Diferencia entre revisiones de «Pregunta: Si la Traducción de José Smith (TJS) es "corrección" de José Smith de errores bíblicos, ¿por qué estas correcciones no coinciden conocido manuscritos bíblicos?»

m (Bot: reemplazo automático de texto (-{{FME-Fuente(.*)\n\|título(.*)\n\|categoría(.*)\n}} +{{FairMormon}}))
(Un ejemplo: La Oración del Señor)
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias de otro usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
{{traducido|traductor=Maria Elena Arreola}}
 
{{traducido|traductor=Maria Elena Arreola}}
 
<onlyinclude>
 
<onlyinclude>
==Pregunta: Si la Traducción de José Smith (TJS) es "corrección" de José Smith de errores bíblicos, ¿por qué estas correcciones no coinciden conocido manuscritos bíblicos?==
+
==Pregunta: Si la Traducción de José Smith (TJS) es una "corrección" de errores bíblicos, ¿por qué es que estas correcciones no coinciden con los manuscritos bíblicos ya conocidos?==
===La Traducción de José Smith (TJS) es mejor como un "comentario inspirado" en lugar de una "traducción"===
+
===La Traducción de José Smith (TJS) se comprende mejor como un "comentario inspirado" en lugar de una "traducción"===
  
La Traducción de José Smith (TJS) no es una traducción en el sentido tradicional. José no se consideraba un "traductor" en el sentido académico. La TJS es mejor como una especie de "comentario inspirado" - José no fue generalmente restaurando 'texto perdido' (aunque en algunos pocos casos se puede tener). La Traducción de José Smith de la Biblia no es, como algunos miembros han supuesto, simplemente una restauración del texto bíblico perdido o una mejora en la traducción de texto conocido. Más bien, el JST también implica la armonización de los conceptos doctrinales, comentarios y elaboración en el texto bíblico, y explicaciones para aclarar puntos de importancia para el lector moderno.
+
La Traducción de José Smith (TJS) no es una traducción en el sentido tradicional. José no se consideraba un "traductor" en el sentido académico. La TJS se comprende mejor como una especie de "comentario inspirado" - José en muchos casos no estaba restaurando 'texto perdido' (aunque en algunos casos sí lo estaba haciendo). La Traducción de José Smith de la Biblia no es, como algunos miembros han supuesto, una pura restauración del texto bíblico perdido o una mejora en la traducción del texto conocido. Más bien, el TJS también incorpora la armonización de los conceptos doctrinales, comentarios y elaboración en el texto bíblico, y explicaciones para aclarar puntos de importancia para el lector moderno.
  
Algunos aspectos de la TJS pueden reflejar una restauración del texto bíblico perdido. Pero, como la restauración es probable que en la minoría. José no dicen ser preservar mecánicamente algún texto bíblico hipotética "perfecta". Más bien, José usó el texto existente King James como base para el comentario, ampliación y aclaración sobre la base de la revelación, con especial atención a las cuestiones de importancia doctrinal para el lector moderno. La lectura de la JST es similar a tener el profeta en su codo como se estudia&mdash;que permite a José para aclarar, elaborar y hacer comentarios sobre el texto bíblico a la luz de la revelación moderna.
+
Algunos aspectos de la TJS pueden reflejar una restauración del texto bíblico perdido. Pero, podría ser que la restauración sea la minoría del texto resultante. José no afirmaba estar preservando mecánicamente algún texto bíblico hipotético "perfecto". Más bien, José usó el texto Rey Santiago existente como base para el comentario, la ampliación, y la aclaración basándose en la revelación, con atención especial a las cuestiones doctrinales de importancia para el lector moderno. La lectura de la TJS es similar al tener al profeta en su codo cuando estudias&mdash;cual permite a José a aclarar, elaborar y hacer comentarios sobre el texto bíblico a la luz de la revelación moderna.
  
La TJS proviene de una más proféticamente madura y sofisticada Joseph Smith, y proporciona expansión doctrinal basado en la revelación adicional, la experiencia y la comprensión.
+
La TJS proviene de un José Smith que es más proféticamente maduro y sofisticado, y proporciona expansión doctrinal basada en la revelación adicional, la experiencia, y la comprensión.
  
