Difference between revisions of "Detailed response to CES Letter, Book of Mormon"

(Response to claim: "FairMormon considers a tapir to satisfy this requirement, I’m sorry but that just won’t work. Tapirs do not pull chariots. Especially chariots without wheels")
(Response to claim: "What are these 17th century italicized words doing in the Book of Mormon?")
Line 163: Line 163:
 
{{propaganda|
 
{{propaganda|
 
|spin=The author implies that all of the Biblical passages quoted in the Book of Mormon are identical, including the italicized words. This is not the case.  
 
|spin=The author implies that all of the Biblical passages quoted in the Book of Mormon are identical, including the italicized words. This is not the case.  
|facts=One author notes that, regarding the Isaiah passages, "46 percent are identical to those in the Bible, while 54 percent are modified to some extent." <ref>Stephen R. Gibson, ''One Minute Answers to Anti-Mormon Questions''. {{link|url=http://www.lightplanet.com/response/answers/kingjames.htm}}</ref> When Joseph encountered an Isaiah passage whose structure closely matched the corresponding passage in the Bible, he appears to have simply used the Biblical translation. Whether it was revealed to him by God, or whether he somehow consulted a Bible, isn't really relevant. In other cases, however, he translated modified versions of the Biblical passages.
+
|facts=One author notes that, regarding the Isaiah passages, "46 percent are identical to those in the Bible, while 54 percent are modified to some extent." <ref>Stephen R. Gibson, ''One Minute Answers to Anti-Mormon Questions,'' <http://www.lightplanet.com/response/answers/kingjames.htm> (accessed May 2013).</ref> When Joseph encountered an Isaiah passage whose structure closely matched the corresponding passage in the Bible, he appears to have simply used the Biblical translation. Whether it was revealed to him by God, or whether he somehow consulted a Bible, isn't really relevant. In other cases, however, he translated modified versions of the Biblical passages.
 
|L=Criticism of Mormonism/Online documents/Letter to a CES Director/Book of Mormon Concerns & Questions
 
|L=Criticism of Mormonism/Online documents/Letter to a CES Director/Book of Mormon Concerns & Questions
 
|L1=Question: What do the italicized words in the Bible represent, and why is it relevant to the Book of Mormon?
 
|L1=Question: What do the italicized words in the Bible represent, and why is it relevant to the Book of Mormon?

Revision as of 17:07, 22 November 2019

  1. REDIRECTTemplate:Test3

Response to "Letter to a CES Director: Book of Mormon Concerns & Questions"



A FAIR Analysis of: [[../|Letter to a CES Director]], a work by author: Jeremy Runnells
Chart CES Letter BoM concerns-1.png

Response to section "Book of Mormon Concerns & Questions"

Summary: The author asks why italicized text and errors from the King James Bible are present in the Book of Mormon. He also briefly discusses anachronisms, archaeology, and a theory that the Book of Mormon place names actually originated in the area around New York. The "View of the Hebrews" theory of Book of Mormon authorship is discussed.


Jump to details:

Response to claim: "What are 1769 King James Version edition errors doing in the Book of Mormon?"

The author(s) of Letter to a CES Director (April 2013 revision) make(s) the following claim:

What are 1769 King James Version edition errors doing in the Book of Mormon? An ancient text? Errors which are unique to the 1769 edition that Joseph Smith owned?
See also the followup(s) to this claim from "Debunking FAIR’s Debunking" (20 July 2014 revision):
Response to claim: "That the witnesses never reported Joseph looking at a 1769 KJV Bible during the translation process actually enhances the likelihood that the Book of Mormon is a fraud"
Response to claim: "At worst, Joseph waited until the witnesses weren't around to consult and copy from the 1769 KJV Bible"

FAIR's Response

Fact checking results: This claim is based upon correct information - The author is providing knowledge concerning some particular fact, subject, or event

Some of the Book of Mormon Isaiah passages generally match the version of Isaiah found in the Bible of the time, however, not all of them do.

Jump to Detail:

Contents

Articles about the Holy Bible

Articles about the Book of Mormon
Authorship
Translation process
Gold plates
Witnesses
The Bible and the Book of Mormon
Language and the Book of Mormon
Geography
DNA
Anachronisms
Doctrine and teachings
Lamanites
Other

Does the Book of Mormon reproduce translation errors from the KJV?

The Book of Mormon contains quotations from biblical authors with language mirroring much of that of the King James translation. The Book of Mormon also contains word and phrase borrowings from the King James Bible that are not part of quotations from biblical authors. These quotations, word borrowings, and phrase borrowings contain what are now considered by some scholars and critics to be translation errors.

Some critics believe that the errors are evidence of plagiarism on the part of Joseph Smith in creating the Book of Mormon and specifically from a 1769 edition of the King James Bible. The author of the 'CES Letter', asks "[w]hat are 1769 King James Version edition errors doing in the Book of Mormon? A purported ancient text? Errors which are unique to the 1769 edition that Joseph Smith owned?"[1]

Other critics focus on a statement from Joseph Smith declaring that the Book of Mormon is "the most correct book" and ask "if the Book of Mormon is ‘the most correct book of any on earth,’ why would it contain translational errors that exist in the King James Bible?"[2]

There are five questions that must be confronted regarding supposed KJV translation errors in the Book of Mormon:

  1. Is the claimed "translation error" actually an error?
  2. Is the error evidence that Joseph Smith was plagiarizing from the KJV? We need to know whether Joseph was plagiarizing from a 1769 edition of the KJV, because that is the edition that Joseph reputedly owned.
  3. Do the translation errors change the meaning of the text so drastically as to mislead the reader in theologically significant ways? Joseph Smith it "the most correct book on earth" not because it contained no translation errors, but because by following what the Book of Mormon teaches a person would get closer to God and his nature than by reading any other book.
  4. If these are errors, why would God allow such an error in the text of the Book of Mormon?
  5. Does the required theory or theology of translation to which the critic adheres make sense in a specifically LDS context?

Question #1: Is the 'error' really an error?

The Lexicons of Today May Not Be the Lexicons of Tomorrow

John Speed's Genealogies recorded in the Sacred Scriptures (1611), bound into first King James Bible in quarto size (1612). Photo by Jeremylinvip at English Wikipedia, CC BY-SA 3.0.

What is a translation error?[3] For example, it is an error to translate the Spanish word "rey" as queen when, it means king. The word for queen in Spanish is "reina". A translation error when a word in the source language is inaccurately and unintentionally given a mistaken word in the target language.

We use lots of words in different ways. Words do not have inherent meaning (a given sound or word does not need to mean anything in particular). But, words are not completely idiosyncratic—they cannot mean just whatever an individual decides they mean. A language community understands them in roughly similar ways—similar enough to allow reliable communication. That is, after all, the whole point of words. If they can mean anything at all, then they mean nothing.

For instance, the object we now refer to as a "fork" may not have been called a fork a long time ago. At some moment or series of moments in the past, people began to apply the name "fork" to a fork and popularized that label to the English linguistic community. We could have called a fork a "spoon" a long time ago, popularized it, and that label ("spoon") would be what we call a fork today. In essence, words refer to what we've used them to refer to. Spelling of words and pronunciation of words are the products of this same arbitrary decisions and popularization.

Lexicons (translators' dictionaries) that translators use today—and especially those that deal with ancient languages—are constantly evolving as new evidence about how words were used becomes available. The lexicons of today may not be the lexicons of tomorrow. Today's lexicons may find that a word has a meaning we didn't understand a decade ago.

This would mean that perceived translation errors today may not actually be translation errors, and we just need to wait for more evidence. Now, lexicons of tomorrow will probably not change drastically since language evolution tends to be conservative. Different societies want to use unique words to pick out unique objects and concepts so as to enhance cooperation and efficiency in problem solving.

We don't have the original manuscripts of the biblical text.

We should also note that we do not have any of the original manuscripts of the Bible. Modern translations of the biblical text we have today come from the earliest known copies of the original manuscripts that are available to the translators at the time of their respective translation. Any claim that the Book of Mormon makes use of an "erroneous" translation from the King James Bible is going to be at least mildly suspect for that simple fact. Wouldn't we want the original manuscripts as composed by the original author before making a definitive claim that any particular translation is "in error"? We do have copies of the manuscripts and they may reproduce the text of the originals reliably, but there's no reason to be certain. There's good reason to doubt it including the fact that the Book of Mormon and Joseph Smith teach that the extant biblical manuscripts don't accurately reproduce the original text.[4]

On the other hand, we do not intend to claim definitively that the Book of Mormon preserves the original, pristine version of the biblical texts it quotes, or alludes to. In some cases, we simply can't know whether it does. If "translate" is being defined as merely "reproducing the text produced in one language in a different language" then perhaps we would declare a given rendering 'in error'. However, translation has the potential to be more broadly and inclusively conceived—and Joseph Smith seems to have understood it in this broader sense.

This broader view of translation includes things like expounding on the text and making amendments to either clarify the intent of the author or make the translation more readable and comprehensible to the translator's audience. For instance, modern individuals in different, highly technical professions have to "translate" the intelligent English of their profession into "layman's terms" or simpler English for those that don't understand the intricacies of the professional's work. The Joseph Smith-era 1828 edition of Webster's Dictionary has no less than 7 different definitions of the word 'translate' that include such things as 'conveying' or 'transporting' an object or person from one place to another, 'changing', and 'explaining'.[5]

We often forget that there are typically three layers we must identify to understand a written text:

  1. what's in the author's mind and what he or she intended to write,
  2. what is actually written, and
  3. our own definitions of words which impact how we interpret what an author writes.

Word meaning can sometimes be culturally separated from the original author such that we misinterpret what the author wrote. Sometimes the author doesn't write what he or she intended to communicate.

With a translated text there is a fourth layer to identify and untangle from the other three:

4. the translation itself and its relation to its source text—here again we must determine what the translator thought and intended to write, what he or she actually wrote, and the definition of the words they used and how we understand them.

Sometimes a translator has his or her own objectives, quirks, and other philosophies about translation that can either clarify or obscure the meaning and content of the source text. There's a sense in which we can never uncover the author's intentions because the mind is by its nature a private, subjective experience. We have to rely on the text that authors produce to accurately convey what is in their mind, but sometimes it doesn't do that because the translator wasn't careful enough. We know that peoples of any culture are going to have culturally-conditioned definitions of words and sometimes we aren't able to learn enough about that culture to uncover definitions as the original author the text understood them.

Thus there may be errors and we wouldn't know it—and supposed errors may not be errors at all and we wouldn't know it either. All of these factors demands some humility on our part.

The most that we can say is that based on current manuscript evidence and scholarship, some of the King James translation of the Bible paralleled in the Book of Mormon is considered erroneous by some scholars and critics based on several questionable and unverifiable assumptions. We can go no further.

With these cautions in mind, we will now proceed to specifics. For the sake of argument, we will assume that that the biblical manuscripts that we translate from today accurately reproduce the text of the Bible as written by its original authors, and that these texts actually reflect the authors' intent. We will also assume that the lexicons of today accurately reflect how words were used anciently to refer to different objects. But remember—these are assumptions, not proved facts.

Question #2: Is the error unique to the 1769 KJV?

1. Do the translation errors prove that Joseph Smith plagiarized from his contemporary King James Version to create the Book of Mormon?

Book of Mormon Central, KnoWhy #38: What Vision Guides Nephi's Choice of Isaiah Chapters? (Video)

First, we deal with the accusation of plagiarism. There are many reasons to reject the notion that Joseph Smith either made use of a Bible during the translation of the Book of Mormon or had one nearby that he was memorizing prior to or at the time of the translation of the Book of Mormon. For these and other reasons mentioned below, we can reject a charge of plagiarism on the part of Joseph Smith:

Plagiarism is implausible #1—Errors not unique to 1769

As a corrective to the 'CES Letter', the "errors" reported in the King James Bible are not unique to the 1769 version. Five major editions of the KJV were published in 1611, 1629, 1638, 1762, and 1769. Many minor editions/revisions have been made since the 1769 edition.

The 1769 text is the standard text of most King James Bibles today including that published by The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. Only the 1611 and 1769 editions can be found online. The "errors" are contained in both editions. Readers can read the 1611 edition online and see for themselves.

The more modern 1769 KJV used in Latter-day Saint scriptures can also be found online and checked. Given that the 1611 and 1769 editions contain the exact same "translation errors", it’s likely, though the author hasn’t yet verified it, that the other major editions published between the 1611 and 1769 editions contain the exact same "errors" which, in turn, makes it more difficult for us to claim with certainty which edition of the KJV, if any, Joseph Smith plagiarized from.

A slow drift in the argument

Anti-Mormon critics' arguments often undergo a slow evolution as they copy from each other, sometimes distorting the original argument along the way. So it proves in this case.

The authors on whom the 'CES Letter' seems to rely did not claim that the translation errors are unique to the 1769 edition of the KJV. Rather, one of them merely noted translation errors and suggested that the King James Bible was a source for the Book of Mormon’s composition. The other also noted translation errors, but he did not claim that the errors were what singled out the 1769 edition. Rather, he noted the use of italics in the KJV to indicate a word that was not present in the original Greek text of the Bible and that "[t]he Book of Mormon sometimes revises the KJV italics that are only found in the 1769 and later printings."[6]:p.130

Proof is not ancient?

This, it was argued, proved the Book of Mormon wasn't ancient. That's an absurd claim since the revision of italics does not necessarily prove a modern origin for the Book of Mormon. At most, it can mean that a 1769 King James Bible or later printing is being used in some way as a base text for the Book of Mormon translation.[7]

KJV as a base text?

Stan Spencer writes that

[a]lthough the Bible that was used as a base text for the Book of Mormon was certainly the KJV, it was probably not the 1769 Oxford edition, which most King James Bibles today are based on. The text of that edition was not uniformly used in King James Bibles until after the Book of Mormon was translated. Many distinctive American editions of the KJV were printed in the latter part of the eighteenth and the early part of the nineteenth centuries, and these, along with the contemporary King James Bibles out of Cambridge, had many minor differences from the Oxford 1769 edition, some of which served to modernize the language. Some of these editions more closely match the Book of Mormon than does the 1769 edition — the 1828 Phinney Cooperstown Bible and the 1819 American Bible Society octavo edition being among the closest.[8]:49

The King James Bible itself is a very conservative revision of the 1602 edition of the Bishop's Bible.[8]:47n5 The original, 1568 edition of the Bishop's Bible is available online and may be checked if one is curious as to whether an 'error' in the KJV is a holdover from this earlier translation.

The key point is that the King James translators may not have been the translators that originated many of these errors. Instead, they were likely reproducing prior errors. (If this happened in the case of the Book of Mormon, it would no more prove that Joseph was not translating the Book of Mormon than the presence of such errors in the KJV prove that the KJV translators were not translating.)

