adieu&btnG=Search&safe=vss&cof=GL%3A0%3BT%3A%23000000%3BLC%3A%230000FF%3B&domains=wesley.nnu.edu&sitesearch=wesley.nnu.edu}}
+
Además, John Wesley era un amante de la palabra ''adieu'', usándola muchas veces en sus cartas personalesAquí hay algunos ejemplos; aquí hay mas disponibles{{link|url=http://www.google.com/custom?q=adieu&btnG=Search&safe=vss&cof=GL%3A0%3BT%3A%23000000%3BLC%3A%230000FF%3B&domains=wesley.nnu.edu&sitesearch=wesley.nnu.edu}}
;5 January 1763 to Charles Wesley:"We join in love to you both. My wife gains ground. She is quite peaceable and loving to all. Adieu!"{{link|url=http://wesley.nnu.edu/john_wesley/letters/1763.htm}}
+
; 5 de Enero de 1763 a Charles Wesley:"Nos unimos en amor todos. Mi esposa a quien aprecio. Ella es muy pacifica y amorosa con todo. Adieu!"{{link|url=http://wesley.nnu.edu/john_wesley/letters/1763.htm}}
;17 May 1742 to Charles Wesley:Let all the brethren pray for me. Adieu!{{link|url=http://wesley.nnu.edu/john_wesley/letters/1742.htm}}
+
;17 de Mayo de 1742 a Charles Wesley:permitan que todos los hermanos oren por me. Adieu!{{link|url=http://wesley.nnu.edu/john_wesley/letters/1742.htm}}
;15 December 1772 to Charles Wesley:My love to all. Adieu!{{link|url=http://wesley.nnu.edu/john_wesley/letters/1772b.htm}}
+
;15 de Diciembre de 1772 a Charles Wesley:Mi amor por todo. Adieu!{{link|url=http://wesley.nnu.edu/john_wesley/letters/1772b.htm}}
; 16 December 1772 to Mrs. Bennis:My dear sister, adieu{{link|url=http://wesley.nnu.edu/john_wesley/letters/1772b.htm}}
+
; 16 de Diciembre de 1772 a La Señora Bennis:Mi querida hermana, adieu{{link|url=http://wesley.nnu.edu/john_wesley/letters/1772b.htm}}
  
===Irenaeus - French in the 1st Century?===
+
====Irenaeo - Frances en el primer siglo?====
  
Speaking after quoting {{b||Deuteronomy|33|9}}, the early Christian author Irenaeus (A.D. 115&ndash;202) had ''his'' ancient writings translated as follows:
+
Hablando después cito{{s||Deuteronomy|33|9}}, Uno de los primeros autores cristianos Irenaeo (A.D. 115&ndash;202) tiene en "sus" textos la traducción como sigue:
  
:But who are they that have left father and mother, and have said adieu to all their neighbours, on account of the word of God and His covenant, unless the disciples of the Lord?<ref>{{Anf1|author=Irenaeus|article=Against Heresies|citation=book 4 chap. 8|vol=1|start=471}}</ref>
+
<blockquote>
 +
Pero quienes son aquellos que han dejado a padre y a madre, y han dicho adieu a todos sus vecinos, en los relatos de la palabra de Dios y su convenio, a menos que queráis ser sus discípulos? <ref>{{Anf1|author=Irenaeus|article=Against Heresies|citation=book 4 chap. 8|vol=1|start=471}}</ref>
 +
</blockquote>
  
Is this a legitimate translation, or was Irenaeus non-existent and the translator a fraud for using "adieu"?
+
Es esta una traducción legítima, o una traducción no existente de Irenaeo y eso hace al traductor un fraude por haber usado la palabra "adieu"?
  
===Other English authors===
+
====Uso entre los miembros SUD====
 +
[[Image:Emma_hymn_book_2.jpg |right|frame|Index page from the 1835 book of hymns chosen by Emma Smith for use in the Church.  Original from BYU library.{{link|url=http://contentdm.lib.byu.edu/cgi-bin/docitemview.exe?CISOROOT=/NCMP1820-1846&CISOPTR=533}}]]
  
The ''Oxford English Dictionary'' lists a variety of English authors who have used "adieu" in its various senses:
+
Mas cerca al hogar, himno #52 (escrita por un autor no SUD) fue recompilada por Emma Smith para el uso de la Iglesia. En este himno,''adieu'' es usada dos veces en la primera línea:
  