 
===José Smith: "Pude haber dado una traducción más clara de esto, pero tiene suficiente claridad para mi objeto tal y como está"===
 
===José Smith: "Pude haber dado una traducción más clara de esto, pero tiene suficiente claridad para mi objeto tal y como está"===
  
Es importante recordar que José no se consideraba una "traducción" de cualquier cosa que ser perfecto o "la última palabra". José había indicado que Moroni cita Malaquías a él mediante una redacción diferente de la RV (José Smith—Historia 1:36-39). Sin embargo, cuando José citó los mismos años paso adelante en una discusión sobre el bautismo vicario por los muertos, dijo:
+
Es importante recordar que José no consideraba que una "traducción" de cualquier cosa era perfecta o "la última palabra". José había indicado que Moroni le citó Malaquías a él con una redacción diferente de la RS (José Smith—Historia 1:36-39). Sin embargo, cuando José citó los mismos versículos años después en una discusión sobre el bautismo vicario por los muertos, dijo:
  
 
<blockquote>
 
<blockquote>
Línea 19: Línea 19:
 
</blockquote>
 
</blockquote>
  
Por lo tanto, a José, la adecuación de una traducción dependía de los usos a los que se emplea un texto dado. Para una discusión, la RV era adecuado; para otros, no. Un elemento clave de la teología mormona es que los profetas vivientes son el principal instrumento a través del cual Dios sigue dando conocimiento y comprensión a sus hijos. Escrituras son ni infalible, ni de alguna manera "perfecta", sino que se producen por mortales falibles.  
+
Por lo tanto, a José, la adecuación de una traducción dependía de los usos de cualquier texto. Para una discusión, el RS era adecuado; para otros, no. Un elemento clave de la teología mormona es que los profetas vivientes son el principal instrumento a través del cual Dios sigue dando conocimiento y comprensión a sus hijos de acuerdo a las capacidades espirituales de ellos.  
  
A pesar de esto, porque de los profetas actuales y la revelación concedida a cada individuo, los escritos de los profetas del pasado son suficientes para enseñar los principios esenciales para la salvación. Revelación adicional se solicitó y recibió como sea necesario.
+
A pesar de esto, gracias a  los profetas actuales y la revelación concedida a cada individuo, los escritos de los profetas del pasado son suficientes para enseñar los principios esenciales para la salvación. Revelación adicional se solicita y se recibe como sea necesario.
  
Los lectores modernos están acostumbrados a pensar en una "traducción", ya que sólo la conversión de texto en una lengua a otra. Pero, José usó el término en un sentido más amplio y más inclusivo, que incluyó la explicación, comentario, y la armonización. El justo es probablemente mejor entendida en este sentido.
+
Los lectores modernos están acostumbrados a pensar en una "traducción" solo como la conversión de texto en una lengua a otra. Pero, José usó el término en un sentido más amplio y más inclusivo, que incluyó la explicación, comentario, y la armonización. Es probable que la TJS se comprende mejor en este sentido.
  
<!-- ===Un ejemplo: La Oración del Señor===
+
===Un ejemplo: La Oración del Señor===
There is a great example of this kind of difference in the Lord's prayer. Compare the following:
+
Hay un buen ejemplo de esta diferencia en La Oración del Señor. Compara los siguientes:
  
:And lead us not into temptation, but deliver us from evil (Book of Mormon).
+
:Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal (Libro de Mormón en Inglés)
:And lead us not into temptation, but deliver us from evil (KJV Bible).
+
:Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal (Biblia Rey Santiago en Inglés)
:And ''suffer us not to be led into'' temptation, but deliver us from evil (JST Bible).
+
:Y no nos dejes caer en tentación, mas líbranos del mal (Biblia TJS en Inglés)
  
The JST changes the statement to passive voice whereas the KJV Bible and the Book of Mormon are in active voice. According to E. W. Bullinger, this particular scripture contains a Hebraism, namely, "active verbs were used by the Hebrews to express not the doing of the thing, but the permission of the thing which the agent is said do." Consequently, Bullinger interprets the passage this way: "Lead us not (i.e., suffer us not to be led) into temptation."<ref>See E. W. Bullinger, ''Figures of Speech used In the Bible: Explained and Illustrated''  (London: Messrs. Eyre and Spottiswoode, 1898), 819-824.</ref>
+
La TJS cambia la declaración a la voz pasiva mientras que la Biblia RS y el Libro de Mormón están en la voz activa. Según E.W. Bullinger, esta escritura en particular contiene un hebraísmo, a saber, "los verbos activos se usaban por los Hebreos no para expresar el hacer algo, sino el permiso de la cosa que fue hecho por el agente." Consecuentemente, Bullinger interpreta este pasaje en esta manera "No nos conduzcas (p.ej. no nos dejes caer) a la tentación" <ref>See E. W. Bullinger, ''Figures of Speech used In the Bible: Explained and Illustrated''  (London: Messrs. Eyre and Spottiswoode, 1898), 819-824.</ref>
  