Spencer explains why the KJV is used as the Book of Mormon's base text:

The use of the KJV as a base text for biblical passages in the Book of Mormon makes sense since it allows for any important differences to be easily seen. A completely independent retranslation of the Isaiah chapters would have differed more in wording than in meaning. The differences in wording would have invited fruitless criticism of the suitability of word choice in the Book of Mormon. The use of wording from the KJV precludes such a diversion of attention from the intended messages of the Book of Mormon. Even for short biblical interactions, the use of KJV wording makes it more clear that the Bible is indeed being quoted or alluded to. An independent translation of these shorter passages would have differed enough in wording from the KJV that some of these interactions would have been less clear.[8]:47–48

Related article:Academic use of base texts for new translation
Summary: See here for discussion of translators using earlier translations as a base text to showcase only the important differences between their text and well-known versions.

Plagiarism is implausible #2—Announcing a quotation is not plagiarism

Nephi and the Savior generally make it clear when they are quoting from Isaiah. Regardless of whether a modern or ancient author is responsible for the Book of Mormon text, citing sources directly is not plagiarism. At most, all we can say is that Joseph Smith (or his supposed co-conspirators) are haphazardly using Isaiah to create the Book of Mormon, not plagiarizing it.

As far as material from Micah is concerned, this is a word-for-word quotation/reproduction of God's message in Micah 4꞉12-13 and {{s_short|Micah|5|8-14)). (3 Nephi 16꞉14-15; 20꞉16-20; 21꞉12[9] Mormon uses Micah 5꞉8 similarly in Mormon 5꞉24.

As for the Sermon on the Mount, it is not difficult to believe that Christ's message would be the same to all people. For him to repeat himself is not plagiarism. If Joseph is trying to fool us, putting the most well-known sermon in all of Christendom into the mouth of the resurrected Jesus is a foolish way to do it.

John W. Welch has documented important differences between the Sermon on the Mount recorded in the New Testament and what he calls the Sermon at the Temple in 3rd Nephi. Welsh demonstrates that Joseph Smith is not just mindlessly coping the Sermon on the mount.[10]

Plagiarism is implausible #3—The Book of Mormon author clearly has no need to plagiarize to produce large amounts of text

Regarding Exodus, Mark, 1 Corinthians, and 1 John, why would Joseph or his supposed co-conspirators plagiarize the one source most familiar to their audience? Why copy whole chapters haphazardly when that audience was so familiar with the source material? Whoever produced the Book of Mormon is clearly able to write text that has nothing to do with the KJV. Joseph does not need it for filler—he can produce immense amounts of text very quickly in a short period of time.

Related article:Timeline of the Book of Mormon translation and publications
Summary: Our current Book of Mormon was translated from 7 April to end of June 1829.

Plagiarism is implausible #4—Some 'errors' find confirmation in texts unknown to Joseph Smith

A closer look at these duplicate texts actually provides us an additional witness of the Book of Mormon's authenticity.[11] One verse (2 Nephi 12꞉16) is not only different but adds a completely new phrase: "And upon all the ships of the sea." This non-King James addition agrees with the Greek (Septuagint) version of the Bible, which was first translated into English in 1808 by Charles Thomson. It is also contained in the Coverdale 1535 translation of the Bible.[12] John Tvedtnes has also shown that many of the Book of Mormon's translation variants of Isaiah have ancient support.[13] BYU Professor Paul Y. Hoskisson has shown that "[t]he brass plates version of Isaiah 2꞉2, as contained in 2 Nephi 12꞉2, contains a small difference, not attested in any other pre-1830 Isaiah witness, that not only helps clarify the meaning but also ties the verse to events of the Restoration. The change does so by introducing a Hebraism that would have been impossible for Joseph Smith, the Prophet, to have produced on his own."[14]

These factors throw huge wrench into any critic's theories that Joseph Smith merely cribbed off of the King James Isaiah. Why would Joseph Smith crib the KJV including all of its translation errors but then somehow find the one phrase, "upon all the ships of the sea", from the Greek Septuagint and 1535 Coverdale Bible? How could he make sure that his translation of Isaiah had support from ancient renderings of Isaiah, and make sure that his version of Isaiah in the Book of Mormon had authentic Hebraisms made to be part of the text as well? It's obviously possible that he did, but highly unlikely.

Plagiarism is implausible #5—Witnesses all insist no papers or bible was ever consulted

The witnesses to the translation are unanimous that a Bible was not consulted during the translation of the Book of Mormon.[15]

Related article:All descriptions of Book of Mormon translation process
Summary: This page collects all first- and second-hand descriptions of the translation of the Book of Mormon, and groups them by theme (e.g., weight of the plates, use of seer stone, etc.)

Stan Spencer observed,

[I]f Joseph Smith used a physical bible, he would have had to do so frequently, since biblical interactions are scattered throughout the Book of Mormon. Continuously removing his face from the hat to make use of a physical Bible would not have gone unnoticed by those who watched him translate.[8]:59

Indeed, given the all the different quotations of whole chapters, phrasal interactions between the Old Testament and the Book of Mormon, as well as the phrasal interactions/similarities between the New Testament and the Book of Mormon, to conceive of Joseph either memorizing these passages and phrases (a process for which there is no evidence) or consulting a Bible during the translation (likewise) is ludicrous. Someone would have noticed that. Yet no one reports a Bible, and some are specifically clear that he did not have any book or manuscript to which he referred.[16]

Plagiarism is implausible #6—The original manuscript shows no signs of visual copying of the KJV

Latter-day Saint scholar Royal Skousen, using the Original and Printer's Manuscripts of the Book of Mormon, has provided a persuasive argument that none of the King James language contained in the Book of Mormon could have been copied directly from the Bible. He deduces this from the fact that when the Book of Mormon quotes, echoes, or alludes to passages in the King James Bible, Oliver (Joseph's amanuensis for the dictation of the Book of Mormon) consistently misspells certain words from the text that he wouldn't have misspelled if he was looking at the then-current edition of the KJV.[17]

Of course, it's possible that Joseph Smith dictated every portion of the Book of Mormon that quotes Isaiah to Oliver while looking at the Bible and Oliver isn't; but that's less likely given the consistency with which Oliver misspells the words (wouldn't there be at least one time, throughout all the time that Joseph and Oliver were translating, where Joseph Smith hands Oliver the Bible to more efficiently copy the passages and where Oliver then spells the words correctly?)

When considering the data, Skousen proposes that, instead of Joseph or Oliver looking at a Bible, that God was simply able to provide the page of text from the King James Bible to Joseph's mind and then Joseph was free to alter the text as he pleased. In those cases where the Book of Mormon simply alludes to or echoes KJV language, perhaps the Lord allowed these portions of the text to be revealed in such a way that they would be more comprehensible/comfortable to the 19th century audience. Even if Joseph Smith were using the King James Bible out in the open and on the translating table as a base text, that would hardly be out of line with best practices for translators and hardly considered plagiarism. The available eyewitness and manuscript data is more consistent with the theory that the KJV was used as a base text but through divine revelation from God rather than out in the open on the table.[18]

Plagiarism is implausible #7—Archaic vocabulary

Evidence Central, Evidence #361: Book of Mormon Evidence: Archaic Vocabulary (Article)

Skousen and Latter-day Saint linguist Stanford Carmack are adamant that Joseph Smith merely read the words off the seer stone/Urim and Thummim and did not consult a bible during translation of the Book of Mormon. A reason they believe this is that the Book of Mormon contains Early Modern English in its translation. They provide many examples that they believe predate Joseph’s English, the English of the 1769 edition of the King James Bible, and even the 1600s edition of the King James Bible. Skousen and Carmack have produced a massive amount arguing for this stance. Readers are encouraged to read that work and decide for themselves.[19] This information is summarized by Evidence Central at the hotlink to the right.

Plagiarism is implausible #8—A bible was purchased only after the translation was finished

We know that Oliver Cowdery purchased a Bible on 8 October 1829. However, the Book of Mormon was already at press by this time, with the copyright being registered on 11 June 1829.[20]

Prior to that time, the only Bible Joseph is known to have had access to was the Smith family Bible, which was not in his possession after he married and moved out of the Smith home. Joseph was poor and even poorer after moving away from home.[21] Yet Oliver purchased the Bible for Joseph in October 1829 from the print shop that did the type-setting for the Book of Mormon. This bible was later to be used to produce the Joseph Smith Translation of the Bible (JST).[22] Given the family's poverty, why purchase a bible if they already had access to one for the Book of Mormon?

Plagiarism is implausible #9—Over half the Isaiah verses have alterations

As the Church has made clear in the 1981 and the 2013 editions of the Book of Mormon in footnote "a" for 2 Nephi 12꞉2: "Comparison with the King James Bible in English shows that there are differences in more than half of the 433 verses of Isaiah quoted in the Book of Mormon, while about 200 verses have the same wording as the KJV".[23] This provides excellent evidence that Joseph Smith is not mindlessly cribbing off the KJV version of Isaiah. A lot of these changes are indeed (around 30% of the Isaiah variants) merely changes to the italicized words of the King James passages.[8]:50n11 But many others aren't. We can actually show that Nephi is engaging with the text and making changes to Isaiah that "liken" Isaiah’s messages to Nephi’s then-current situation and theological understanding (1 Nephi 19꞉23). We can also demonstrate that Nephi is selecting passages of Isaiah with an overriding, coherent theological agenda. Book of Mormon Central's description in the above link is an excellent summary. Thus, rather than mindless copy-paste, there is meaningful engagement with the text of Isaiah in the Book of Mormon.

Royal Skousen, with extensive analysis of the Original and Printer's Manuscript of the Book of Mormon,[24] has concluded that the original manuscript, including the quoted Bible chapters, was written from dictation rather than copying of another document. One of the reasons he believes this is that Joseph Smith’s dictation consistently includes precise and sometimes unusual spellings of some words not contained in the King James Bible nor any document in his immediate environment, suggesting that exact words including their exact spelling were revealed to him and that he wasn't taking inspiration from other sources. An example of this is the name Coriantumr spelled with mr and not an mer as might be expected if Joseph were just getting ideas in his head of what to say and dictating them to Oliver or another one of his scribes. This suggests that Joseph could see words on the stone/Urim and Thummim and that he could spell them out exactly to his scribes in cases (such as names) where precision was important for meaning.

Plagiarism is implausible #10—The manuscript shows signs of dictation from a text, not improvisation

Skousen also believes the Original Manuscript was dictated because "[t]he manuscripts include consistent phraseology that suggests Joseph Smith was reading from a carefully prepared text rather than composing the English translation based on thoughts or impressions as he dictated."[8]:88

Plagiarism is implausible #11—There's no evidence Joseph knew what the italics meant

Emma Smith reported that, during the Book of Mormon translation, Joseph didn't know that Jerusalem was surrounded by walls, a far more basic fact than the meaning of italics. If Joseph didn't know this basic fact, how likely is it that he knew the Bible well enough to plagiarize it, much less repeat that plagiarism from memory?

Lucy Mack Smith, Joseph's mother, stated that

I presume our family presented an aspect as singular as any that ever lived upon the face of the earth-all seated in a circle, father, mother, sons and daughters, and giving the most profound attention to a boy, eighteen years of age, who had never read the Bible through in his life; he seemed much less inclined to the perusal of books than any of the rest of our children, but far more given to meditation and deep study.[25]

Related article:What did Joseph know about the italics in the KJV?
Summary: How aware was Joseph about what the italics in the Book of Mormon meant?

Plagiarism is implausible #12—No evidence Joseph's memory would allow the feat critics require

  1. There is no evidence that Joseph Smith had an eidetic (or "photographic") memory.
  2. Evidence Central, Evidence #1: Book of Mormon Evidence: Joseph Smith’s Limited Education (Article)

    There is no evidence that Joseph Smith was ever seen trying to memorize long passages from the King James Bible at, near, or leading up to the time of translation. Joseph's level of education may suggest that he was not even capable of memorizing such lengthy passages.
Related article:Plagiarism from King James Bible?
Summary: This further discusses the problems with plagiarism theories for the Book of Mormon text.

2. Are the KJV translation errors really errors? If so, do they lead us into erroneous ethical ideas or theological ideas about God?

Royal Skousen has given us a representative list of what can be considered translation errors. Skousen did "not intend to list every possible error. Rather, [he] simply recognize[d] that the Book of Mormon translation will reflect errors because of its dependence on the King James Bible."[26]:220

Skousen also has given us a list of cultural translations "where the original meaning is obscured by providing a translation that speakers from the Early Modern English period would have readily understood."[26]:214 Some of these might be considered "errors" by our critics and so we will discuss specifics below.

Along with these cultural translations and alleged translation errors, emerging scholarship is demonstrating that the Book of Mormon also holds significant intertextual relationships with the New Testament. That is, the Book of Mormon echoes, alludes to, and sometimes quotes New Testament language at length as a means of communicating the Book of Mormon’s message.

Critics have alleged that this demonstrates that Joseph Smith was plagiarizing the King James rendering of the New Testament in order to create the Book of Mormon.

Main article:The New Testament and the Book of Mormon

In written correspondence with those who study New Testament intertextuality with the Book of Mormon, the author has found out that there are three items that may currently be considered "translation errors" by scholars. There may be more. However, none of these that immediately came to mind for them seem to threaten the Book of Mormon's authenticity in any significant way. Those are also discussed below.

All of these potential problems are discussed in the expandable table below.

Click "expand" below to view the entire table.

Location in Canon Erroneous Translation Passage Commentary

Alleged KJV Translation Errors in the Book of Mormon

1. Exodus 15꞉4 ~ 1 Nephi 2꞉5 Red Sea This one isn't a quotation of a biblical passage per se but the use of a particular biblical name. The Book of Mormon and King James Bible consistently call the sea that Moses and the children of Israel crossed when fleeing from the Egyptians the "Red Sea". (1611 | 1769 | Bible Hub) Critics contend that this is based on a mistranslation of the Hebrew yam sûp. Instead of "Red Sea", critics contend that it should read "Reed sea". We have responded to this theory elsewhere on the wiki.
2. Isaiah 49꞉4 ~ 1 Nephi 21꞉4 Work "Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the Lord, and my work with my God." (1611 | 1769 | Bible Hub) Critic David P. Wright asserts that the better translation would be "reward" instead of "work".[27]:219n48. The verses concern either Israel's, the Messiah's,[28] or Isaiah's response to God who in verse 3 calls one of them His servant in whom He will be glorified. One of them responds that, in their own judgement, they are weak and frail as a servant but that nonetheless, God will judge and reward them. The intent of the passage can be argued as correct no matter the translation, however.

If the passage is translated as "reward", the Book of Mormon already teaches that God rewards us despite our frailties both moral and vocational. The Book of Mormon already teaches that God is our reward. Nephi teaches us that beautifully in his psalm recorded in 2 Nephi 4.[29]

If the passage is translated as "work", one could interpret it in a few ways. One could say that God works through his servants to do good things despite their frailties. In that case, Paul tells the Phillipians that "it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure."[30] In the previous chapter, Isaiah 8, God tells Israel "I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction."[31]

One could alternatively interpret it as saying that the work of Isaiah, the Messiah, or Israel is chosen or ordained by God to do a work on their own: without God's intervening power. Isaiah recounts how God called him in Isaiah 6. God indicates that Israel is his chosen, covenant people throughout the Old Testament text. The Messiah is the anointed one and is prophesied of throughout Isaiah's record and in other Old Testament prophecies.

