Pregunta: ¿Son teológicamente significativas las variantes bíblicas del texto?

Revisión del 20:56 29 jun 2017 de FairMormonBot (discusión | contribuciones) (Bot: reemplazo automático de texto (-{{FME-Fuente}} +{{FairMormon}}))
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)

Tabla de Contenidos

Pregunta: ¿Son teológicamente significativas las variantes bíblicas del texto?

El erudito no mormón Kenneth Clark se refirió a esta noción

El erudito no mormón Kenneth Clark se refirió a esta noción.[1] Cada citación tiene el número de página específico entre paréntesis que lo sigue.

  • “Es importante conocer el texto original y el significado original, pero también es importante reconocer la revisión posterior del texto y del pensamiento en el curso de la historia de la iglesia. En la edición actual de Nestlé NT, por ejemplo, tenemos más de un solo texto, ya que en el aparato crítico nos enfrentamos con miles de variantes textuales que implican una diferencia de forma e interpretación” (2).
  • “Aunque una variante que es una desviación del texto original puede ser descrita como espurio, pero cada variante intencional y sensible tiene una pretensión de autenticidad en la historia del pensamiento cristiano. Será valioso formar un juicio, a la luz de todos los descubrimientos e investigaciones textuales modernos, de la medida en que el texto griego de nuestro NT ha sido objeto de revisión y hecho para llevar las diferencias de pensamiento” (2).
  • “Hace unos 250 años, John Mill, de Oxford ... [en el cual se informó] que sus fuentes manuscritas revelaron 30.000 variantes” (2, citando Mill, Novum Testamentum… (Oxford 1707). “A hundred years ago F. H. A. Scrivener [A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, I.3] estimated that the text of the Greek NT showed variance ‘at least fourfold that quantity,’ i.e., 120,000” (2).
  • “En 1886 Benjamin Warfield estimó entre 180.000 y 200.000 'lecturas variantes’ [Warfield, An Introduction to the Textual Criticism of the New Testament, 13]” (2-3).
  • “Y en 1937 Vaganay reconoció un rango de 150,000 a 250,000” (3).
  • “Ahora en nuestro tiempo, el Proyecto Internacional del Nuevo Testamento Griego puede reportar 300 collages manuscritos de Lucas, y la estimación para el NT entero quizás 300,000 variantes” (3). Cita a varios eruditos de 1700 a su propio día, que no una variante afectó los fundamentos de la fe cristiana: Richard Bentley, Daniel Whitby, Benjamin Warfield, FHA Scrivener, Vaganay, Frederic Kenyon, FC Grant, Harold Greenlee, Kee-Young-Froelich NT introduction (3-4).
  • “Ha habido, por supuesto, una opinión contraria. Hort mismo admitió que «es cierto que las preferencias dogmáticas determinaron en gran medida a los teólogos, y probablemente a los escribas, en su elección entre lecturas rivales….’ [Hort, The New Testament in the Original Greek., 2.283]” (4).
  • “Recientemente CSC Williams ha expresado el juicio de que la alteración textual se deriva "no menos frecuentemente de dogmática que de otra motivación’ [Williams, Alterations to the Text of the Synoptic Gospels and Acts (1951): 7]” (4).
  • “En realidad, la cantidad de variación textual es una porción considerable. Por supuesto, es cierto que la gran mayoría del texto muestra poco o ningún registro de variación .... Así que en el texto del NT es la porción dudosa que necesita ser refinada. Su importancia supera ampliamente su tamaño fraccionario” (4).
  • “¿Cómo mediremos la clarificación teológica derivada de la emenda textual en la que una sola palabra alterada afecta al concepto principal en un pasaje? .... Al calcular las palabras es imposible apreciar las ideas espirituales que dependen de las palabras. No sostendremos que incluso las más teológicas de las variantes crean una doctrina o anulan una doctrina, pero es defendible mantener que las variantes "afectan" o "alteran" o "modifican" la doctrina” (4-5).
  • “El único objetivo y justificación de la crítica textual es que su texto enmendado debe dar acceso a una visión más clara ya una fe más profunda. La variación textual no pone en peligro la creencia en Dios, pero puede y contribuye a dilucidar el carácter de Dios y de su relación con el hombre .... Hay mucho más en la doctrina cristiana que una breve suma creedal, y la exégesis de los textos variantes contribuye al enriquecimiento de la doctrina” (5).
  • “Podemos estar de acuerdo con Hort en que el "fraude perceptible" no es evidente en la alteración textual, que "las acusaciones de manipulación voluntaria ... resultan infundadas", y ese dogma no ha motivado la "falsificación deliberada" [Hort, 282f]. Voluntario y deliberado, sí. Pero no alteración, falsificación y fraude. Alteración, sí; Pero no la corrupción. Emendación, sí; Pero no de mala fe. Estas negaciones de la intención malvada o antiética pueden ser sostenidas, pero tal intención no es una acusación adecuada por el crítico textual. Debe analizar el texto constructivamente para entender el valor teológico de cualquier variación, y su lugar en la teología histórica” (5).
  • “Es también una falsa garantía, ofrecida por muchos, que la crítica textual no puede tener ningún efecto sobre la doctrina cristiana "(5). "Ya no vamos a implantar la creencia de que la doctrina cristiana no se ve afectada por la enmienda textual, ya sea para bien o para mal. Los primeros cambios intencionales en el texto del Evangelio de Marcos todavía se encuentran registrados en el Evangelio de Mateo y Lucas, revisando el sentido” (6).
  • Marcion hizo la revisión del texto de Lucas en muchos puntos, en aras de la reinterpretación .... En Lucas 18,19 agrega pater .... Aunque Orígenes también añade esta palabra, Epifanio deja en claro la motivación deliberada por parte de Marcion. Es Jerónimo quien explica la omisión de Marción en Gal 1.1 de la frase 'y Dios el Padre', de modo que lea: '... a través de Jesucristo que se levantó de entre los muertos. "En Rom 1.16 Marcion excinded el protón, revocando así la prioridad de Los judíos: «el evangelio es el poder de Dios para la salvación ... para judíos y griegos» -una lectura seguida incluso por Tertuliano y posteriormente conservada en Vaticanus y en la versión Sahidic” (6).
  • “Así también Orígenes revisó el texto primitivo en los puntos, aunque con mayor cautela y moderación .... En Juan 11.25 Jesús dice: "Yo soy la resurrección y la vida", pero Orígenes dejó este último término, grabando más bien: "Yo soy la resurrección", y su revisión es retenida por Cipriano y en P45 y también en el códice siriático sinaítico” (6). “Tatian also made revision in the NT text…. Mark 1.41…. ‘Jesús se emocionó con la compasión [splagchnistheis] 'Tatian informa sin embargo que' Jesús fue movido con la cólera [orgistheis], '.... Tatian introdujo una interpretación diferente en Mat 17.26” (6-7).
  • “En los documentos cristianos gnósticos de reciente adquisición del siglo II hay casos de alteración textual que revisa el significado en aspectos muy importantes” [Gospel of Thomas 55 & Luke 14.26; GosTho 109 & Matt 13.44]…. It does illustrate the freedom with which the account in Matthew was treated from the beginning” (7).
  • “Hasta ahora sólo hemos recordado algunos de los muchos ejemplos de revisión textual dentro de un siglo después de la grabación del evangelio -la revisión hecha por los compañeros evangelistas, en las interpretaciones patrísticas de los padres del segundo siglo y en un evangelio seudónimo de color gnóstico. Estas revisiones claramente se hicieron con intención deliberada y, además, alteran el sentido del texto y afectan la interpretación” (7).