Adam Clarke agrees with Bullinger. He wrote this scripture means "'Bring not in,' or 'lead us not into.' (This is a mere Hebraism. God is said to do a thing which He only permits or suffers to be done)."<ref>Adam Clark, ''Commentary an the Bible'', abridged by Ralph Earle, (Grand Rapids: Baker Book, 1979), 778.</ref>
+
Adam Clarke está de acuerdo con Bullinger. Él escribió que esta escritura quiere decir "no nos lleves", o "no nos conduzcas" (Este es un mero hebraísmo. Se dice que Dios hace lo que él permite que se hace o sufre que se haga)<ref>Adam Clark, ''Commentary an the Bible'', abridged by Ralph Earle, (Grand Rapids: Baker Book, 1979), 778.</ref>
  
In ''Barnes' Notes on the New Testament'' we read the same interpretation. "This phrase then must be used in the sense of permitting. Do not suffer us or permit us, to be tempted to sin. In this it is implied that God 'has such control over us and the tempter, as to save us from it if we call on him."<ref>''Barnes' Notes on the New Testament'', edited by Ingram Cobbin, (Grand Rapids: Kregel Publications, 1980), 30.</ref>
+
En "Barnes' Notes on the New Testament" (Las Notas de Barnes en cuanto al Nuevo Testamento) leyemos la misma interpretación. "Esta frase entonces si tiente que usar en el sentido de permitir. No permitas o no sufras que seamos tentados a pecar. En esto se implica que Dios 'tiene tal control sobre nosotros y el tentador, tal como para salvarnos de ello si a él lo llamamos"<ref>''Barnes' Notes on the New Testament'', edited by Ingram Cobbin, (Grand Rapids: Kregel Publications, 1980), 30.</ref>
 +
 
 +
Cuando se considera apropiadamente, este pasaje es un ejemplo de donde la lectura tanto de la TJS como la del RS/Libro de Mormon son correctas. El RS y el Libro de Mormón son traducciones literales mientras que la TJS es una traducción interpretativa que también es correcta. Dada la inexperiencia relativa de la interpretación profética de Jose en 1829, es mucho más probable que él presente un versículo literalmente que meterse en interpretación.
  
When properly considered, this passage is an example of where the JST reading and the KJV/Book of Mormon are both correct.  The KJV and Book of Mormon are literal interpretations while the JST is an interpretive translation that is also correct.  Given Joseph's relative inexperience in prophetic interpretation in 1829, he would be far more likely to render a verse literally than engage in interpretation.
 
-->
 
  
 
</onlyinclude>
 
</onlyinclude>

Revisión actual del 22:17 1 jun 2018

Tabla de Contenidos Traducido por Maria Elena Arreola .

Pregunta: Si la Traducción de José Smith (TJS) es una "corrección" de errores bíblicos, ¿por qué es que estas correcciones no coinciden con los manuscritos bíblicos ya conocidos?

La Traducción de José Smith (TJS) se comprende mejor como un "comentario inspirado" en lugar de una "traducción"

La Traducción de José Smith (TJS) no es una traducción en el sentido tradicional. José no se consideraba un "traductor" en el sentido académico. La TJS se comprende mejor como una especie de "comentario inspirado" - José en muchos casos no estaba restaurando 'texto perdido' (aunque en algunos casos sí lo estaba haciendo). La Traducción de José Smith de la Biblia no es, como algunos miembros han supuesto, una pura restauración del texto bíblico perdido o una mejora en la traducción del texto conocido. Más bien, el TJS también incorpora la armonización de los conceptos doctrinales, comentarios y elaboración en el texto bíblico, y explicaciones para aclarar puntos de importancia para el lector moderno.

Algunos aspectos de la TJS pueden reflejar una restauración del texto bíblico perdido. Pero, podría ser que la restauración sea la minoría del texto resultante. José no afirmaba estar preservando mecánicamente algún texto bíblico hipotético "perfecto". Más bien, José usó el texto Rey Santiago existente como base para el comentario, la ampliación, y la aclaración basándose en la revelación, con atención especial a las cuestiones doctrinales de importancia para el lector moderno. La lectura de la TJS es similar al tener al profeta en su codo cuando estudias—cual permite a José a aclarar, elaborar y hacer comentarios sobre el texto bíblico a la luz de la revelación moderna.