It seems that no matter the translation and interpretation, there is nothing that isn't clearly taught elsewhere in the Book of Mormon.

3. Isaiah 49꞉5 ~ 1 Nephi 21꞉5 Though Israel be not gathered "And now, saith the Lord that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the Lord, and my God shall be my strength." (1611 | 1769 | Bible Hub) Critics assert that the better translation would be "to restore Jacob to him, and that Israel be gathered to him."[27]:172[32] Neither the Book of Mormon rendering nor the critics' change the meaning significantly.
4. Isaiah 49꞉8 ~ 1 Nephi 21꞉8 Have I heard thee "Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;" (1611 | 1769 | Bible Hub) Wright asserts that the better translation would be "I answer/have answered you."[27]:172 Interestingly, in the ancient Near East, hearing and doing something or responding to them were functionally the same thing. You didn't hear someone if you didn't respond to them. Something similar may be going on here. The passage means that the Lord heard the cries of Israel and helped them, which is already affirmed with "in a day of salvation have I helped thee".
5. Isaiah 49꞉24 ~ 1 Nephi 21꞉24 Or the lawful captive delivered "Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?" (1611 | 1769 | Bible Hub) Wright asserts that the better translation would be "Can...captives (be) retrieved from a victor?"[27]:219n48. Popular English biblical translations vary between saying captives of the "mighty", "tyrant", "righteous", "victor", or "conquerer". The verse can only be considered a translation variant rather than an error. "The rhetorical questions function here as assertions of divine power insofar as the LORD can make these things happen".[33]:1047n24–26 God is asserting that he can free the Israelites taken captive by those that oppress them. Thus, regardless of the translation options, the intent of the verse is not changed substantively.
6. Isaiah 50꞉4 ~ 2 Nephi 7꞉4 Know how to speak a word in season "The Lord God hath given me the tongue of the learned, that I should know how to speak a word in season to him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as the learned." (1611 | 1769 | Bible Hub) Critic David P. Wright laughably asserts that "the underlying Hebrew is unintelligible" and then, in the next clause of the sentence, that "the KJV is likely wrong." This passage, according to Wright, "is apparently taking the word läcût to mean 'to speak/do in season.'" Yet again, Wright tells us that "[h]ow it is to be understood is not clear." Then he tells us that "[s]ome modern scholars, with hesitation, take the verb to mean 'to aid/help/succor.'"[27]:172–73. Even this is part of Wright's essay discussing KJV translation errors perpetuated in the Book of Mormon. As such, it can only be considered a translation variant. Even with the wording as is, it clearly teaches that Isaiah's gift is to speak to him that is weary. That can only mean a form of succoring/aiding.
7. Isaiah 51꞉4 ~ 2 Nephi 8꞉4 Rest "Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people." (1611 | 1769 | Bible Hub) Critics think that the metaphor "make my judgment to rest/repose for a light" is merely "odd." "Many modern versions take the verb (which the KJV translates 'make rest') with the beginning of the next verse (sometimes with emendation)."[27]:173 The sentence construction is a bit odd but it doesn't substantively change the meaning of the verse, which is that God's judgement (sometimes translated "justice") will be a light for the people. Where exactly would the judgement "rest"? This is not certain. Perhaps on the wicked? Regardless, the rhetorical goals of the verse are accomplished. Some might think that the verse is communicating that God will cease to judge and that this will be a light to the people, which would indeed be incorrect teaching; but that interpretation is inconsistent with the first clause ("for a law shall proceed from me").
8. Isaiah 2꞉4 ~ 2 Nephi 12꞉4 Rebuke "And he shall judge among the nations and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more." (1611 | 1769 | Bible Hub) "The Hebrew verb here lacks the negative sense of rebuke—that is, it means 'to judge' rather than 'to reprove'; note the preceding parallel line: 'and he shall judge among the nations'."[26]:217 The act of judging or arbitrating disputes between peoples may mean that God actually will rebuke peoples that come down on the negative side of God's judgements. In any dispute, there will be rebukes that God sends forth—implicitly or otherwise—for the wrongdoer. The Lord tells us that he chastens us and scourges us because he loves us in Proverbs 3꞉11-12, Hebrews 12꞉5-6, and Helaman 15꞉3.
9. Isaiah 2꞉6 ~ 2 Nephi 12꞉6 Please themselves in the children of strangers "Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers." (1611 | 1769 | Bible Hub) Wright asserts that the better translation is closer to things like "they strike hands with foreigners," "make bargain/covenant with foreigners," or "are crowded with foreigners."[27]:169 The verse concerns the idolatry of Israel. "Pleasing themselves" is ambiguous because it could certainly be used (though, admittedly, awkwardly) to refer to making deals with the people of idolatrous nations. It could refer to any type of positive activity with foreigners/strangers. Regardless of the positive activity, it is clear that doing it with foreigners symbolizes the kind of idolatry and apostasy the Lord/Isaiah mean to refer to in this verse. Thus it's unclear that there's a substantive change of meaning and, even if there were, the passage would still accomplish what it sets out to do.
10. Isaiah 2꞉9 ~ 2 Nephi 12꞉9 Boweth down "And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself not: therefore forgive them not" (Book of Mormon, 1830 Edition) (1611 | 1769 | Bible Hub) Runnells asserts that the correct translation is "and the mean man boweth down not, and the great man humbleth himself [not]: therefore forgive them not."[32] Interestingly, the current edition of the Book of Mormon contains just this translation. "And the mean man boweth not down, and the great man humbleth himself not, therefore, forgive him not." The only difference between Runnells' proposal and the current edition of the Book of Mormon is that the Book of Mormon replaces them in "forgive them not" to him and omits the second not that the critic has in brackets. The essential message of the evils of idolatry is not affected.

But both the critic and Latter-day Saints still have errors to account for here. nearly every single popular, English biblical translation of these verses rejects using "not" after "boweth down". The correct translation is actually how it is rendered in the King James Bible! The critic claims to have been working from the 1830 edition of the Book of Mormon and making comparisons to the an online version of the 1769 KJV with apocrypha. The 1830 edition of the Book of Mormon (the first edition) has this verse rendered as "and the mean man boweth down, and the great man humbleth himself not: therefore forgive him not." Skousen in his earliest reconstruction of the Book of Mormon text renders it as "and the mean man boweth down and the great man humbleth himself; therefore forgive them not."[34]:108 This is the correct translation of the text. Skousen notes a rather complex textual history of this verse in his Analysis of Textual Variants.[35]:656–60 Thus the Book of Mormon actually originally had the correct translation of this passage and it was changed, likely by the first printer and typesetter of the Book of Mormon, John Gilbert. This is at most an error perpetuated by modern editors.

But now what about modern editions of the Book of Mormon that don't have the correct translation? Are they in true error? In context, Isaiah is condemning the house of Jacob for idolatry and bowing themselves down to idols mentioned in verse 8. Thus that's why the correct translation refers to people being humbled and bowing because they're being humbled and bowing to the idols. The modern editions of the Book of Mormon would be in error if whoever composes the text today meant to refer to the idols. But the modern editions could be referring to God. If the mean man and great man don't bow to God, then they're committing idolatry and God shouldn't forgive them. In the 1830s edition, its saying that the mean man bows down and the great man doesn't bow down. This could be read to mean that the mean man bows down to the idols and the great man doesn't bow down to God.

No matter which edition we're consulting here, we are not compelled to read the essential intent of the verse wrongly and, indeed, with careful reading, it seems that the essential intent of the verse will be captured by careful, studious readers no matter which translation/edition is consulted. It seems implausible to believe the author (ancient or modern) meant to endorse or encourage idolatry.

11. Isaiah 2꞉16 ~ 2 Nephi 12꞉16 Pictures "and upon all the ships of Tarshish and upon all the pleasant pictures" (1611 | 1769 | Bible Hub) The better translation according to Skousen is "and upon all the pleasant ships".[26]:217 Critic Jeremy Runnells thinks it should be either "image", "ships," or "crafts".[32] Yes, he includes "image" as somehow a potentially more correct translation than "pictures". Critic David P. Wright thinks it should be either "grand ships" or "precious things".[27]:169 Though there are at least four modern, popular, English biblical translations that render this verse similar to how it is rendered in the Book of Mormon. Popular English translations vary between referring to ships/crafts or pleasant imagery/pictures. It's not entirely certain, but the more likely correct translation is ships. Isaiah intends to use the rhetorical device of accumulatio to communicate and emphasize that everything will be brought down and taken away so as to eliminate pride. Either ships, crafts, or pleasant imagery/pictures can do/be a part of that. Thus the intent hasn't changed at all and no doctrinal error occurs.[36]
12. Isaiah 3꞉2 ~ 2 Nephi 13꞉2 Prudent "The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient" (1611 | 1769 | Bible Hub) "In the phrase 'the prudent and the ancient', the adjectival noun prudent is a mistranslation of the Hebrew word for divining. This phrase is translated, for instance, as 'the diviner and the elder' in the English Standard Version."[26]:217 Critic David P. Wright agrees.[27]:170 The verse concerns the Assyrians' coming invasion of Israel and carrying them away into captivity. The New Oxford Annotated Bible notes that "[t]he Assyrians were well known for deporting the leading figures and skilled craftspeople of a conquered society in order to exploit their talents elsewhere in the empire and to destabilize the conquered society to prevent further revolt."[33]:984n3.1–12. Thus, the intent of the verse is to use accumulatio to communicate and emphasize that the most talented and wisest of Israelite society were going to be taken away captive by the Assyrians. That can include the prudent. Also, diviners may be described as prudent.

In any case, this does not alter the verses' meaning—men of importance or value are being subject to capture and deportation.

13. Isaiah 3꞉3 ~ 2 Nephi 13꞉3 Orator "The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator." (1611 | 1769 | Bible Hub) "Here in the Hebrew the sense of orator is 'enchanter.' The English word derives from the Latin verb meaning 'to pray' (see definition 1 under orator in the [Oxford English Dictionary])."[26]:217 Critic David P. Wright derives the same analysis as Skousen.[27]:170 Same commentary here as made for the preceeding entry for 2 Nephi 13꞉2.
14. Isaiah 3꞉8 ~ 2 Nephi 13꞉3 Provoke the eyes of his glory "For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the Lord, to provoke the eyes of his glory." (1611 | 1769 | Bible Hub) Critic David Wright asserts that the better translation is "Rebel against/defy/insult his glorious presence/glance/gaze."[27]:170 The Book of Mormon actually changes this verse from the KJV. In the Book of Mormon it is rendered "For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongues and their doings have been against the Lord, to provoke the eyes of his glory." 4-5 other modern, popular, English biblical translations render it with "provoke". This is a good example of the diachronic nature of language since one of the definitions of the word provoke is "to challenge" which is clearly in agreement with modern translations of the Bible.[37]:170 The Oxford English Dictionary similarly provides examples of writers near the time of the King James translation using "provoke" to mean "[t]o call out or summon to a fight; to challenge, to defy" and "[t]o incite (a person or animal) to anger; to annoy, vex, irritate, or exasperate, esp. deliberately."[38] This fits in with Wright's suggestions of insult and defiance.
15. Isaiah 3꞉18 ~ 2 Nephi 13꞉18 Cauls "the Lord will take away the bravery of tinkling ornaments and cauls" (1611 | 1769 | Bible Hub) "The Oxford English Dictionary defines caul as 'a netted cap or head-dress, often richly ornamented'. The Hebrew today is usually translated today as a headband."[26]:214 Isaiah's intent is to communicate that the Lord will take away the most prized possessions of the women of Jerusalem because those possessions cause arrogance. Whether headbands or cauls being taken away, it doesn't change the essential message of Isaiah—and both are worn on the head.
16. Isaiah 3꞉18 ~ 2 Nephi 13꞉18 Tires like the moon "and cauls and round tires like the moon" (1611 | 1769 | Bible Hub) "In the Hebrew, the word tire refers to something round, either a crescent or perhaps a round pendant for the neck. The use of tire here in Isaiah 3꞉18 originated in the 1560 Geneva Bible: 'in that day shall the Lord take away the ornament of the slipper and the cauls and the round tires', where tire is a shortening from attire and refers to an ornament for a woman's head. The 1568 Bishop's Bible expanded on this by placing an internal note in square brackets after round tires: 'and the cauls and the round tires [after the fashion of the moon]'. This interpretative remark was apparently derived from the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, where the word used for 'crescent ornament' or 'little crescent' was a diminutive of the word for moon. The 1611 King James translators decided to embed this remark within the text itself by omitting the brackets, thus 'and round tires like the moon'. Since this interpretative prepositional phrase was not in the original Hebrew, it should have been placed in italics in the King James text."[26]:215 This doesn't appear to be translation error, but just a variant.
17. Isaiah 3꞉20 ~ 2 Nephi 13꞉20 Tablets "The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings," (1611 | 1769 | Bible Hub) The Theological Dictionary of the Old Testament states that the best translation would be something like the Latin Vulgate's "scent-bottles". It states that the translation rendered literally is "'little houses [containers] of vital energy [life],' made use of by breathing."[39] The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament states that the translation is better rendered as something like "tomb" or "grave".[40] This is most likely a translation variant, given the disagreement among scholars. It may not be an error at all. The verse is using the rhetorical device of accumulatio to communicate and emphasize that everything will be taken from the "daughters of Zion" (v. 17) so that they will be humbled. Whether a scent-bottle, a tomb, or a grave, it doesn't change the intent of the verse. (Given the poetic nature of Isaiah, all of these resonances may be intended--their scent bottles of life are ironically death which they pack around with them.)
18. Isaiah 3꞉20 ~ 2 Nephi 13꞉20 Earrings "The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings," (1611 | 1769 | Bible Hub) The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament states that the translation is best rendered as "amulets".[40] The verse is using the rhetorical device of accumulatio to communicate and emphasize that everything will be taken from the "daughters of Zion" (v. 17) so that they will be humbled. Whether amulets or earrings, it doesn't change the intent of the verse.
19. Isaiah 3꞉22 ~ 2 Nephi 13꞉22 Wimples "The changeable suits of apparel, and the mantles and the wimples, and the crisping pins" (1611 | 1769 | Bible Hub) "The Hebrew word refers to a wide or flowing cloak. The English word used by the King James translators, wimple, is quite different: 'a garment of linen or silk formerly worn by women, so folded as to envelop the head, chin, sides of the face, and neck; now retained in the dress of nuns' (the first definition under the noun wimple in the Oxford English Dictionary)."[26]:219 The verse is using the rhetorical device of accumulatio to communicate and emphasize that everything will be taken from the "daughters of Zion" (v. 17) so that they will be humbled. Whether a cloak or a wimple, (both items of clothing to cover and protect) it doesn't change the intent of the verse, which implies that the soon-to-be captive will be stripped naked literally by the Assyrians, and spiritually by their vulnerability to the pagan invaders.
20. Isaiah 3꞉22 ~ 2 Nephi 13꞉22 Crisping pins "The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins" (1611 | 1769 | Bible Hub) "The modern-day equivalent of crisping pin would be curling iron. The Hebrew is generally interpreted here as referring to purses or handbags."[26]:216 Similar considerations apply as for "wimples" above. Whether they are seen as losing their fancy, well-coifed hair or their purses containing cosmetics or riches, the ironic fall of the daughters of Zion is graphically illustrated.
21. Isaiah 3꞉23 ~ 2 Nephi 13꞉23 Glasses "The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails." (1611 | 1769 | Bible Hub) The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament states that the translation is best rendered as "papyrus garments" or "mirrors".[40] The verse is using the rhetorical device of accumulatio to communicate and emphasize that everything will be taken from the "daughters of Zion" (v. 17) so that they will be humbled. Whether glasses, papyrus garments, or mirrors, it doesn't change the intent of the verse. The irony is again thick in either case--if mirrors, then those who cannot see their spiritual state clearly will lose the mirrors in which they admire themselves in pride. If papyrus garments, these are delicate and easily stripped away by the Assyrians who will lead them into slavery--again, a dramatic type of shameful exposure to those so concerned about externals.
22. Isaiah 3꞉24 ~ 2 Nephi 13꞉24 Rent "And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle, a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty." (1611 | 1769 | Bible Hub) "There are two Hebrew verbs, both with identical consonants, but with different meanings: one means 'to tear' and the other means 'to go around or to surround'. The noun rent derives from the first verb, but the noun rope or cord (meaning to go around the body) derives from the second. Here the word girdle takes the archaic meaning 'belt'. Modern translators have typically rendered this line in Isaiah 3꞉24 as 'and instead of a belt, a rope.'"[26]:217 The intent of Isaiah is to contrast the former dignity and pride of the daughters of Zion with their current shame. Interestingly, in the ancient Near East, uncovering someone's nakedness was a way to make them feel shame (see, for example, Isaiah 47꞉3 which reflects this attitude) so keeping "rent" (i.e. cut/gap) where perhaps a person's belt line was would uncover someone's buttocks and genitals and is an appropriate way to make the contrast between current dignity and subsequent shame or lower social status. The intent of the passage is unaltered and correct.
23. Isaiah 3꞉24 ~ 2 Nephi 13꞉24 Stomacher "and instead of a stomacher, a girding of sackcloth" (1611 | 1769 | Bible Hub) "The Hebrew word here, patigil, is otherwise unattested. The Greek Septuagint translated it as 'a tunic of mixed purple', which has led to the general translation of this article of clothing as 'a fine garment' or 'a rich robe'. Miles Coverdale, in his 5 Bible, translated it more specifically as stomacher, 'an ornamental covering for the chest (often covered with jewels) worn by women under the lacing of the bodice'."[26]:215 As the Hebrew remains uncertain, this can only be seen as a translation variant rather than error. The essential message of Isaiah in contrasting fine, luxurious things with things of lower social status and shame that await the future Assyrian captives remains unaffected.
24. Isaiah 4꞉5 ~ 2 Nephi 14꞉5 Defence "And the Lord will create upon every dwelling-place of Mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day and the shining of a flaming fire by night; for upon all the glory of Zion shall be a defence." (1611 | 1769 | Bible Hub) Critics allege that word translated here as "defence" is better rendered as "canopy".[41]: 322. Ture, "canopy" is in most popular English biblical translations. However, nearly all of these popular English biblical translations see a canopy as a defending structure, and the King James translation as well as the Book of Mormon see it precisely that way. Robert S. Boylan stated that "[t]he offending word here is חֻפָּה. The term means a 'chamber' (as a covering or enclosing), per BDB, or a 'shelter' (per Holladay's Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament). As the word 'defense' in KJV English refers to any kind of shelter, including a canopy and other terms that this Hebrew word can be translated as, there is no issue."[42]