*1413 LYDG. ''Pylgr. Sowle'' II. lxv. (1859) 59, I bad hym adyeu.
+
:Adieu, mis queridos hermanos adieu,
*1513 DOUGLAS ''Æneis'' I. vi. 174 Thus he repreuis, bot sche is went adew.
+
:Reacio te damos la mano,
*1575 CHURCHYARD ''Chippes'' (1817) 151 And set the world agoing once adue It is mutch like a streame that hath no stay.
+
:No más reuniones contigo,
*1592 WARNER ''Albion's Eng.'' VIII. xl. (1612) 196 Their eies..now looke their last adew.
+
:Hasta que nos encontremos en el monte de Sión. <ref>Emma Smith, ''A Collection of Sacred Hymns, for the Church of the Latter Day Saints'' Hymn 52, (Kirtland, Ohio: F. G. Williams & co., 1835), 68.</ref>
*1602 CAREW ''Cornwall'' 111a, Shepherd adiews his swymming flocke, The Hinde his whelmed haruest hope.
 
*1624 H. SMITH 6 ''Serm.'' 11 Bid conscience adiewe. 1771 Junius ''Lett.'' xlii. 221 The king..bids adieu to amicable negociation.
 
*1653 A. WILSON ''James I'', 251 The Queen spoke her own Adieu in French.
 
*1702 POPE ''Sappho'' 111 Sure 'twas not much to bid one kind adieu.
 
*c1815 JANE AUSTEN ''Northang. Abb.'' (1833) I. xv. 98 His adieus were not long.  
 
*1818 SCOTT ''Hrt. Midl.'' (1873) 119 The old man arose and bid them adieu.
 
*1855 TENNYSON ''Daisy'' 85 What more? we took our last adieu.
 
  
===Use of the word "adieu" among early Latter-day Saints===
+
Claramente, esta era una palabra familiar para José Smith y sus contemporáneos.  El periódico de la Iglesia  ''Times and Seasons'' uso esta palabra 19 veces.
  
[[Image:Emma_hymn_book_2.jpg |right|frame|Index page from the 1835 book of hymns chosen by Emma Smith for use in the Church.  Original from BYU library.{{link|url=http://contentdm.lib.byu.edu/cgi-bin/docitemview.exe?CISOROOT=/NCMP1820-1846&CISOPTR=533}}]]
+
====Uso entre los contemporáneos no SUD====
  
Closer to home, hymn #52 (penned by a non-LDS author) was collected by Emma Smith for the use of the Church.  In this hymn, ''adieu'' is used twice in the first line:
+
El segundo esposo de Emma Smith, Lewis Bidamon, Ciertamente no era un SUD. Sus cartas revelan que su caligrafía no era muy sofisticada. Aun así, él se sentía muy conforme utilizando la frase "adieu," como en esta carta a Emma:
 
 
:Adieu, my dear brethren adieu,
 
:Reluctant we give you the hand,
 
:No more to assemble with you,
 
:Till we on mount Zion shall stand.<ref>Emma Smith, ''A Collection of Sacred Hymns, for the Church of the Latter Day Saints'' Hymn 52, (Kirtland, Ohio: F. G. Williams & co., 1835), 68.</ref>
 
 
 
Clearly, this was a word familiar to Joseph and his contemporaries.  The Church's ''Times and Seasons'' periodical used the word 19 times.
 
 
 
===Use of the word "adieu" among Non-LDS Contemporaries===
 
 
 
Emma Smith's second husband, Lewis Bidamon, was certainly not LDS. His letters reveal that his spelling is not terribly sophisticated. Yet, even he was very comfortable using the phrase "adieu," as in this letter to Emma:
 
  
 
<blockquote>
 
<blockquote>
''Adeau'', dear Emma, for the presentGive my warmest affections to the children and all inquireing friends, and curses to my enmeys!<ref>Lewis Bidamon to Emma Smith Bidamon, 20 April 1850, RLDS Archives; cited in {{ME2_1|start=257}}  Spelling as original, italics added.</ref>
+
''Adeu'', querida Emma, por ahoraDa mis calurosos saludos a los niños y a todos mis amigos, y maldiciones a mis enemigos! <ref>Lewis Bidamon to Emma Smith Bidamon, 20 April 1850, RLDS Archives; cited in {{ME2_1|start=257}}  Spelling as original, italics added.</ref>
 
</blockquote>
 
</blockquote>
</onlyinclude>
+
 
 
{{notas finales}}
 
{{notas finales}}
 
 
<!-- PLEASE DO NOT REMOVE ANYTHING BELOW THIS LINE -->
 
<!-- PLEASE DO NOT REMOVE ANYTHING BELOW THIS LINE -->
  
 
[[pt:Pergunta: Por que é a palavra francesa "adieu" no Livro de Mórmon?]]
 