La TJS proviene de un José Smith que es más proféticamente maduro y sofisticado, y proporciona expansión doctrinal basada en la revelación adicional, la experiencia, y la comprensión.

José Smith: "Pude haber dado una traducción más clara de esto, pero tiene suficiente claridad para mi objeto tal y como está"

Es importante recordar que José no consideraba que una "traducción" de cualquier cosa era perfecta o "la última palabra". José había indicado que Moroni le citó Malaquías a él con una redacción diferente de la RS (José Smith—Historia 1:36-39). Sin embargo, cuando José citó los mismos versículos años después en una discusión sobre el bautismo vicario por los muertos, dijo:

Pude haber dado una traducción más clara de esto, pero para mi objeto tiene suficiente claridad tal como está. Basta saber, en este caso, que la tierra será herida con una maldición, a menos que entre los padres y los hijos exista un eslabón conexivo de alguna clase, tocante a algún asunto u otro; y he aquí, ¿cuál es ese asunto? Es el bautismo por los muertos. (DC 128:18).

Por lo tanto, a José, la adecuación de una traducción dependía de los usos de cualquier texto. Para una discusión, el RS era adecuado; para otros, no. Un elemento clave de la teología mormona es que los profetas vivientes son el principal instrumento a través del cual Dios sigue dando conocimiento y comprensión a sus hijos de acuerdo a las capacidades espirituales de ellos.

A pesar de esto, gracias a los profetas actuales y la revelación concedida a cada individuo, los escritos de los profetas del pasado son suficientes para enseñar los principios esenciales para la salvación. Revelación adicional se solicita y se recibe como sea necesario.

Los lectores modernos están acostumbrados a pensar en una "traducción" solo como la conversión de texto en una lengua a otra. Pero, José usó el término en un sentido más amplio y más inclusivo, que incluyó la explicación, comentario, y la armonización. Es probable que la TJS se comprende mejor en este sentido.

Un ejemplo: La Oración del Señor

Hay un buen ejemplo de esta diferencia en La Oración del Señor. Compara los siguientes:

Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal (Libro de Mormón en Inglés)
Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal (Biblia Rey Santiago en Inglés)
Y no nos dejes caer en tentación, mas líbranos del mal (Biblia TJS en Inglés)

La TJS cambia la declaración a la voz pasiva mientras que la Biblia RS y el Libro de Mormón están en la voz activa. Según E.W. Bullinger, esta escritura en particular contiene un hebraísmo, a saber, "los verbos activos se usaban por los Hebreos no para expresar el hacer algo, sino el permiso de la cosa que fue hecho por el agente." Consecuentemente, Bullinger interpreta este pasaje en esta manera "No nos conduzcas (p.ej. no nos dejes caer) a la tentación" [1]

Adam Clarke está de acuerdo con Bullinger. Él escribió que esta escritura quiere decir "no nos lleves", o "no nos conduzcas" (Este es un mero hebraísmo. Se dice que Dios hace lo que él permite que se hace o sufre que se haga)[2]

En "Barnes' Notes on the New Testament" (Las Notas de Barnes en cuanto al Nuevo Testamento) leyemos la misma interpretación. "Esta frase entonces si tiente que usar en el sentido de permitir. No permitas o no sufras que seamos tentados a pecar. En esto se implica que Dios 'tiene tal control sobre nosotros y el tentador, tal como para salvarnos de ello si a él lo llamamos"[3]

Cuando se considera apropiadamente, este pasaje es un ejemplo de donde la lectura tanto de la TJS como la del RS/Libro de Mormon son correctas. El RS y el Libro de Mormón son traducciones literales mientras que la TJS es una traducción interpretativa que también es correcta. Dada la inexperiencia relativa de la interpretación profética de Jose en 1829, es mucho más probable que él presente un versículo literalmente que meterse en interpretación.


Notas

  1. See E. W. Bullinger, Figures of Speech used In the Bible: Explained and Illustrated (London: Messrs. Eyre and Spottiswoode, 1898), 819-824.
  2. Adam Clark, Commentary an the Bible, abridged by Ralph Earle, (Grand Rapids: Baker Book, 1979), 778.
  3. Barnes' Notes on the New Testament, edited by Ingram Cobbin, (Grand Rapids: Kregel Publications, 1980), 30.