Similarly, Daniel C. Peterson, responded to this claim as follows in a 1993 review of an anti-Mormon book:

In 2 Nephi 14꞉5, the Book of Mormon follows KJV Isaiah 4꞉5 in rendering the Hebrew chuppah as "defence": "For upon all the glory of Zion shall be a defence." But the proper reading, say Ankerberg and Weldon, should have been not "defence," but "canopy" (p. 322). Therefore, they contend, the Book of Mormon is fraudulent.
Their reading of chuppah is, it must be admitted, correct. It has the support of the majority of modern translations. But does the Book of Mormon's "defence" represent so serious a distortion of Isaiah's meaning, so serious an error, as to call into question its own antiquity? I think not. The ancient Latin translation of the Bible known as the Vulgate seems to have interpreted Isaiah 4꞉5 in the same way as did the King James translators, rendering the last phrase of the verse as super omnem enim gloriam protectio. The ancient Greek Septuagint, on the other hand, has pase te doxe skepaslllcsetai, in which the final verb is clearly related to the nouns skepas and skepc, both of which mean "covering" or "shelter." The Jewish Publication Society's translation, Tanakh, says that the "canopy ... shall serve as a pavilion for shade from heat by day and as a shelter for protection against drenching rain." The New Jerusalem Bible says that it will give "refuge and shelter from the storm and the rain," using much the same language as does the New English Bible. The Evangelical Protestant New International Version says that the "canopy ... will be a shelter and shade from the heat of the day, and a refuge and hiding place from the storm and rain." Is "defence" really so very out of place in such a context?[43]

Thus, at best, there is no translation error here at all. At worst, it is a bit too broad of a translation.

25. Isaiah 5꞉2 ~ 2 Nephi 15꞉2 Fenced "And he fenced it and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes." (1611 | 1769 | Bible Hub) "The Hebrew verb for fenced in Isaiah 5꞉2 is now translated as 'to dig about' or 'to hoe or weed'; in other words, "he dug about it and cleared it of its stones."[26]:216 Critic David P. Wright derives basically the same analysis as Skousen.[27]:170 This is a good example of the diachronic nature of language. The verse here is a part of verses 1–7 that describe Isaiah's Song of the Vineyard. The New Oxford Annotated Bible notes that it "allegorically portrays the Lord as Isaiah's friend ... who worked so hard to ensure a productive vineyard only to be disappointed when it yielded sour grapes. The allegory, which is explained only at the end, draws in the audience, as many in ancient Judah would have had extensive experience in vineyards. Its conclusion makes puns to make its point, viz., the Lord expects justice (Heb "mishpat") but sees only bloodshed (Heb "mispah") and hopes for righteousness (Heb "tsedaqah") only to hear a cry (Heb "tse'aqah)."[33]:986n1–7 "The 1828 Webster[44] notes that the word fence means 'a wall, hedge, ditch,' the third example fitting well with the modern renderings."[37]

The KJV translators may have meant to say that the Lord allegorically protected the vineyard by fencing it with a ditch. (Or earth/stones dug from the ditch are then piled as a barrier on the edge of the ditch, combining the images.) The Oxford English Dictionary notes that, at its broadest, "to fence" meant simply to put up a type of barrier at the time of the King James Version's translation. Thus there are examples of writers from the 17th century saying, for instance, "The lands of [private] men..were fenced with ditches." This usage fits into the Book of Mormon's and KJV's usage. Other examples of writings from the 17th century say that you can fence with a battlement, walls, iron armor, shells, and so forth. To fence was to simply put up a type of barrier.

26. Isaiah 5꞉17 ~ 2 Nephi 15꞉17 Then shall the lambs feed after their manner "Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat." (1611 | 1769 | Bible Hub) Wright asserts that the better translation is "then lambs shall feed as at their pasture/meadow" or "in their old pastures."[27]:170 The passage is contrasting the type of success one can have with the Lord and the grave misfortune one can have when one does not follow the Lord. The previous verse to this (v.16) begins that contrast. The intent of the passage is to say that lambs shall return to their normal feeding. Thus saying that they return to their old pasture to feed and saying that they'll feed "after their manner" is really not a substantive change in meaning. The author judges this as a translation variant rather than an error. Even if the image shifts slightly, it is inconsequential.
27. Isaiah 5꞉25 ~ 2 Nephi 15꞉25 Carcases "Therefore is the anger of the Lord kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still." (1611 | 1769 | Bible Hub) Wright asserts that the better translation is "their corpses were as refuse in the midst of the streets."[27]:170 This is a good example of the diachronic nature of language. The Oxford English Dictionary notes that the word "carcass" could refer to either animal or human remains at the time that the King James Bible was translated. After about the year 1750, it came to be used as a form of contempt for human remains.[45] These usages fit perfectly within the context of Isaiah. This appears an attempt to find fault where there is none—a carcass and a corpse are the same thing.
28. Isaiah 5꞉25 ~ 2 Nephi 15꞉25 Were torn "Therefore is the anger of the Lord kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still." (1611 | 1769 | Bible Hub) Wright asserts that the better translation is "their corpses were as refuse in the midst of the streets."[27]:170 To say that the corpses "were torn" in the midst of the streets does leave ambiguity since "were torn" could refer to people or perhaps animals actively tearing up dead human remains in the streets or, alternatively, it could refer to the dead bodies already being torn up in the streets. "Refuse" refers to trash. To say that their corpses were torn in the streets is functionally the same thing as saying that they're refuse. Regarding "torn", Robert S. Boylan stated that "[t]he Hebrew term in question here is כַּסּוּחָה. Again, this is not a KJV error that made its way into the Book of Mormon...if the Hebrew is read as a verb, as in the KJV, it means 'cut of' or 'torn off'; only by reading it as a noun prefixed preposition it would mean 'as offal.'"[42] In either case, the sense of horror to an Israelite audience would be profound, who would be troubled both by the desecration of a body if it were torn by scavangers and by the fact that the dead lay in the street, unburied. A proper burial was vital in the ancient world, and not receiving it was regarded as a terrible fate.
29. Isaiah 5꞉30 ~ 2 Nephi 15꞉30 And the light is darkened in the heavens thereof "And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof." (1611 | 1769 | Bible Hub) Wright asserts that the better translation is "the light is darkened by/in its clouds."[27]:170 Whether the light is darkened in the sky or by clouds, the intent of the verse isn't changed. (And what in the sky, one wonders, would darken light if not clouds?)
30. Isaiah 6꞉2 ~ 2 Nephi 16꞉2 It "Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly" (1611 | 1769 | Bible Hub) Wright asserts that the better translation is "above him" (referring to the Lord in v. 1) instead of "above it" (which would be referring to the train of his garment in v. 1).[27]:170 Though it's uncertain if saying that the angel standing above the garment train is a denial that the angel stood above God.
31. Isaiah 6꞉2 ~ 2 Nephi 16꞉2 Seraphims "Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly" (Book of Mormon, 1830 edition) (1611 | 1769 | Bible Hub) The current edition of the Book of Mormon just has seraphim without the s. Skousen's earliest reconstruction of the verses as well as the 1830 edition of the Book of Mormon have "seraphims".[34]:114 Under a certain perspective, a more correct translation of these verses would indeed render it as only "seraphim" and not "seraphims" with an s. That is because the suffix -im in Hebrew already indicates that the object is pluralized. Though one could argue that there really is no error in translation given that the KJV translators were just using English conventions in order to assure readers that the object was pluralized. Consider the 1828 Webster's Dictionary, for instance, that said that the plural of seraph could be seraphs.[46]
32. Isaiah 6꞉6 ~ 2 Nephi 16꞉6 Seraphims "Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar" (Book of Mormon, 1830 edition) (1611 | 1769 | Bible Hub) The same analysis as applies to the "error" in 2 Nephi 16꞉2 in the previous entry. One anti-mormon used a similar argument in claiming that the 1830 edition of the Book of Mormon was in error by using the word "cherubims" from the KJV.[47] The same reasoning applies against his claim. Consider the 1828 Webster's Dictionary, for instance, that said that the plural of cherub could be cherubs.[48]
33. Isaiah 6꞉13 ~ 2 Nephi 16꞉13 Whose substance is in them, when they cast their leaves, so the holy seed shall be the substance thereof. "But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof." (1611 | 1769 | Bible Hub) Wright asserts that the better translation is "whose stock/stump remains when they are felled (or: their leaves fall): its stock/stump is the holy seed."[27]:219n48. Though the verse retains the substance of meaning proposed by the critic. The verse means to communicate that "[a] part of Israel would return, and like the oak and terebinth, which though they are eaten or consumed right to their substance or stumps, yet they possess a seed in them that can regenerate."[49]:367 "Despite the horrific imagery of a mere ten-percent survival rate (tenth part), the account concludes with a hopeful image of new growth from the ravaged stump that will constitute the holy seed of restoration (see Ezra 9꞉2)."[33]:989n11–13 Is saying that the "substance" of the tree remains really a denial of the stump/stock being that substance? Are the rhetorical goals of the verse not accomplished by changing "stock/stump" to "substance"? It could be seen as the tree's "vital force" or "substance" hidden within and life apparently gone, but awaiting the chance to burst forth anew.
34. Isaiah 7꞉14 ~ 2 Nephi 17꞉14 Virgin "Therefore, the Lord himself shall give you a sign—Behold, a virgin shall conceive, and shall bear a son, and shall call his name Immanuel." (1611 | 1769 | Bible Hub) This passage in Isaiah 7꞉14 and its proper translation is one of the most contested in all of scripture.

The verses have been crucial for Christians who want to support Matthew's use of the passage in his Gospel to theologically support the notion that the Savior would be born of Mary, who was a virgin. Jews and the majority of biblical scholars contend, and not without merit, that the proper translation of the verse is to have merely "young woman" instead of "virgin". What's more, Christians have needed to contend that prophecies can have more than one fulfillment since the verses could be referring to a son of Ahaz that would be named Immanuel in context.

Some of our critics contend, based on this mistranslation, that the idea of the virgin birth is anachronistic to the time of Nephi, but we have responded to that in depth elsewhere on the Wiki.

The issue of translation has been explored elsewhere by non-Latter-day Saint Christian scholars as well as Latter-day Saint scholars.[50]

Perhaps the best commentary was offered by the editors of netbible.org who observed that the Hebrew term translated as "virgin" (ʿalmah), in the vast majority of cases, refers to just a young woman who has reached sexual maturity, but that it can be and has been used in select instances to refer to a virgin (e.g. Gen 24꞉43). Thus, one's view of the doctrine of virgin birth may be entirely unaffected by disputes over translation.[51] There are other issues to deal with if wanting the verse to work as a reference to Christ, but as far as a translation of the verse, we've explicated all the most relevant issues.

It should be remembered that one of the reasons that Isaiah 7꞉14 and 2 Nephi 7꞉14 retain the "virgin" translation may very well be because Nephi had already seen a vision of the virgin Mary (1 Nephi 11꞉13, 15) and, like Matthew, may have wanted Isaiah 7꞉14 to say "virgin" as part of a theological commentary on Isaiah that we know that he was engaged in given the substantive differences between the KJV and Book of Mormon versions of Isaiah.

