Pregunta: ¿Cómo se entiende mejor la Traducción de José Smith?

Revisión del 01:59 17 jul 2018 de SpencerMarsh (discusión | contribuciones) (La Traducción de José Smith probablemente se entiende mejor como un targum judío)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)

Tabla de Contenidos

Pregunta: ¿Cómo se entiende mejor la Traducción de José Smith?

La Traducción de José Smith probablemente se entiende mejor como un targum judío

Mucho de la Traducción de José Smith probablemente se entiende mejor como un targum judío donde partes son restorativas, partes son comentario del profeta, y partes contienen harmonización de conceptos doctrinales.

La Traducción de José Smith cerca de la apertura del Evangelio de Juan dice lo siguiente:

1 En el principio fue predicado el evangelio por medio del Hijo. Y el evangelio era el verbo, y el verbo estaba con el Hijo, y el Hijo estaba con Dios, y el Hijo era de Dios.

2 Este estaba en el principio con Dios.

3 Todas las cosas por medio de él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

Parece más probable que el punto de esta revisión sea evitar igualar directamente la Palabra (griego: Logos ) con Jesucristo. Esta ecuación se basó en el uso filosófico griego, en el que el concepto de un Logos como agencia intermediaria entre Dios y el hombre se articuló por primera vez. Igualar el "Logos" con el Evangelio y no directamente con Jesús parece ser una forma de rechazar una dependencia demasiado grande de la filosofía griega al articular la naturaleza premortal de Jesucristo. Esto probablemente no es un retorno a una pureza primitiva del texto, sino una explicación útil o comentario proporcionado por el Señor a través de José Smith para evitar que vayamos demasiado lejos en un "callejón sin salida" teológico.

Google translated; no human check yet.

Notas