El artículo discute las diferencias entre el RSV y la edición católica comparable, ambos acordados por la Iglesia Católica y el Consejo Nacional de Iglesias:

  • “Esta traducción al inglés como originalmente producida por la beca protestante estadounidense es básicamente aceptable para la erudición católica también. El alcance de la revisión en la CE es mínimo, lo que representa sólo cuarenta y cinco cambios en todo el NT: treinta y tres que aparecen en los evangelios y doce en las epístolas paulinas. Dieciocho casos se explican por el cambio único a "hermanos" en lugar de "hermanos", todos los casos previstos en el RSV original para referirse a los hermanos de sangre de Jesús [CE cambios ocurren en Matt 13.55; Mark 12.31 ff., par; J 2.12; 7.3f; Acts 1.14; I Cor 9.5]” (8).
  • “Además de las alteraciones en el texto inglés, la CE introduce diecinueve nuevas notas a pie de página. Once de ellas se refieren al valor del dinero .... Otra nota a pie de página se encuentra seis veces en I Corintios, en el sentido de que parthenos significa 'virgen.’” (9).
  • “Sin embargo, es de mayor importancia comentar aquellas alteraciones en la CE que implican cambios en el propio texto crítico griego. Sólo hay dieciséis lugares de este tipo, todos ellos en los evangelios. Ocho de estas lecturas están en Lucas, de las cuales seis se encuentran en el relato de la resurrección. Las dieciséis variantes representan la misma actitud textual; Es decir, son restauraciones de pasajes que estaban presentes en las versiones de King James y Reims-Douai, pero han sido omitidos del RSV. Todos ellos están presentes en el Textus Receptus pero rechazados por Westcott-Hort y Nestlé .... La fórmula utilizada tanto en el RSV como en el CE es similar, pero el juicio textual se invierte. La RSV omite el pasaje del texto y en la nota de pie de página informa de su presencia en "algunas autoridades antiguas", mientras que el CE devuelve cada pasaje al texto (como lo hace Knox), y una nota de pie de página que "otras autoridades antiguas omitir. Cabe destacar que estas dieciséis restauraciones incluyen el final tradicional de Mark y la pericope joanina adulterae; Y ambos estos fenómenos textuales se explican completa y exactamente en las notas al pie de página. Restituir la pericope adulterae a su posición tradicional dentro del Evangelio de Juan parecería ser errónea, especialmente contra el nuevo testimonio de omisión de P66 y P75. La nota de la CE, pág. 239 reconoce que el pasaje "no es de San Juan" sino que se considera inspirado y canónico” (9).