35. Isaiah 7꞉15 ~ 2 Nephi 17꞉15 That "Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good." (1611 | 1769 | Bible Hub) Wright assert that the logical relation of the second clause to the first is not clear. It is as if eating butter and honey leads to moral knowledge. Clarification is needed. Compare the New Jerusalem Bible: "On curds and honey will he feed until he knows how to refuse the bad and choose the good."[27]:170 Certainly clarification of the logic is preferable here, but the rhetorical goals of the verse are still accomplished given this translation, and there are no grave errors as constructed.
36. Isaiah 7꞉23 ~ 2 Nephi 17꞉23 Silverlings "where there were a thousand vines at a thousand silverlings" (1611 | 1769 | Bible Hub) "The Hebrew here literally reads 'a thousand of silver', where the presumed measure of weight is the shekel. The Greek Septuagint translated this phrase as 'a thousand shekels'. The use of silverlings in the English translation originated with Miles Coverdale's 1535 Bible. The English word silvering was chosen because it was morphologically analyzed as a silver + ling, but its value was not the same as a shekel's."[26]:215 The intent of the scripture appears to remain unharmed.
37. Isaiah 7꞉25 ~ 2 Nephi 17꞉25 Mattock "and all the hills that shall be digged with the mattock" (1611 | 1769 | Bible Hub) "This is a tool that in the Hebrew is based on the verb meaning 'to pick' or 'to hoe'. The English mattock refers to a tool that is more specific than simply a pick or a hoe."[26]:215 The intent of the passage seems to remain unchanged.
38. Isaiah 8꞉1 ~ 2 Nephi 18꞉1 Man's pen "Moreover the Lord said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man’s pen concerning Maher-shalal-hash-baz." (1611 | 1769 | Bible Hub) Wright asserts the better translation is "common/ordinary letters" or "common/ordinary stylus."[27]:219n48. The concern here is over "man" and what the significance of saying "a man's pen" is. It's certainly not clear enough to communicate that Isaiah means that the pen is common or average. But it's also not erroneous.
39. Isaiah 8꞉6 ~ 2 Nephi 18꞉6 Rejoice "Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son;" (1611 | 1769 | Bible Hub) Wright asserts that the better translation "may be" "but melt (with fear) before Rezin and Remaliah's son."[27]:170 Experts affirm that the meaning of the Hebrew is uncertain.[33]:991nC Most modern, popular, English biblical translations have "rejoice" instead of "melt in fear". Either translation works and makes enough sense in historical context. The Lord merely means to express his "dissatisfaction with Ahaz's refusal to accept the divine offer of protection."[33]:991n5-8 The Lord does not want Judah to associate with with Rezin and Pekah. Those that do associate themselves reject the offer and "rejoice" in Rezin and Pekah by gladly joining them in their quest to defend against the incoming invasion of the Assyrians. The Contemporary English Version (2000) translates this verse as "These people have refused the gentle waters of Shiloah and have gladly gone over to the side of King Rezin and King Pekah." This captures the spirit of what is meant to be "rejoicing" in Rezin and Pekah. Though one could also translate it as "melt in fear" and say that the people join Rezin and Pekah because of fear of them. At worst, "rejoice" is merely a translation variant; and at best, it's an entirely correct translation and "melt in fear" is in error.
40. Isaiah 8꞉12 ~ 2 Nephi 18꞉12 All them "Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid." (1611 | 1769 | Bible Hub) Wright asserts the better translation is "...to all that this people calls a confederacy/conspiracy."[27]:171 The Book of Mormon omits the "them" from Isaiah 8꞉12 and just has "say ye not a confederacy to all to whom this people shall say a confederacy". The Book of Mormon's sentence construction doesn't change substantively from Wright' proposal.
41. Isaiah 8꞉19-20 ~ 2 Nephi 18꞉19-20 To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them "And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead? To the law and to the testimony: if they shall speak not according to this word, it is because there is no light in them." (1611 | 1769 | Bible Hub v. 18 | Bible Hub v. 20) Wright asserts that the Hebrew is obscure and that the KJV and Book of Mormon translation are also obscure. He asks us to compare the following modern translation "And should people say to you, 'Go and consult ghosts and wizards that whisper and mutter'–a people should certainly consult its gods and the dead on behalf of the living! As regards instruction and testimony, without doubt this is how they will talk, and hence there will be no dawn for them" (New Jerusalem Bible).[27]:171 The current edition of the Book of Mormon reads as follows (differences from KJV bolded): "And when they shall say unto you: Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep and muttershould not a people seek unto their God for the living to hear from the dead? To the law and to the testimony; and if they speak not according to this word, it is because there is no light in them." So the only real differences to which Wright draws our eye is the KJV/BoM's bad (?) translation of "to the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them". This can only be considered a translation variant and not an error on Wright's theory (if indeed the Hebrew is obscure). But the Book of Mormon and KJV likely capture the better sense of the verse.
42. Isaiah 8꞉22 ~ 2 Nephi 18꞉22 And; and they shall be driven "And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness." (1611 | 1769 | Bible Hub) Critic David P. Wright curiously asserts that "[t]he Hebrew here is ... obscure" and then, in the same sentence, states that "the KJV offers an unlikely translation, especially of the last phrase." This in part of an essay dedicated to KJV errors in the Book of Mormon. He asks us to compare the KJV to the following translations: "or he may look below, but behold, distress and darkness, with no daybreak, straitness and gloom, with no dawn" (Tanakh of the Jewish Publication Society) and "then (he will look) down to the earth, there will be only anguish, gloom, the confusion of night, swirling darkness" (New Jerusalem Bible).[27]:171 Most modern, popular, English biblical translations render this verse as "driven" or "thrust" into thick darkness. The meaning of the underlying Hebrew is confirmed uncertain by scholar Marvin Sweeney.[33]:991nC Thus this can only be considered a translation variant. The intent and overall meaning of the passage is not affected. The passage concerns Isaiah warning people to not practice necromancy as was often practiced (and condemned) in ancient Israel (Isaiah 19꞉3; Leviticus 19꞉31; Deuteronomy 18꞉10-11). With the practice of necromancy, Israel will only see greater and greater darkness and distress as they call upon the dead thought to inhabit the shadow lands of the underworld. Whether they are "thrust" into darkness, "driven" into darkness, or that they look and see utter darkness with no break of day, makes little difference. This again looks like straining to find fault.
43. Isaiah 9꞉1 ~ 2 Nephi 19꞉1 Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation "Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations." (1611 | 1769 | Bible Hub) Wright asserts that the better translation is "For if there were to be any break of day for that [land] which is in straits" (Tanakh of the Jewish Publication Society); "But there will be no gloom for her that was in anguish" (Revised Standard Version); and "For is not everything dark as night for a country in distress" (New Jerusalem Bible).[27]:219n48. It seems that the substantive meaning of the verse is not changed from Wright's proposals. The verse simply means that the dimness or gloom will not be like it was when these nations mentioned were distressed or vexed.
44. Isaiah 9꞉1 ~ 2 Nephi 19꞉1 Grievously afflict "Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterwards did more grievously afflict by the way of the Red Sea beyond Jordan in Galilee of the nations." (1611 | 1769 | Bible Hub) The better translation is "but in the future he will honor Galilee of the Gentiles, by the way of the sea, along the Jordan".[26]:216

The Book of Mormon actually changes this verse quite a bit from the original one in Isaiah 9꞉1. It reads: "Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations." 2 Nephi 19꞉1 reads: "Nevertheless, the dimness shall not be such as was in her vexation, when at first he lightly afflicted the land of Zebulun, and the land of Naphtali, and afterwards did more grievously afflict her by the way of the Red Sea beyond Jordan in Galilee of the nations." Thus, the Book of Mormon makes the verse refer to the Red Sea. Critics have made fun of the Book of Mormon for this and leveled other criticisms. See here and [[Question: Why does 2 Nephi 19꞉1 change the word "sea" in Isaiah 9 to "Red Sea"?|here]] for commentary on the criticisms that have arisen.

We now must ask—could the translation of "grievously afflicting" actually be some sort of modification by Nephi that provides commentary on his own situation or experience? We know that there were modifications done by Nephi to affect the meaning and intent of Isaiah's scripture as a sort of commentary on his own situation that Nephi calls "likening" (1 Nephi 19꞉23). Could there be something similar going on here? As a guess, this may have something to do with the difficult journey that Lehi, Nephi, and their family faced by the borders of the Red Sea as they traveled down the Arabian Peninsula.

Skousen actually tells us that he believes that "Red Sea" was not an accident by scribes of the Book of Mormon translation. He believes that "Red Sea" was actually on the plates that Joseph Smith translated from. He deduces this from the fact that there is no manuscript evidence that scribes of the Book of Mormon translation text inserted "Red" next to "sea" even in the original manuscript of the translation of the Book of Mormon. Also, there are four uses in the Bible of the phrase "by the way of the Red Sea" (Numbers 14꞉25; Numbers 21꞉4; Deuteronomy 1꞉40; 2꞉1). Familiarity with the phrase, Skousen argues, perhaps led Nephi to add the word "Red" to sea in his copying of Isaiah. Either that or "Red" was actually a part of the text and Nephi didn't add anything to it. Furthermore, out of 82 occurrences of the word "sea" in the Book of Mormon, there is no manuscript evidence that scribes added "Red" to the word "sea", even as a mistake that was then corrected.[35]:732–33 Skousen retained "Red Sea" in his reconstruction of the earliest text of the Book of Mormon: the text as it came from the mouth of Joseph Smith (or at least his best reconstruction of it).[34]:119

Again, Nephi was "likening" Isaiah to his current situation and understanding all throughout the Book of Mormon quotations of Isaiah by changing text (1 Nephi 19꞉23). It's likely that something similar is going on here.

This may thus be an intentional emendation by Nephi to creatively liken the scriptures Isaiah wrote to his present situation that was then correctly translated by Joseph Smith from the plates to the English language. Tthe intent of the verse is changed and does actually lead us into an incorrect understanding of what Isaiah's original text meant. But it isn’t an error regarding what Nephi meant to communicate about God. If Nephi is likening this passage to himself and his then-current situation and understanding, then there is no error.

45. Isaiah 9꞉2 ~ 2 Nephi 19꞉2 Shadow of death "The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined." (1611 | 1769 | Bible Hub) Wright asserts that the Hebrew term almäwet which this verse translates should be simply "darkness." It is not connected with the term mäwet "death."[27]:171 More than a few modern, popular, English biblical translations render this verse with "the land of the shadow of death". The verse merely "symbolizes the mortal world where there is darkness, and death."[49]:374 Whether saying "the land of darkness", "the land of the shadow of death", or something close to it, the meaning or referent is still the same: the mortal, fallen world/earth.
46. Isaiah 9꞉5 ~ 2 Nephi 19꞉5 For every battle of the warrior is with confused noise "For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire." (1611 | 1769 | Bible Hub) Wright asserts that the better translation is "For every boot that tramps with noise/in battle."[27]:171 Skousen's reconstruction of the earliest text of the Book of Mormon changes this verse to read "For every battle of the warrior with confused noise and garments rolled in blood—but this shall be with burning and fuel of fire."[34]:119 The verse concerns imminent military oppression. "Military oppression is symbolized by the yoke (10.27; 14.25), the bar (10.24), the rod (10.24; 14.4; Gen 49꞉10), and trampling boots."[33]:993n4–5 The "confused noise" of the battle could be correctly interpreted as the trampling boots. Regardless, Isaiah means to say that the military oppressors will be overthrown and that the oppression will be fuel for fire. The reader can still come to the accurate conclusion that all of it—the battles with confused noise and the garments rolled in blood—will be burned. The details are different; the message is the same.
47. Isaiah 10꞉4 ~ 2 Nephi 20꞉4 Without me "Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still." (1611 | 1769 | Bible Hub) Wright asserts that the KJV's translation is "doubtful". The better translation is supposedly "so that they do not cower among the prisoners" (Revised English Bible); "Nothing remains but to crouch among the prisoners" (Revised Standard Version).[27]:171 The verse is meant to merge with the rhetorical question of the previous verse which reads (New Revised Standard Version) "To whom will you flee for help and where will you leave your wealth, so as not to crouch among the prisoners or fall among the slain?" The verse can still make sense as constructed in the KJV and Book of Mormon, since the verse simply means to say that "[d]uring the day of visitation the wicked will fall in the destruction or become prisoners with other captives."[49]:376–37 The without me can then function as the Lord saying "without my intervention and aid, these people will have to crouch among prisoners or die". Meaning has changed but not significantly.
48. Isaiah 10꞉15 ~ 2 Nephi 20꞉15 As if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood "Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood." (1611 | 1769 | Bible Hub) Wright asserts that the Hebrew should be translated "as if a rod raised the one who lifted it, as if a staff lifted the one who is not wood."[27]:171 The verses concern the Lord declaring his superior power against the Assyrians. The Lord uses the imagery of an axe and saw and essentially says that they can't declare their superiority over the one who wields them. The verses still accomplish their rhetorical goals. The detail has changed, the intent has not.
49. Isaiah 10꞉18 ~ 2 Nephi 20꞉18 As when a standardbearer fainteth "And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth." (1611 | 1769 | Bible Hub) Critics assert that the better translation is something like "and it will be as when a sick man wastes away," "and it will be as when a weak person despairs," or "and it will be as when someone falls in a fit."[27]:219n48.[32] Most translations have something like the first suggestion. Though at least three modern, popular, English biblical translations carry something like "as when a standard-bearer faints". The superior translation clearly seems to be "when a sick man wastes away" since the verse is trying to describe how the Lord "destroys both soul and body as well as that man's 'forest and fruitful field'." The verse may still work with "standard-bearer faints", however. Ellicot's Commentary for English Readers notes that "[t]he 'standard-bearer' was chosen for his heroic strength and stature. When he 'fainted' and gave way, what hope was there that others would survive? A more correct rendering, however, gives As a sick man pineth away." Similarly, Pulpit Commentary notes that "[u]tter prostration and exhaustion is indicated, whichever way the passage is translated."
50. Isaiah 10꞉27 ~ 2 Nephi 20꞉27 The anointing And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing (1611 | 1769 | Bible Hub) Wright asserts that the better translation is something like "the yoke shall be destroyed because of fatness." He asserts that some emend the text of the masoretic text of Isaiah (the earliest manuscript of Isaiah we have) since it doesn't make clear sense.[27]:172 Most modern, popular, English biblical translations agree with the critic though some retain a reference to an anointing with oil. The literal meaning of the Hebrew is "because of oil".[49]:378 The best way to translate that Hebrew and expand it into a more coherent idea is still uncertain. Thus this can only be considered a translation variant.

The essential message of this passage is that the yoke of Assyria's oppression against Israel will be taken off. Different translations use different imagery that are compatible with that essential message. With fatness, the yoke will be taken off or fall off of Israel because they have become fat and the yoke is too small. The Douay-Rheims translation of this verse makes the imagery mean that the oil will rot off the yoke. Anointing is typically associated with ordaining someone to success. Thus, with the translation as it stands in the KJV and Book of Mormon, perhaps the imagery can be that God has ordained or anointed Israel to be successful before her enemies and thus the yoke will be destroyed because of God's protection of Israel. Thus, given different translations, the detail certainly changes, but the essential meaning does not.