[[pt:Pergunta: Por que é a palavra francesa "adieu" no Livro de Mórmon?]]
 
[[en:Question: Why is the French word "adieu" in the Book of Mormon?]]
 
[[en:Question: Why is the French word "adieu" in the Book of Mormon?]]
 +
 +
[[Category:Native translated]]
 +
{{traducido|traductor=Alberto Barrios}}

Revisión del 09:29 20 jul 2017

Tabla de Contenidos

Pregunta: ¿Por qué la palabra francesa "adieu" en el Libro de Mormón?

La palabra "adieu" era de uso común en inglés en la era de José Smith

Jacob 7:27 en inglés finaliza con la frase, "Brethren, adieu." (Hermanos, adiós) Los criticos claman que porque la palabra adieu es francesa, demuestra que José Smith compuso el Libro de Mormón, y no un escritor antiguo.

Fuente(s)de la critica

  • John Ankerberg y John Weldon, Todo lo que usted desea saber sobre el mormonismo (Eugene, OR: Harvest House, 1992), 322.
  • Ed Decker, Completo Manual de Mormonismo por Decker (Eugene: Harvest House, 1995), 113.
  • James White, Cartas a un Elder mormón (Southbridge, MA: Crowne, 1990), 145.


Adieu es simplemente una palabra inglesa entre muchas de la traducción del Libro de Mormón. Era de uso común en la época entre los Santos de los Últimos Días. Los críticos esperan causar confusión simplemente porque la asociación de palabras francesas son más familiares para el lector general y porque los críticos pueden mal interpretar la naturaleza de las obras traducidas para las personas quienes no consideran cuidadosamente sus afirmaciones. En el análisis final la presencia de la palabra "adieu" en la traducción de inglés del Libro de Mormón no puede ser interpretada o que indique nada mas alla del hecho de lo que el comentario de Jacob trataba de comunicar "Adiós para siempre hasta nos reunamos con Diós"


Hay por lo menos 3 problemas con la palabra adieu como argumento en contra del Libro de Mormón.

  1. Los críticos a menudo pasan por alto el hecho de que la palabra adieu no estaba en las planchas.
  2. El traductor de una obra puede usar palabras de cualquier idioma que el escoja para transmitir el significado del texto a sus lectores, aun si la palabra adieu había sido una palabra extranjera (por ejemplo, francesa) para José Smith, no hay nada inusual o problemático con su elección de esta palabra en su traducción.
  3. Los críticos erróneamente piensan que la palabra adieu no es una palabra inglesa.

Ni Ingles ni Frances se hallaban en las planchas

El Libro de Mormón en inglés es una traducción. Esto quiere decir que no es mayor la posibilidad de que la palabra adieu apareciera en las planchas que las palabras si, comienzo, o espada. Excepto por los nombres propios y otros nombres posiblemente transliterados, ninguna palabra que aparece en la versión en Ingles del Libro de Mormón se puede decir que se encontraban en las planchas de metal de los nefitas. Similarmente la frase "Y aconteció" nunca apareció en ninguna parte de las planchas nefitas. Cualquier calumnia, palabra o frase que haya sido gravada en las planchas fueron traducidas por José Smith en lo que el sintió que era el equivalente apropiado en Ingles.

A pesar del hecho de que la palabra adieu aparece en la traducción en Ingles del Libro de Mormón, la palabra adieu no era por supuesto conocida por ningún escritor del Libro de Mormón, La palabra adieu nunca fue usada por ningún escritor del Libro de Mormón, La palabraadieu no apareció en ninguna parte de las planchas nefitas.

Una traducción puede legítimamente usar palabras de muchos idiomas

El objetivo de una traducción es tomar el texto escrito en un idioma y hacerlo entendible para alguien que no entiende ese idioma. Cualquiera que haya tenido la necesidad de traducir sabe que frecuentemente no hay maneras para transmitir todos los significados, matices y sutilezas de los textos originales en el nuevo idioma. Los traductores son libres de seleccionar palabras y frases que ellos sientan que son mejores para transmitir el significado original y que seran de mejor entendimiento para los lectores de la traducción.

Por ejemplo, seria perfectamente aceptable para una traducción de japonés a inglés incluir las frases no inglesas ad hoc, hoi polloi, o savoir faire si esas frases parecen transmitir propiamente el significado original y si el traductor cree que los lectores las entenderán.