Respecto al largo final del Evangelio de Marcos:

  • “Antes de mediados del siglo II, Justino en su "primera" Apología [1.45] escribe un pasaje corto notablemente literal con Marcos 16.20 que parece una cita directa. Del mismo modo, Ireneo cita Marcos 16.19 [AH 3.10.6]. El texto de Tatian tenía el final largo. Las primeras traducciones, latinas, siríacas y coptas, la poseen” (9-10).
  • “¿Qué relevancia teológica debe reconocerse en la alteración textual de la CE? En primer lugar, puede decirse que son pocas las cuestiones católicas vs. protestantes. Más bien, la diferencia es una de juicio académico. Además, no hay una tendencia teológica consistente en la revisión textual” (10-11).
  • “Hay otras dos restauraciones en la CE que, por otra parte, probablemente fueron interpolaciones en el texto original [Marcos 10.24: "para los que confían en las riquezas." Y Lucas 8.43: mujer que gastó su dinero en los médicos]” (10-11).
  • “La alteración más impresionante en el CE, que implica el texto crítico griego, es la serie de seis lecturas en el relato de la resurrección en Lucas 24.6, 12, 36, 40, 51, 52. Estas son todas las alteraciones académicas válidas, La tendencia es encontrarse "(11). Otra importante empresa actualmente en curso es el Proyecto Internacional del Nuevo Testamento Griego, cuyo objetivo es la publicación de un nuevo aparato crítico .... En la preparación del volumen inicial, en el Evangelio de Lucas, los textos de aproximadamente 300 MSS han sido recopilados por completo, y este es el ataque más masivo jamás realizado sobre el problema de la variación textual .... El archivo maestro para el Evangelio de Lucas contiene, se estima, alrededor de 25.000 variantes de todo tipo .... Variantes de alteración sustancial [rendimientos] del 2%, muy superiores a las estimaciones anteriores de Hort, Ezra Abbot y otros "(11-12). Pero el efecto sobre la exégesis difícilmente puede ser medido por tales estadísticas, cuando consideramos la implicación teológica de una sola letra como en eudokias de Lucas 2,14; O la adición de theon en 2.12, donde Gregorio Thaumaturgus habla del "Dios envuelto", o la omisión de un versículo completo en Lucas 23.34, perdiendo así la oración de Jesús: "Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen’” (12).
  • “…Cerca de 500 variantes de carácter más sustancial .... Parecería ser más significativo considerar los pasajes más largos que contienen grupos de alteraciones textuales” (12).
  • Lucas 1,26-35. "... ciudad de Galilea" aunque Sinaiticus y otros afirman que esta ciudad estaba en Judea, y Bezae e al omitir nombrar a Nazareth en particular "(12) otros mencionados.
  • “Tal libertad de tratamiento es bastante incongruente con una concepción tradicional de la Escritura. Con muchas de las formas variantes, es fácil reconocer el texto primario y secundario, y sin embargo todas las formas variantes forman parte de la narrativa en la historia de la iglesia "(12). Lucas 2.1-7: "En aquellos días, un decreto salió de César Augusto. "Un Antiguo EM latino del siglo V omite la explicación de que todo el mundo debería estar inscrito". El Protevangelion informa en cambio que los residentes de Belén deben registrarse, mientras que Bezae reporta a los residentes de Jerusalén y al Codex Boreel, los residentes de Judea " Algunos mss dicen que fueron a inscribirse, cada uno a su propia polis; Algunos a los patris de un hombre; Otros a su corazon; Un viejo ms latino de su regionem. El pesebre se convierte en una cueva (13).
  • Lucas 2,16-22: los pastores se fueron corriendo, "se convirtió en uno" fue creyendo.’ (13).
  • Lucas 2.33-35: su padre y su madre se maravillaban de lo que se decía ". Orígenes protesta que José no es llamado correctamente padre, y por consiguiente una variante del siglo II quitaría al padre terrenal y se referiría a José ya su madre. Por otra parte, algunos escribas bizantinos simplemente escribieron «sus padres». Algunos manuscritos omiten la predicción: "este niño está preparado para la caída y el surgimiento de muchos en Israel” (13).