51. Isaiah 11꞉3 ~ 2 Nephi 21꞉3 Make him of quick understanding "And shall make him of quick understanding in the fear of the Lord: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears" (1611 | 1769 | Bible Hub) Critics assert that the underlying Hebrew translated as "make him of quick understanding" is "unclear" but "probably" doesn't mean "make him of quick understanding". The better translation is "probably" something like "He shall sense the truth by his reverence for the Lord" (Tanakh of the Jewish Publication Society); "And his delight shall be the fear of the Lord" (New American Bible).[27]:172[32] The chapter speaks about a coming Messiah. The majority of popular, English biblical translations render this passage as the second suggestion from the critic. The gist of the verse as constructed in the KJV and Book of Mormon is that the Messiah will be filled with great knowledge—though arguably in context one would only be said to be genuinely of quick understanding if one feared God and obeyed him. Thus "reverence for the Lord" is the best evidence of "quick understanding." The true wisdom and genius, we might say, is in knowing to obey God, and not simply because one quickly master's man's learning or priorities.
52. Isaiah 11꞉15 ~ 2 Nephi 21꞉15 Dry-shod "he shall. . .make men go over dry-shod" (1611 | 1769 | Bible Hub) "The past participial phrase dry-shod is equivalent to the adverbial phrase 'with dry shoes'. Here the Hebrew as well as the Greek and the Latin translations simply use the phrase 'in sandals', without any reference to getting one's sandals wet."[26]:215 The adverbial phrase still makes sense in context, however. The whole verse in Isaiah 11꞉15 reads as follows: "And the Lord shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dry-shod." Scholars recognize that this is an allusion to the Exodus when the Israelites crossed the Red Sea with dry feet.[33]:997n15 This is at best a variant, and it may make explicit what the ancient readers would have understood implicitly.
53. Isaiah 13꞉12 ~ 2 Nephi 23꞉12 Wedge "I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir" (1611 | 1769 | Bible Hub) The better translation is "more precious. . .than the gold of Ophir".[26]:218 Regardless of the translation, the essence is that a man is being made more precious than piece of gold from Ophir. No significant alteration in meaning.
54. Isaiah 13꞉14 ~ 2 Nephi 23꞉14 Roe "and it shall be as the chased roe" (1611 | 1769 | Bible Hub) "In English, a roe is a species of small deer. The word in the Hebrew refers to a gazelle. The word gazelle entered English in the late 1500s and early 1600s and would not have been readily available to the King James translators. All the earlier English translations, dating back to Miles Coverdale's 1535 Bible, had the phrase chased doe rather than chased roe."[26]:215 Both the gazelle and roe—speedy hooved herbivores often hunted—work as illustrations of the imagery of fleeing to one's own people and lands. Thus the intent of the passage is not changed.
55. Isaiah 13꞉15 ~ 2 Nephi 23꞉15 That is joined "Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword." (1611 | 1769 | Bible Hub) Wright asserts that the better translation is "who are caught/captured".[27]:172 The verse intends to create a type of parallelism between the first and second clauses. It doesn't seem to be a substantive shift in meaning to say that all who are caught will be killed and all who are joined to the people who are caught will be killed. Interestingly, the Book of Mormon changes "found" in Isaiah 13꞉15 to read "proud" and substitutes "the wicked" for "them" such that the verse reads "[e]very one that is proud shall be thrust through; yea, and every one that is joined to the wicked shall fall by the sword."
56. Isaiah 13꞉21 ~ 2 Nephi 23꞉21 Satyrs "But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there." (1611 | 1769 | Bible Hub) "The Hebrew word here in the singular is sa'ir, which in the Hebrew refers to hairy demons or monsters that inhabit the deserts. This word has been incorrectly translated into its phonetically similar Greek word satyr, which refers to a woodland god that is half-human and half-beast."[26]:218 No significant change in meaning. The vast majority of popular English biblical translations render this as wild goats, goat-demons, or satyrs (mythical half-human, half-goat creatures). The intent of the verse is to communicate that Babylon will be made desolate and no man shall live there. Instead, animals will infest their lands and inhabit them. No significant change in intent.
57. Isaiah 13꞉22 ~ 2 Nephi 23꞉22 Wild beasts "And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged. For I will destroy her speedily; yea, for I will be merciful unto my people, but the wicked shall perish." (1611 | 1769 | Bible Hub) Jeremy Runnells asserts that the better translation would be something like either "howling beast", "jackal", or "hyena".[32] The word איים (aym) refers to a howling desert animal and most translators seem to take that as a reference to either jackals or hyenas.[52] There is no evidence that jackals or hyenas were domesticated in ancient Israel. They have remained wild in most cultures. Thus "wild" isn't truly an inaccurate translation here either. Even critic David Wright thinks that the passage is translated accurately as either "wild beasts" or "desert beasts".[27]:172 The passage in the KJV already says that the wild beasts "shall cry" in desolate houses, so why "howling beast" needs to be added on top of "cry" is at least mildly uncertain. This is a case where the translation is at best not erroneous at all and at worst just too broad. Certainly there is no shift away from the intent of the passage. This too looks like straining to find fault.
58. Isaiah 13꞉22 ~ 2 Nephi 23꞉22 Of the islands "And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged. For I will destroy her speedily; yea, for I will be merciful unto my people, but the wicked shall perish." (1611 | 1769 | Bible Hub) Wright asserts that the better translation would be to omit "of the islands" and render it simply "wild/desert beasts" or specifically "jackals" or "hyenas."[27]:172 The verse concerns the Lord's/Isaiah's prediction that Babylon will revert to its primitive condition when it is overthrown. Whether "hyenas" or "wild beasts of the islands" crying in the towers of Babylon does not matter or changee the intent of the verse.
59. Isaiah 13꞉22 ~ 2 Nephi 23꞉22 Dragons "And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged. For I will destroy her speedily; yea, for I will be merciful unto my people, but the wicked shall perish." (1611 | 1769 | Bible Hub) Runnells asserts that the better translation would be to replace "dragons" with "jackals".[32] The majority of popular English biblical translations render this verse with "jackals" instead of dragons though at least one modern, popular translation keep dragons. "Dragon" could refer to merely a snake at the time of the King James translation, according to the Oxford English Dictionary.[53] One places "hedgehogs" here and another "wild dogs". We can make similar commentary here as we did for the "of the islands" error. The verses concern a reversion of Babylon to a primitive, uncivilized, even dangerous condition when the Lord desolates it. Whether jackals or dragons in the palaces, it doesn't really matter. The verses are meant to depict the desolated and grim condition of Babylon after the Lord ravages it. Details have changed, the underlying imagery and intent has not.
60. Isaiah 14꞉2 ~ 2 Nephi 24꞉2 Handmaids "And the people shall take them and bring them to their place; yea, from far unto the ends of the earth; and they shall return to their lands of promise. And the house of Israel shall possess them, and the land of the Lord shall be for servants and handmaids; and they shall take them captives unto whom they were captives; and they shall rule over their oppressors." (1611 | 1769 | Bible Hub) Skousen says that "[i]n this verse the sense of handmaid is 'a female slave', especially since the paired noun servant means 'a male slave'. In biblical contexts, handmaid usually means 'a female personal servant', but not here."[26]:216 But a handmaid in the 1828 Webster's Dictionary understands a handmaid to be a "maid that waits at hand; a female servant or attendant." Similarly, the Oxford English Dictionary notes that the main usage of handmaid is to refer to "[a] female personal attendant or servant."[54] Thus it's not certain why Skousen considers this to be an error. Popular biblical translations more contemporary to the 1800s as well as two more modern translations render it as "handmaids".
61. Isaiah 14꞉4 ~ 2 Nephi 24꞉4 Golden city "And it shall come to pass in that day, that thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say: How hath the oppressor ceased, the golden city ceased!" (1611 | 1769 | Bible Hub) Skousen claims that the better translation is "how hath the oppressor ceased, the assaulting ceased".[26]:216 Critic David P. Wright asserts that the KJV translation is "doubtful" and that the translation should "probably" be "boisterous behavior, frenzy, [or] arrogance".[27]:172

This is Isaiah's taunt song against Babylon. Calling Babylon "the golden city" that is laid down and humbled is a great way to taunt Babylon given that Isaiah would then be contrasting their former glory with their current misery. Five other biblical translations (two of which are modern and three much older) render it as "golden city". Scholar Seth Erlandson makes a compelling case for translating this passage as "golden city".[55] Given that "golden city", "assaulting", and "boisterous behavior, frenzy, or arrogance" would all be referring to Babylon ceasing or Babylon's action ceasing, this isn't a translation error at all. The meaning or referent does not change no matter which way the verse is translated! At best we have no error. At worst we have a translation variant.

62. Isaiah 14꞉5 ~ 2 Nephi 24꞉5 Scepter "The Lord hath broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers." (1611 | 1769 | Bible Hub) Skousen proposes that the better translation is "the Lord hath broken the staff of the wicked, and the rod of the rulers".[26]:218 But the vast majority of popular, English biblical translations render this verse with "scepter" or "sceptre" instead of rod. Either way, it does not seem that the essential object being referred to nor the ethical message change. In Skousen's reconstruction of the earliest text of the Book of Mormon (the best reconstruction of the original words dictated by Joseph Smith), the text reads "scepters" in the plural.[34]:127 This also doesn't seem to significantly change the essential meaning of the text—a sceptre represents the rod of force or correction used by a sovereign to rule. This is a distinction without a difference, though KJV translators would have been more familiar with the more fancy and elaborate sceptre compared to the simple rod.
63. Isaiah 14꞉12 ~ 2 Nephi 24꞉12 Weaken "How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! Art thou cut down to the ground which did weaken the nations!" (1611 | 1769 | Bible Hub) "There are two meanings for this verb in the Hebrew: one means 'to weaken', the other 'to defeat or to lay prostrate'. In this context, the second of these works better and is the one adopted in modern translations, such as the English Standard Version: 'How you are cut down to the ground, you who laid the nations low!'"[26]:218 The essential message of bringing the nations down and humbling them is not altered given this variation. Eight other popular English biblical translations (six of which are modern) render this verse as "weaken".
64. Isaiah 14꞉29 ~ 2 Nephi 24꞉29 Cockatrice "for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice" (1611 | 1769 | Bible Hub) "The cockatrice is a mythical serpent with a deadly glance that is hatched by a reptile from a cock's egg. However, the Hebrew word here is based on a verb meaning 'to hiss' and simply refers to a viper or adder."[26]:215 This verse provides "imagery explaining that while an oppressor of the Philistines may perish, another, more severe will follow." It's "a metaphor suggesting that Philistia's next oppressor (the cockatrice or deadly viper) will somehow be related to its first (the serpent or snake), perhaps a descendant."[49]:388 Either a cockatrice or viper/adder can accomplish the rhetorical goals of the verse. Some might think that a cockatrice is somehow more powerful than a fiery flying serpent. That may be the case. Who exactly knows the power differentials that Philistia's next oppressors would have? The prophecy may refer to Babylon since they were part of the Assyrian empire and yet overcame the Assyrian empire and destroyed Jerusalem, which the Assyrians never managed to do. around 587 BC. "Philistia attempted to revolt against Assyria" in 715 BCE and "Sargon put down the Philistine revolt in 713 BCE" just two years later.[33]:p.1001n14.28–32 Or, alternatively, the Philistines may have considered themselves oppressed by the Assyrians, and so revolted. But, whatever they thought of the oppression that led to their revolt, it was nothing compared to the brutal treatment they would receive from Sargon II when he arrived to beseige their land to reassert his control.
65. Isaiah 14꞉29 ~ 2 Nephi 24꞉29 Fiery flying serpent "Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken; for out of the serpent’s root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent." (1611 | 1769 | Bible Hub) "The correct rendition of the Hebrew for Isaiah 14꞉29 should be 'a flying fiery serpent'. The compound fiery serpent is represented in the Hebrew by a single word saraf, which comes from the verb saraf 'to burn'; here we have a flying serpent whose sting burns (in other words, 'a flying poisonous serpent')."[26]:216 Regardless, we have a mythical serpent creature on the attack. No significant alteration in meaning. Five other popular, English biblical translations (two of which are modern) render it as the Book of Mormon does here.
66. Isaiah 29꞉16 ~ 2 Nephi 27꞉27 Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay "And wo unto them that seek deep to hide their counsel from the Lord! And their works are in the dark; and they say: Who seeth us, and who knoweth us? And they also say: Surely, your turning of things upside down shall be esteemed as the potter’s clay. But behold, I will show unto them, saith the Lord of Hosts, that I know all their works. For shall the work say of him that made it, he made me not? Or shall the thing framed say of him that framed it, he had no understanding?" (1611 | 1769 | Bible Hub) Critic David P. Wright claims that a better translation would be: "How perverse of you! Can the potter be considered as the clay? Can a work say of its maker, 'He did not make me,' and can what is formed say to the one that formed it, 'He has no creative intelligence?'"[27]:172 Wright is correct that this verse's translation changes the meaning of the original text significantly. Isaiah means to use a metaphor that "shows the foolishness of mortals who pretend to be mightier than their Creator (cf. D&C 10꞉5-34)."[49]:391

As currently rendered in the Book of Mormon, the verse means that the wicked who hide their works in darkness are telling God that His "turning of things upside down" will be esteemed as the potter's clay. The "turning of things upside down" might refer to God threatening to humble the mighty and powreful by sending them into slavery. (Compare the daughters of Zion verses which are full of ironic contrasts between the glamorous, worldly daughters before and after their captivity.) Here the wicked are so arrogant that they dismiss God's ability to cause a revolution in their comfortable lives. But this is as foolish, says the Book of Mormon's rendition, as a clay pot thinking that the potter cannot throw it back into the clay for destruction and remixing into something new if he decides to.

