Pregunta: Si el Libro de Mormón es una traducción exacta, ¿por qué contiene errores de traducción que existían en la Biblia Rey Santiago 1769?

Revisión del 10:18 7 abr 2018 de SpencerMarsh (discusión | contribuciones) (/* El que los autores e incluso mensajeros celestiales de la Biblia citaban escrituras con las cuales su audiencia inmediata estaba familiarizada nos podría ayudar a entender tanto la manera en que los testigos no vio ni un manuscrito utilizado por J...)

Tabla de Contenidos

Pregunta: Si el Libro de Mormón es una traducción exacta, ¿por qué contiene errores de traducción que existían en la Biblia Rey Santiago 1769?

La única descripción del proceso de traducción que dio José Smith fue que la traducción se llevó a cabo por "el don y el poder de Dios"

El Libro de Mormón incorpora el texto que parece ser sacado de la Biblia, incluyendo pasajes que ahora son considerados como errores de traducción en la versión Rey Santiago. Si el Libro de Mormón es una traducción exacta, ¿por qué contiene errores de traducción que existían en la Biblia Rey Santiago 1769?[1]

No sabemos el mecanismo específico por el cual los pasajes bíblicos fueron incluidos en la traducción, por lo tanto, no podemos responder a esta pregunta en base a la información histórica actual. La única descripción del proceso de traducción que dio José Smith fue que la traducción se llevó a cabo por "el don y el poder de Dios", y que la traducción se realizó por medio del "Urim y Tumim". José Smith declaró lo siguiente en julio 1838:

Cuarta pregunta. ¿Cómo y dónde obtuvo usted el Libro de Mormón? Respuesta. Moroni, la persona que depositó las planchas, de las cuales el libro de Mormón fue traducido, en una colina en Manchester, Condado de Ontario, Nueva York, estando muerto, y siendo levantado de nuevo de las mismas, se me apareció y me dijo donde estaban; y me dio instrucciones de cómo obtenerlas. Yo los obtuve y el Urim y Tumim con ellos; por medios de los que yo traduje las planchas y así llegó el libro de Mormón. (Joseph Smith, (July 1838) Elders Journal 1:42-43.)

Los testigos del proceso de traducción nunca reportaron de que una Biblia o cualquier otro libro estuvo presente durante la traducción

José realizó la mayor parte de la traducción en plena vista de otros utilizando la piedra y el sombrero. La piedra, además de los intérpretes nefitas, también se conocía como el "Urim y Tumim" varios años después de la traducción fue completada (Véase "La traducción del Libro de Mormón” 'en LDS.org [2]). Los testigos del proceso de traducción nunca reportaron de que una Biblia o cualquier otro libro estuvo presente durante la traducción. Ante esta evidencia, podríamos suponer que los pasajes bíblicos fueron revelados a José durante el proceso de traducción en un formato casi idéntico con pasajes similares en la Biblia Rey Santiago, que José dictó el texto como lo recordaba de su lectura de la Biblia, que Oliver lo escribió tal como él lo recordaba de su lectura, o alguna combinación de lo susodicho.

Algunos eruditos Santos de los Últimos Días creen que José simplemente pudo haber consultado una Biblia cuando estos pasajes fueron traducidos

Aunque no hay un solo testigo que vio a José consultar un libro durante el proceso de traducción, algunos eruditos creen que todavía es una posibilidad de que sí consultó una Biblia. Si es así, entonces él podría haber copiado los pasajes relevantes cada vez que llegaba a un punto en la traducción que él sabía que el material podía ser adaptado de la Biblia.

El que los autores de la Biblia, e incluso mensajeros celestiales que se registran en ella, citaban escrituras con las cuales su audiencia inmediata estaba familiarizada nos podría ayudar a entender tanto la manera en que los testigos no vio ni un manuscrito utilizado por José durante la traducción como la presencia de sintaxis Rey Santiago 1769

Si suponemos que José no utilizó ningún manuscrito durante el proceso de traducción, hay evidencia teológica para apoyar esta posición. John Welch, un erudito SUD, citando al erudito SUD Hugh Nibley ofreció otras explicaciones por la presencia de sintaxis Rey Santiago que nos puede ayudar a entender tanto la manera en que los testigos no vio ni un manuscrito utilizado por José durante la traducción como la presencia de errores Rey Santiago 1769:

"Hugh Nibley ha sugerido muchas razones adicionales que hacen que el uso del estilo Rey Santiago sea importante, incluso imprescindible. Una razon era la audiencia de José: 'Cuando Jesus y los Apóstoles y, para el caso, el Angel Gabriel citan las escrituras [hebreas] en el Nuevo Testamento, ¿citan de algun Urtexto misterioso? ¿Citan a los profetas de la antigüedad con los textos originales?...No, no lo hacen. Citan de la septuaginta, una versión griega del Antiguo Testamento preparada en el tercer siglo A.c. ¿Por qué? Porque era la versión estandar recibida de la Biblia aceptada por los lectores del griego Nuevo Testamento."[3]

Esta afirmación viene bien con la declaración de las escrituras de que Dios habla de acuerdo con la manera de hablar de sus hijos, para que alcanzen entendimiento (D y C 1:24)


Notas

  1. Grant H. Palmer, An Insider's View of Mormon Origins (Salt Lake City: Signature Books, 2002) 10, 83. ( Index of claims ); Walter Martin, The Kingdom of the Cults (Revised) (Minneapolis: Bethany House Publishers, 1997), 205. ( Index of claims ); La Roy Sunderland, “Mormonism,” Zion’s Watchman (New York) 3, no. 7 (17 February 1838) off-site (Inglés)
  2. "La traducción del Libro de Mormón," Ensayos sobre Temas del Evangelio, LDS.org. off-site (Inglés)
  3. John W. Welch, Illuminating the Sermon at the Temple and the Sermon on the Mount (Provo, Utah: FARMS, 1999), 187.