  • Lucas 9.18-23: "sucedió que mientras estaba orando solo los discípulos estaban con él." Bezae no dice nada de orar, Vaticanus informa que los discípulos se acercaron para unirse a él. '¿Quiénes se identifican como el Hijo del hombre?', Al menos, ese es el registro en Justin's Dialogue. ... La respuesta de Pedro es reportada de varias maneras: 'el Mesías'; 'El Mesías de Dios', 'Mesías Dios', 'Mesías, Hijo de Dios'; 'Mesías, Hijo del hombre,' 'Hijo del Dios viviente; O simplemente "Hijo de Dios". Una omisión patrística es la cláusula "rechazada por los ancianos, los principales sacerdotes y los escribas.”” (133-4).
  • “Por lo tanto, nuestra investigación podría ampliarse mucho, pasando por pasaje, para demostrar la libertad de alteración e interpretación, la parte sustancial del texto implicado en la variación, y la calidad teológica de muchas alteraciones textuales .... El análisis extendido podría demostrar la calidad teológica de cada testigo individual y distinguir los hilos tejidos en el patrón más grande” (14).
  • “Si ahora debemos concentrarnos en una Ms, Papiro 75, encontramos evidencia adicional de que la variación en el texto y la alteración en el sentido aparecido temprano ... Más de mil diferencias entre las dos copias manuscritas [P75 y P66], y alrededor de un centenar de Estos son de mayor importancia "(14). Juan 4.14; 6,5; 6,69; 8.57 "Los judíos no preguntan: '¿Has visto a Abraham?', Sino más bien, '¿te ha visto Abraham?'; 9,17; 12,8 ;. Tales alteraciones son tempranas, y muchas, y no son errores ni herejía. Muchos de ellos son cambios suaves, pero todos ellos forman un estado exegético acumulativo” (14-5).
  • “El Evangelio de Lucas en P75 hemos seleccionado alrededor de 125 variantes sustanciales de unas 1500 diferencias de la TR "(15). "En Lucas 11.11 aparece una lectura única hasta ahora no reportada: 'si un hijo pidiera fuerza física a su padre, el padre no le daría una serpiente en lugar de un pez.' 15.24:" mi hijo estaba muerto y ha venido Vivo, estaba perdido y luego fue encontrado; Y el padre se hizo feliz’” (15).
  • 17.14; 22.62-23.23: ‘Judas salió y lloró amargamente, "y también que sus captores" golpearon a Jesús "(15). 24.26: "¿No era necesario que el Cristo sufriera estas cosas y entrara en su reino?" La última palabra es el único término, y luego fue alterado por un corrector al término que ahora usualmente usamos para nosotros: su "gloria". " (15). "El papiro representa vívidamente un estado fluido del texto alrededor del año 200 dC. Tal libertad de los escribas sugiere que el texto del evangelio era poco más estable que una tradición oral y que podemos estar persiguiendo el espejismo en retirada del" texto original.’” (15).
  • “La cantidad de cambio textual que implica la alteración teológica es una pequeña proporción, pero es una pepita de importancia esencial para la interpretación .... En el curso de la transmisión han aparecido miles de alteraciones textuales en el linaje legítimo de la interpretación teológica, y todos estos deben ser tenidos en cuenta en la exégesis y en la exposición doctrinal” (15).
  • Podemos comenzar a preguntar si realmente había un texto estable al principio. Hablamos de recuperar el texto original y, por supuesto, todos los documentos tenían ese texto. Pero los primeros testigos del texto del NT, incluso desde el primer siglo, ya muestran tanta variedad y libertad que podemos preguntarnos si el texto se mantuvo lo suficientemente estable como para tener una prioridad.” (16, (énfasis añadido)).
  • “El texto del NT y la teología de cada padre de la iglesia, de cada texto regional como fam. 13, o de cada recensión mayor tal como el texto cesariano - especialmente donde las desviaciones del texto común son notables” (16).
  • Kenneth W. Clark, “The Theological Relevance of Textual Variation in current criticism of the Greek New Testament,” Journal of Biblical Literature 85 (1966): 1-16.