The Book of Mormon, in line with the translation outlined by Wright, already teaches us that God is all-searching and all-wise.[56]

67. Isaiah 29꞉21 ~ 2 Nephi 27꞉32 Reproveth "And they that make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of naught." (1611 | 1769 | Bible Hub) "The verb reprove is used four times in the Book of Mormon, all in biblical quotes. The King James use of reprove adds a negative sense that is not in the Hebrew original. In all cases, the neutral verb 'judge' would be a more appropriate translation."[26]:217 Twelve other popular, English biblical translations (only two of which are modern) render this verse similar to how the Book of Mormon and King James Version do. The act of judging or arbitrating disputes between peoples may mean that the judge at the city gates actually will reprove those who receive the negative side of his judgements. To be found guilty or liable in a court is always an implicit reproof of behavior. The intent of the passage is to point to the judge at the gate and the judge can both arbitrate and reprove—indeed, one cannot do one without the other. One arbitrates by finding who is in the right and who in the wrong, and arranging a settlement of disparate interests. If one side gets everything they want, the other is reproved. If neither side gets everything they want, there is an implicit reproof of some aspect of both their conduct, and their inability to resolve the matter themselves.
68. 1 John 5꞉7 ~ 2 Nephi 31꞉21 The potential presence of the Johannine Comma in 2 Nephi 31꞉21 "For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one." (1611 |1769 | Bible Hub) This one is considered a stretch even by the scholar with whom the author corresponded. The passages from 1 John 5꞉7 and 2 Nephi 31꞉21 just don't line up like the critics might want them to.
69. Exodus 20꞉13 ~ Mosiah 13꞉21 Kill "Thou shalt not kill." (1611 | 1769 | Bible Hub) Some have said that the Book of Mormon's inclusion of the word "kill" here is incorrect and that one should have "murder" instead. There's a complex discussion to be had regarding proper translation that can be found, in part, here. Nevertheless, these debates would have been of little moment to the Book of Mormon's audience, who understood that the command against killing referred to murder, and not to some other forms of death dealing (e.g., self defense, judicial punishment, or lawful warfare).
70. Isaiah 53꞉8 ~ Mosiah 14꞉8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? "He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken." (1611 | 1769 | Bible Hub) Wright thinks that the first phrase might be rendered as the KJV has it though many moderns translate it as "by oppression and judgment he was taken away" (New International Version).[27]:219n48. The second phrase, the critic tells us, is obscure in the Hebrew. It has been rendered variously: "who could consider his stock/descendants," "who could consider his fate," "who could describe his abode," or "who could plead his cause." This can only be considered a translation variant. It is not ideal since "declaring a generation" isn't very clear in meaning, though it can plausibly be interpreted to include Wright's suggestions and especially the last one.
71. Matthew 23꞉37 ~ 3 Nephi 10꞉5 Chickens "And again, how oft would I have gathered you as a hen gathereth her chickens under her wings, yea, O ye people of the house of Israel, who have fallen; yea, O ye people of the house of Israel, ye that dwell at Jerusalem, as ye that have fallen; yea, how oft would I have gathered you as a hen gathereth her chickens, and ye would not." (1611 | 1769 | Bible Hub) 'CES Letter' asserts that this is a translation error.[32] The author believes that it should be rendered "chicks". This isn't an error, but a good example of the diachronic nature of language. The 1828 Webster's Dictionary defines "chicken" as "[t]he young of fowls, particularly of the domestic hen, or gallinaceous fowls."[57] The Oxford English Dictionary has examples from the 10th to the 16th centuries of "chicken" being used to designate "[t]he young of the domestic fowl [and] its flesh" as well as "the young of any bird".[58] This looks like seeking to find fault.
72. Matthew 5꞉15 ~ 3 Nephi 12꞉15 Candle "do men light a candle and put it under bushel?" (1611 | 1769 | Bible Hub) "The corresponding Greek means simply 'a lamp', in fact, 'a small oil lamp."[26]:214 The intent of the passage is to use the metaphor of hiding a light when needed to guide towards goodness and truth. Both a candle and lamp can do that; the source of light is simply a question of culture. Even a translation as far from the original as "no one turns on their flashlight and then hides it under the bedclothes" would convey the same message.
73. Matthew 5꞉15 ~ 3 Nephi 12꞉15 Candlestick "nay, but on a candlestick" (1611 | 1769 | Bible Hub) "The corresponding Greek word means 'a lamp stand' (that is, a specific stand for placing a lamp)."[26]:214 The intent of the passage is to say that a person shouldn't hide their spiritual light but show it to others. Both a lamp/lampstand and candle/candlestick are effective imagery for communicating that message. See above discussion.
74. Matthew 5꞉27 ~ 3 Nephi 12꞉27 By them of old time "Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:" (1611 | 1769 | Bible Hub) Newer translations of the Bible, based on the earliest extant manuscripts, omit the phrase "by them of old time". But there is no significant change of meaning nor intent in the verse, and Jesus is quoting Exodus 20꞉14 and Deuteronomy 5꞉18. Those are certainly references to prophets "of old time" relevant to Jesus. Further, as Robert S. Boylan has observed, "While the earliest Greek texts do lack the phrase [translated as "by them of old time"] τοῖς ἀρχαίοις, the meaning of the phrase is implicit in the Greek whether or not the phrase is original. This is because the parallel sayings in Matt 5꞉21 and 5:33 contain the phrase τοῖς ἀρχαίοις, so these words are understood in v.27 (via subtext), just as they are understood in vv. 38 and 43 where no Greek manuscript evidenced a need to repeat the obvious either."[59] This cannot be considered an error. Only an evidence that the Book of Mormon has the King James Bible as its "base text" for translation.

One critic takes this further and says that "by them of old time" is a mistranslation of the Greek tois archaiois. It is more properly rendered as "to them of old time" suggesting that God is the one that told the prophets "thou shalt not commit adultery".[6]:121 This is correct,[60] but that doesn't negate the Book of Mormon's historicity, nor does it mean that the Book of Mormon can't retain its status as the "most correct book". The ethical message is the same: don't commit adultery and don't look on someone to lust after them. Whether it was said by the prophets of old (which is still correct) or to the prophets of old doesn't matter at all! If prophets speak the word of the Lord, anything they say to the people has alrady been said to them by God.

75. Matthew 5꞉30 ~ 3 Nephi 12꞉30 Should be cast into hell "And if they right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell." (1611 | 1769 | Bible Hub) Stan Larson asserts that this should read "that thy whole body should go into hell" instead of "be cast into hell". Larson asserts that the earliest manuscripts of Matthew support this reading.[6]:122 The differences, however, seem to be trivial, and "cast into hell" can be the translated phrase from the earliest manuscripts. Many popular English biblical translations (including a few modern translations) render this verse as "cast into hell" though the rest vary between saying "go into hell", "thrown into hell", "depart into hell", and "fall into hell" so, again, the essential intent of the verse is retained no matter the translation.
76. Matthew 5꞉40 ~ 3 Nephi 12꞉40 Coat "if any man will sue thee at the law and take away thy coat, let him have thy cloak also" (1611 | 1769 | Bible Hub) "The Greek word for coat is chiton 'tunic', which actually refers to an inner garment worn under the coat, next to the skin, whereas the Greek word for cloak is himation, a more general word used to refer to an outer garment (such as a coat or a cloak)."[26]:214 "Jesus is saying that, if we are sued even for a trifling amount, rather than countersuing and ratcheting up the hostility, we should be willing to give up what is rightfully ours to defuse the situation."[61]
77. Matthew 5꞉44 ~ 3 Nephi 12꞉44 Bless them that curse you, do good to them that hate you, and ... which despitefully use you "But behold I say unto you, love your enemies, do good to them that hate you, and pray for them who despitefully use you and persecute you;" (1611 | 1769 | Bible Hub) Newer translations based on earlier manuscripts do render things differently. The newer translations are more simple, something along the lines of "But I say to you that you shall love those who hate you and pray for those who persecute you."[62] The verses meaning nor intent seem to change in any significant ways. Obviously there's no doctrinal error.
78. Matthew 6꞉4 ~ 3 Nephi 13꞉4 Openly "That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret, himself shall reward thee openly." (1611 | 1769 | Bible Hub) The word "openly" in this verse is omitted in most modern, popular, English biblical translations. That the Lord will reward us openly is repeated in verses 6 and 18 of Matthew 6 and verses 6 and 18 of 3 Nephi 3. "Openly" is omitted in most biblical translations of those verses as well. Some believe that "openly" is implied in the original Greek word αποδιδωμι (ah-poh-dih-doh-mee) while others don't.[63] Regardless of the correct translation of the Matthean verses, it remains correct doctrine. Proverbs 10꞉22 says that "The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it." 2 Corinthians 9꞉8 says that "God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work". In other words, God is able to bless us abundantly with riches and provisions so that we can continue to do good to others at home and abroad. Is that not blessing us "openly"? Thus this is either a case where there is no translation error at all or there is an intelligible type change in intent.
79. Matthew 6꞉13 ~ 3 Nephi 13꞉13 Temptation "And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen." (1611 | 1769 | Bible Hub) One critic claims that "temptation" should be rendered as "the time of trial".[64] The majority of popular, academic, modern, English biblical translations, however, disagree with the author. Further, "the time of trial" is "temptation". To "tempt" someone is "to put them to the test," or to have a "trial" of their strength or character.

Webster's 1828 dictionary defines "tempt" as "In Scripture', to try; to prove; to put to trial for proof."[65] Webster also regards "temptation" as meaning "trial," and even includes this precise phrase ("Lead us not into temptation") as an illustration.[66]

The critic is simply ignorant of the meaning of the word, and sees fault where there is none.

80. Matthew 6꞉13 ~ 3 Nephi 13꞉13 Evil "And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen." (1611 | 1769 | Bible Hub) One critic claims that "evil" should be rendered as "the evil one".[64] Evil is personified in "the evil one." Satan was seen as the ultimate source of all evil; to be delivered from him was to be delievered from evil, and vice-versa. At most this is a variant.
81. Matthew 6꞉13 ~ 3 Nephi 13꞉13 For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever, Amen "For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen." (1611 | 1769 | Bible Hub) Critics believe that this verse, known as the doxology, was not original to Jesus; that Jesus didn't actually say this. The earliest manuscripts of the Bible do not contain these phrases. The inclusion of the doxology in 3 Nephi 13꞉13 is not a problem for the Book of Mormon. See: here. The doxology is obviously not a doctrinal error about God. The doxology is probably based on a reading of 1 Chronicles 29꞉10-11 which reads "Wherefore David blessed the Lord before all the congregation: and David said, Blessed be thou, Lord God of Israel our father, for ever and ever. Thine, O Lord, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O Lord, and thou art exalted as head above all." Robert S. Boylan, citing John W. Welch, offered other important considerations that provide plausibility for the utterance of the doxology by Jesus.[67] Swiss theologian Ulrich Luz observed that "[t]he three-member doxology, which is usual in our services, is missing in the best manuscripts." He then argued that 2 Timothy 4꞉18 and Didache 8:2 "show that the Lord’s Prayer was prayed in the Greek church from the beginning with a doxology."[68]
82. Matthew 6꞉28 ~ 3 Nephi 13꞉28 Lillies "consider the lilies of the field" (1611 | 1769 | Bible Hub) "Here the Greek word krinon, modified as being 'in the field', most likely refers to a colorful wild flower."[26]:215 The verses are meant to suggest that the birds of the air, flowers of the field, and other things do not worry about the span of their lives nor worry about what they're going to eat to survive and yet the Lord provides for them. The intent of the verse is unchanged.:215
83. Matthew 7꞉2 ~ 3 Nephi 14꞉2 Again "For with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you again." (1611 | 1769 | Bible Hub) Stan Larson asserts that the "again" at the end of 3 Nephi 14꞉2 is erroneous.[6]:123 John W. Welch responded as follows in the FARMS Review: "Example 3 concerns the difference between 'measured to you' (which appears in older Matthean texts) and "measured to you again" (which appears in KJV Matthew 7꞉2 and 3 Nephi 14꞉2). Larson says that I 'downplay the difference among the variants at Matthew 7꞉2' (p. 123). He does not say, however, why I find the difference to be negligible. The difference is over the presence or absence of the Greek prefix anti- (English again). I believe that 'with or without this prefix on the verb, the sentence means exactly the same thing.'[69] Indeed, the similarity is such that 'this variant was not considered significant enough to be noted in the United Bible Societies' Greek New Testament.'[69] Larson tries to salvage his point by arguing that 'it can usually (but not always) be shown what Greek text the Latin, Syriac, and Coptic versions were based upon' and 'it is often such fine distinctions that are clues in textual criticism' (p. 123). But if one were to imagine a world in which no Greek manuscripts of the New Testament existed, scholars would not stake their reputations on claiming to know for sure (given the clear sense of the passage) whether antimetrethesetai or metrethesetai stood behind an English translation that renders Matthew 7꞉2 as 'measured again.' Similarly, one cannot be sure what Aramaic verb originally was used here or what version of a Nephite verb stood on the plates of Mormon behind the translation 'measured again.' In light of the fact that Luke 6꞉38 contains the word antimetrethesetai ('measured again'), is there any reason not to believe that early Christians used the words antimetrethesetai and metrethesetai interchangeably? Larson has not shown that this is one of those cases where one can determine from the translation what the underlying text was, or that this is one of those 'fine distinctions' of textual analysis (because there is virtually no distinction in meaning here). If no difference exists, Larson has not proved that 3 Nephi 14꞉2 is in error."[70] John Gee and Royal Skousen also address these issues for those who want to learn more.[71]
84. Isaiah 52꞉15 ~ 3 Nephi 20꞉45 Sprinkle "So he shall sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him, for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider." (1611 | 1769 | Bible Hub) The Hebrew verb for sprinkle doesn't make much sense in context here. Other translations have made this verse something like "the nations shall marvel upon him". Joseph Smith in his "New Translation" of the Bible replaced sprinkle with gather, showing the difficulty of rendering this verse.[26]:218 Some translations render it as nations gathering to God, standing in wonder of him, or being startled by him. The majority of popular, English biblical translations render it as "sprinkle". Scholars today are still not certain about the meaning of the Hebrew.[33]:1051nB If that's the case, then this can't be considered a translation error. At worst, it can only be a translation variant. The question really becomes, if the verse is translated as "sprinkle", sprinkle with what? And how will that sprinkling be part of what causes kings to shut their mouths in the Lord's presence?
85. Micah 5꞉14 ~ 3 Nephi 21꞉18 Groves "And I will pluck up thy groves out of the midst of thee; so will I destroy thy cities." (1611 | 1769 | Bible Hub) "Here the noun grove is used to refer to a sacred grove used for cultic rites. However, the original Hebrew in these passages refers to Asherim, that is, wooden images of the Canaanite goddess Asherah."[26]:217 Given that "groves" refers to areas where cultic, idolatrous rites were practiced, the Book of Mormon does not alter the essential message of Isaiah: that idolatry is wrong (Mosiah 13꞉12-13) and that God was going to take action to remove idolatrous practices from the Israelites. Four other popular, English biblical translations (only one modern) render this verse as "groves".

It's difficult to see this even as a mistranslation, since the wooden images were conceptually trees or groves anyway. Some scholars believe that they actually were trees sometimes:

These poles represent living trees, with which the goddess is associated. Some scholars believe that asherim [the wooden images] were not poles, but living trees (like the one depicted on the Tanaach Cult Stand). The poles were either carved to look like trees or to resemble the goddess (this could also be reflected in the numerous pillar figurines found throughout Israel).[72]

"Grove" may in fact give more nuance and depth to the ideas being conveyed. It is certainly not a mistranslation or misleading rendering.