Adieu es la traducción de José de un concepto expresado por Jacob. Adieu, como la palabra española "adiós", expresa "hasta que nos volvamos a reunir con Dios" un final apropiado para el escrito y el testimonio de Jacob. Inglés en sí no tiene una expresión tan apropiada como la palabra adieu tomada de francés.

La apariencia de palabras no I¡inglesas (si hay alguna) en el Libro de Mormón no tiene nada que ver con que si el Libro de Mormón es autentico o la traducción esta hecha apropiadamente, y la presencia de palabras no inglesas en el texto traducido no implica que palabras no Inglesas hubieran estado presentes en el texto original sobre la planchas nefitas.

Adieu es una palabra Inglesa

Hay un común mal entendido entre algunos críticos del Libro de Mormón que dicen que la palabra adieu no es una palabra Inglesa. Esto no es verdad. El problema radica en el hecho de que la palabra adieu es tanto Inglesa como francesa, y la mayoría de los nativos Ingleses estan mas familiarizados con su uso en el contexto Frances.

Adieu es una buena palabra que ha aparecido en diccionarios de inglés, en literatura inglesa, y en inglés de uso común desde la época de José Smith hasta el presente. Adieu ingresa al idioma inglés en el siglo 14. Ingresa desde el francés usado en el meridiano, no del francés moderno, y ha sido parte del Ingles por aproximadamente 800 años. Adieu ha sido parte del idioma inglés por mas tiempo que la palabra banquete, la cual también proviene del francés Moderno pero banquete ingresa al idioma inglés solo en el siglo 15.Adieu no es menos Inglesa que cualquier otra, otros ejemplos son: comienzo, nación, psicología, Biblia, visión, o cualquier otra palabra que pueda trazarse hasta los orígenes latinos, Griego, Alemán, Frances, Español, o cualquier otro idioma.

La prescencia de adieu no es mas que un reto a la historicidad y auntenticidad del Libro de Mormón asi como lo son los 36 usos de la palabra banquete en la Nueva Version Internacional es un reto para la historicidad y la autenticidad de la Biblia.

¿Frances en la época de Cristo?

En 1737, William Whiston (1667-1752) produjo una traducción de La vida de Flavius Josephus, escrita por un judío nacido en Jerusalén en en año 37 A.C. La traducción de Whiston dice en parte:

Así yo he establecido la genealogía de mi familia tal como la he hallado escrita en los registros públicos, y entonces pretendo decir (adieu) a aquellos que me calumnian.... off-site (Inglés)

Probablemente, los críticos podrían creer que Whiston esta proclamando que Josephus, un judío del primer siglo, hablaba francés (un idioma que aun no se había inventado) ¿por qué, entonces, utilizó el término adieu?

Shakespeare

William Shakespeare no es un escritor inglés por que él usa adieu frecuentemente en sus obras:

Hamlet, Acto 1, escena 5
ESPIRITU:Adieu, adieu! Hamlet, recuerdame. off-site (Inglés)
El mercader de Venecia, Acto 2, escena 3
LAUNCELOT Adieu! Mis lagrimas exponen mi lengua. La mas hermosa/ pagana, La mas hermosa Judia! off-site (Inglés)
Romeo y Julieta, Acto 3, escena 5
ROMEO: Sequemos nuestra tristeza bebiendo nuestra sangre. Adieu, adieu! off-site (Inglés)
Las esposas alegres de Windsor, Acto 2, escena 1
NYM: Adieu. No me gusta el aroma del pan y el queso,/ y hay un aroma a eso. Adieu.

Hay otros cientos de ejemplos. off-site (Inglés)

La declaracion de Independencia

Un segmento de una copia algo tosca de la pagina de la carta de Thomas Jefferson de la original declaración de independencia (original de la biblioteca del congreso). En la línea roja indica donde Jefferson escribió "eterno Adieu," el cual mas tarde fue remplazado por el texto subrayado con verde, "separación eterna." *

El borrador del original de la declaración de independencia de Thomas Jefferson, dice en parte (comenzando donde se muestra la línea azul):

...es así entonces, desde que ellos lo tengan: el camino hacía la gloria y la felicidad está abierta para nosotros también; escalaremos en un estado separado, y ascenderemos en la necesidad de pronunciar nuestro eterno Adieu! [1]

Jefferson mas tarde tachó "eterno Adieu," y lo remplazó con "la eterna separacion." [2]

Diccionarios

Noe Webster's Diccionario Americano de 1828 demostró que adieu era de correcto uso en el Ingles antes del año en que la traducción del Libro de Mormón saliera a la luz:

ADIEU', Adu'.

Despedida; una expresión de bondad utilizada entre amigos.

ADIEU', n. una despedida, o mención al cuidado de Dios, o un eterno adieu.

Debería ser notado que la palabra adieu aparece en por lo menos cada diccionario de la lengua moderna, y que aunque bien su etimología puede ser citada de la Francia medieval, la palabra en si misma no esta indicada como una palabra no inglesa.

John y Charles Wesley

Los hermanos Wesley, fundadores del Metodismo, usaron adieu en algunos de sus himnos:

Himno 285
Yo ofreceré a este mundo de ruido mi paz y mostrare/ Con todos sus engaños brillantes, adieu! off-site (Inglés)
Himno 809
VANO, Mundo Iluso, adieu... off-site (Inglés) [3]

Además, John Wesley era un amante de la palabra adieu, usándola muchas veces en sus cartas personales. Aquí hay algunos ejemplos; aquí hay mas disponibles off-site (Inglés)

5 de Enero de 1763 a Charles Wesley
"Nos unimos en amor todos. Mi esposa a quien aprecio. Ella es muy pacifica y amorosa con todo. Adieu!" off-site (Inglés)
17 de Mayo de 1742 a Charles Wesley
permitan que todos los hermanos oren por me. Adieu! off-site (Inglés)
15 de Diciembre de 1772 a Charles Wesley
Mi amor por todo. Adieu! off-site (Inglés)
16 de Diciembre de 1772 a La Señora Bennis
Mi querida hermana, adieu off-site (Inglés)

Irenaeo - Frances en el primer siglo?

Hablando después citoDeuteronomy 33:9, Uno de los primeros autores cristianos Irenaeo (A.D. 115–202) tiene en "sus" textos la traducción como sigue:

Pero quienes son aquellos que han dejado a padre y a madre, y han dicho adieu a todos sus vecinos, en los relatos de la palabra de Dios y su convenio, a menos que queráis ser sus discípulos? [4]

Es esta una traducción legítima, o una traducción no existente de Irenaeo y eso hace al traductor un fraude por haber usado la palabra "adieu"?

Uso entre los miembros SUD

Index page from the 1835 book of hymns chosen by Emma Smith for use in the Church. Original from BYU library. off-site (Inglés)

Mas cerca al hogar, himno #52 (escrita por un autor no SUD) fue recompilada por Emma Smith para el uso de la Iglesia. En este himno,adieu es usada dos veces en la primera línea:

Adieu, mis queridos hermanos adieu,
Reacio te damos la mano,
No más reuniones contigo,
Hasta que nos encontremos en el monte de Sión. [5]

Claramente, esta era una palabra familiar para José Smith y sus contemporáneos. El periódico de la Iglesia Times and Seasons uso esta palabra 19 veces.

Uso entre los contemporáneos no SUD

El segundo esposo de Emma Smith, Lewis Bidamon, Ciertamente no era un SUD. Sus cartas revelan que su caligrafía no era muy sofisticada. Aun así, él se sentía muy conforme utilizando la frase "adieu," como en esta carta a Emma:

Adeu, querida Emma, por ahora. Da mis calurosos saludos a los niños y a todos mis amigos, y maldiciones a mis enemigos! [6]

Notas

  1. Thomas Jefferson, "original Rough draght," The Papers of Thomas Jefferson, Volume 1:1760-1776 (Princeton University Press, 1950), 423–428. off-site (Inglés)
  2. Editorial Note, "Jefferson's 'original Rough draught,' of the Declaration of Independence," (Princeton University Press, 2004), 6, footnote 16. off-site (Inglés)
  3. John Wesley, A Collection of Hymns for the Use of the People Called Methodists (London: Wesleyan-Methodist Book Room, 1889 [1780]), #285, #809.
  4. Irenaeus, "Against Heresies," in book 4 chap. 8 Ante-Nicene Fathers, edited by Philip Schaff (Christian Literature Publishing Co., 1886)1:471. ANF ToC off-site (Inglés) This volume
  5. Emma Smith, A Collection of Sacred Hymns, for the Church of the Latter Day Saints Hymn 52, (Kirtland, Ohio: F. G. Williams & co., 1835), 68.
  6. Lewis Bidamon to Emma Smith Bidamon, 20 April 1850, RLDS Archives; cited in Plantilla:ME2 1 Spelling as original, italics added.

Traducido por Alberto Barrios .