86. Isaiah 54꞉11-12 ~ 3 Nephi 22꞉11-12 Stones and architectural details mentioned "O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires. And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones." (1611 | 1769 | Bible Hub v. 11 | Bible Hub v. 12) Critic David P. Wright curiously claims that "the meaning of several of the terms in this passage is unclear" and then, in the next clause of the sentence, that "the KJV cannot be considered accurate." He asks us to compare the Revised English Bible: "Storm-battered city, distressed and desolate, now I shall set your stones in the finest mortar and lay your foundations with sapphires; I shall make your battlements of red jasper and your gates of garnet; all your boundary stones will be precious jewels."[27]:173 So the main differences are to substitute "finest mortar" for "fair colours", "battlements" for "windows", "red jasper" for "agates", and "garnet" for "carbuncle". Carbuncle is garnet so that complaint doesn't make much sense. A battlement is a type of window so it likewise doesn't make much sense to fuss over it. Agate is similar to jasper. The overall intent of the passage is to state that "[t]he new Jerusalem is adorned with precious stones and gems by builders supernaturally instructed; cf. Ezekiel 28꞉13-19. Christian apocalyptic literature draws on this imagery to describe the new Jerusalem (Rev 21꞉18-21)."[33]:1053n11–17
87. Mark 16꞉15-18 ~ Mormon 9꞉22-24; Ether 4꞉18 Longer ending of Mark in the books of Mormon and Ether "Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature; And he that believeth and is baptized shall be saved, but he that believeth not shall be damned; And these signs shall follow them that believe—in my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; they shall take up serpents; and if they drink any deadly thing it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick and they shall recover" (1611 |1769 | Bible Hub v. 15 | Bible Hub v. 16 | Bible Hub v. 17 | Bible Hub v. 18) See our commentary on this issue here.
88. 1 Corinthians 13꞉1 ~ Moroni 7꞉47 The use of "charity" in Moroni 7, relying upon the KJV rendering of "agape". Apparently it should just be rendered "love". "Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal." (1611 |1769 | Bible Hub) It's difficult to know exactly how passages like Moroni 7꞉47 would be translated. There we learn that "charity is the pure love of Christ". Should we translate that passage as "love is the pure love of Christ"? Or "agape is the pure love of Christ"? Maybe the latter, but it doesn't seem to be a substantive improvement on just retaining "charity" in the verse, especially for a Christianized 19th century audience.

Summary of conclusions

For those who do not wish to examine each case in detail, we provide our conclusions:

  • Some cases aren't errors.
  • Some aren't translation errors but rather correct translations of younger biblical manuscripts. Biblical scholars typically like the older manuscripts as they often contain a version of the text more likely to be closer to what the original author wanted to be in the text. Sometimes, this intuition is incorrect.
  • In four cases pointed to as an "error", the "error" wasn't an error at all but a good example of the diachronic nature of language—that is, language changes and evolves over time. What the King James translators (or perhaps their translating predecessors) meant to refer to when they said "virtue", for instance, is not the same thing we mean to refer to when we say "virtue". They meant to refer to something like power and we mean to refer to something like strength in doing moral good or sometimes chastity.
  • In two cases below, the "errors" weren't errors, but instead a case of modern translators using the conventions of their language. This is the case with Isaiah 6꞉2 and 6꞉6 (and corresponding passages in 2 Nephi 16꞉2 and 16꞉6 in the 1830 edition of the Book of Mormon) with their use of the word "seraphims" to refer to multiple seraph(s). The problem is that the suffix -im in Hebrew already pluralizes the word seraph. But the King James translators (or perhaps their translating predecessors) are also referring to multiple seraph(s) but just using the conventions of English by adding an "s" to the end of the word. This is the sort of error an academic translator would avoid, but it means little in this context.
  • In some cases, the errors are merely translation variants (rather than errors) where one variant is not necessarily superior to another. This is because the meaning of the underlying Hebrew or Greek is uncertain.
  • In some cases, the meaning of the verses has been changed from the original text but it hasn't changed so drastically as to not include the more specific meaning of the passage captured in other translations. In these cases, the translation can only be said to be too broad or general rather than necessarily erroneous. It’s like saying that "king" refers to royalty. Technically correct, but it could be more specific ("a particular male royal") for more clarity.
  • In some cases, the translation errors are legitimately errors. These errors thus change the meaning of one or more words in the respective passages; but they don't always lead us away from the original and overall intent of the passages.
  • In some cases, the errors actually do lead us away from the original and overall intent, but this isn’t a bad thing since the changed intent does not necessarily reflect an inaccurate doctrinal understanding. In some cases, the intent is changed from the clear, original intent of the biblical authors to an equally clear message that is not necessarily in line with the original author's intent. We'll term this type of change of intent the intelligible type. In other cases, the original intent is changed to an unintelligible message. We'll term this type of change of the intent the unintelligible type.
In the case of an intelligible type, we can show that the Book of Mormon both confirms the intent of the original biblical author and the truth of the message of the text as currently constituted in the Book of Mormon in other passages within the Book of Mormon. In the case of the unintelligible type, we can confirm that the intent of the original biblical author is already communicated clearly in other parts of the Book of Mormon.
  • In many cases, it is very difficult (if not impossible) to determine with a reliable degree of certainty in which of the above 9 categories the translation falls. We can make a reasonable case for fitting them into multiple categories.

In no case, however, is there a translation variant, broadening of meaning, change in meaning, change in intent, etc. that teaches incorrect doctrine or otherwise compels a reader into believing something false.

Skousen says that "[n]one of these scholarly objections matter much since the Book of Mormon is a creative, cultural translation. In other words, the use of the King James text, warts and all, is not only unsurprising, but it is in fact expected."[26]:214 The table below, along with the "errors" identified by Skousen and other Book of Mormon scholars, will also include close to 50 other claims of translation errors by seven critics of the Book of Mormon.[6][73][27][32][74][75][41][64]

This table catalogues, as far as we can ascertain, every potential error that has been pointed to by critics and other scholars of the Book of Mormon to date.[76] These lists include exactly 88 items.[77]

As a reminder, these tables contain links to the passages from both the 1611 and 1769 editions of the King James Bible as well as to lists of translations at biblehub.com in order to refute the 'CES Letter's contention above that the translation errors are unique to the 1769 edition of the KJV.

We start with the basic translation "errors", then catalogue the cultural translations, and finish off with the New Testament "errors". The tables below include the errors' location in the Bible and Book of Mormon, the supposed erroneous translation, the passage in question, and commentary on the alleged error. They are organized in the order they appear in the Book of Mormon. Those troubled by other "errors" they may find in the Book of Mormon might seriously consider using a similar approach taken by the author of this article to resolve concerns. If someone finds an "error" that they'd like FAIR to comment on, or that person has already done that work and would like to submit it to FAIR to be included in this article, they are strongly encouraged to send that work/ask those questions to FAIR volunteers at this link.

3. Why did God allow the KJV errors to exist in the Book of Mormon?

All the tabulated data above supports the conclusion that the Book of Mormon, if indeed a translation of an ancient text, is a cultural and creative translation of that text. But why did God allow the translation errors?

The only description of the translation process that Joseph Smith ever gave was that it was performed by the "gift and power of God," and that the translation was performed using the "Urim and Thummim."[78]

We have some of the Lord's own words about the nature of revelation to Joseph Smith. The Lord speaks to his servants "after the manner of their language that they may come to understanding" according to the Doctrine & Covenants (Doctrine & Covenants 1꞉24). That same idea is confirmed in 2 Nephi 31꞉3. He can even use error for his own holy, higher purposes. The formal name for this idea in theology is "accomodation". The wiki page on the nature of prophetic revelation discusses this idea from a Latter-day Saint point of view. God can accommodate erroneous translations and even perspectives for higher, holier objectives. That should be comforting to u—the Lord accommodates his perfection to our weakness and uses our imperfect language and nature for the building up of Zion on the earth.

Joseph Smith quoted from Malachi 4꞉5-6 in Doctrine and Covenants 128꞉17-18. At the top of verse 18: "I might have rendered a plainer translation to this, but it is sufficiently plain to suit my purpose as it stands."[79] Joseph here is content with a translation that is functionally sufficient. It doesn’t need to be 100% exact in order to be divine and achieve divine purposes.

The Lord can start with the plates, use Joseph's culturally-saturated mind as a springboard and filter for further modification of the text as well as decide which changes absolutely need to be made to the text in order to communicate the right message (the one that leads to salvation and exaltation), and then provide that "accommodated", functionally-sufficient translation, word-for-word, on the seer stone and Urim and Thummim. (Part of this discussion depends upon whether one understands the Book of Mormon to have been a loose translation versus tight translation.)

Conclusion

The data above confirms what scripture and other revelation teaches about the nature of revelation. Here is something interesting that Brigham Young taught:

Should the Lord Almighty send an angel to re-write the Bible, it would in many places be very different from what it now is. And I will even venture to say that if the Book of Mormon were now to be re-written, in many instances it would materially differ from the present translation. According as people are willing to receive the things of God, so the heavens send forth their blessings.[80]

Brigham recognized that the Book of Mormon's translation could take different shapes. The Latter-day Saints have never been scriptural inerrantists. It is the message and the messenger that matter, not the precise words.


Notes

  1. Jeremy T. Runnells, CES Letter: My Search for Answers to My Mormon Doubts (n.p.: CES Letter Foundation, 2017), 14 (emphasis added).
  2. Grant H. Palmer, An Insider's View of Mormon Origins (Salt Lake City: Signature Books, 2002) 10, 83. ( Index of claims ); Walter Martin, The Kingdom of the Cults (Revised) (Minneapolis: Bethany House Publishers, 1997), 205. ( Index of claims ); La Roy Sunderland, "Mormonism," Zion’s Watchman (New York) 3, no. 7 (17 February 1838) off-site
  3. The 'CES Letter', for example, wants to broaden the meaning "translation error" to include "an error that can occur during translation" and/or "something that looks like an error to me after someone has translated a text".
  4. "History of Joseph Smith by his Mother Lucy," 592; 1 Nephi 13꞉28; see 23-29. Cited in Kent P. Jackson, Understanding Joseph Smith's Translation of the Bible (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University; Salt Lake City: Deseret Book Company, 2022), 34–35.
  5. Noah Webster, An American Dictionary of the English Language (New York: S. Converse, 1828), s.v. "translate."
  6. 6.0 6.1 6.2 6.3 6.4 Stan Larson, "The Historicity of the Matthean Sermon on the Mount in 3 Nephi," in Brent Lee Metcalfe (editor), New Approaches to the Book of Mormon: Explorations in Critical Methodology (Salt Lake City, Utah: Signature Book, 1993), 15-63.
  7. Runnells originally relied on sources that are not cited nor linked to in the first few editions of the CES Letter. In editions past 2013, he links to an old version of a Wikipedia page (accessed 2 December 2022) to make his argument. The editor of the Wikipedia page arguing that the errors are unique to the 1769 edition may have been relying on either Runnells or Runnells' unknown sources, and very likely misunderstood and thus misrepresented the argument as originally made by Wright and Larson.

    A similar argument to Runnells' is made in Grant H. Palmer, An Insider's View of Mormon Origins (Salt Lake City: Signature Books, 2002) 10. ( Index of claims ). Palmer relies on David P. Wright, "Joseph Smith's Interpretation of Isaiah in the Book of Mormon," 181–206 and Larson, "The Historicity of the Matthean Sermon," 115–63. Those two, and more especially Larson, seem to be the original source of this criticism. Palmer doesn't seem to make the argument that the translation errors in the Book of Mormon are unique to the 1769 version, but rather that scholars (Larson and Wright) have dated the Book of Mormon's composition to the 1830s because of the Book of Mormon's seeming use of the 1769 KJV, including its errors. That is a correct reading of the argument that Larson and Wright make. They argued that the Book of Mormon includes KJV translation errors and, separately, that the Book of Mormon's use of KJV italics is what pinned the Book of Mormon to the 1769 edition.

    Runnells, however, including his sources, has certainly misunderstood the argument that Palmer, Larson, and Wright were making because he relied on the mistaken Wikipedia page. As of this writing, the newest iteration of the Wikipedia page (accessed December 2, 2022) seems to correct this error, but it also seems to partially retain the argument that the errors are unique to the 1769 edition of the KJV. Significantly, it says that there are translation variations (instead of errors) that are contained in the 1769 edition of the KJV and the Book of Mormon. But it seems to suggest that the variations are unique to the 1769 edition because it opens by saying that "The KJV of 1769 contains translation variations which also occur in the Book of Mormon." That's technically a correct statement, but why specify that the variations come from the 1769 edition unless wanting to hold on at least partially to the original argument of the 1769 version's unique errors?

    Moving along in that section and reading the table of that section, it gives examples of how the 1611 (and not the 1769) edition of the KJV and the Book of Mormon share translation variants. It's an odd page to be sure, but it makes important points that hint at the errors in Runnells' claims. Runnells now relies on the Larson and Wright articles that Palmer used, the new Wikipedia page, an old anti-Mormon webpage called 2Think.org, the 1830 edition of the Book of Mormon, as well as an online edition of the 1769 KJV with apocrypha to make his case. Though he has neglected correcting for the fact that the translation errors he identifies exist in other editions of the KJV. This is either evidence of ignorance, laziness, or duplicity. Runnells is known for moving the goalposts and claiming that opponents strawman his arguments in order to make it appear like his CES Letter hasn't made any significant, lazy mistakes in research. Why take pains to state "1769" and "unique to the 1769 edition of the KJV that Joseph Smith owned" in the quote from the CES Letter at the top of this article? Elsewhere, Runnells pointedly underscores as fact that "[t]here are 1769 KJV Bible edition errors unique to only that edition present in the Book of Mormon." See Jeremy Runnells, "What are 1769 King James Version edition errors doing in the Book of Mormon?" CES Letter, accessed 22 December 2022, https://cesletter.org/debunking-fairmormon/book-of-mormon.html#2
  8. 8.0 8.1 8.2 8.3 8.4 8.5 Stan Spencer, "Missing Words: King James Bible Italics, the Translation of the Book of Mormon, and Joseph Smith as an Unlearned Reader," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 38/5 (10 July 2020). [45–106] link
  9. For the most thorough coverage of the Micah material in the Book of Mormon, see Dana M. Pike, "Passages from the Book of Micah in the Book of Mormon," in They Shall Grow Together: The Bible in the Book of Mormon, ed. Charles Swift and Nicholas J. Frederick (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University; Salt Lake City: Deseret Book Company, 2022), 393–443.
  10. John W. Welch, Illuminating the Sermon at the Temple & the Sermon on the Mount (Provo, UT: FARMS, 1999), 125–50.
  11. See Michael Hickenbotham, Answering Challenging Mormon Questions: Replies to 130 Queries by Friends and Critics of the LDS Church (Springville, UT: Cedar Fort Publisher, 2004),193-196. (Key source)
  12. The implications of this change represent a more complicated textual history than previously thought. See discussion in Dana M. Pike and David R. Seely, "'Upon All the Ships of the Sea, and Upon All the Ships of Tarshish': Revisiting 2 Nephi 12:16 and Isaiah 2:16," Journal of Book of Mormon Studies 14/2 (2005). [12–25] link. For earlier discussions, see Gilbert W. Scharffs, The Truth about ‘The God Makers’ (Salt Lake City, Utah: Publishers Press, 1989; republished by Bookcraft, 1994), 172. Full text FAIR link ISBN 088494963X.; see also Milton R. Hunter and Thomas Stuart Ferguson, Ancient America and the Book of Mormon (Kolob Book Company, 1964),100–102.; Hugh W. Nibley, Since Cumorah, 2nd edition, (Vol. 7 of the Collected Works of Hugh Nibley), edited by John W. Welch, (Salt Lake City, Utah : Deseret Book Company ; Provo, Utah : Foundation for Ancient Research and Mormon Studies, 1988),129–143. ISBN 0875791395.; Royal Skousen, "Textual Variants in the Isaiah Quotations of the Book of Mormon," in Isaiah in the Book of Mormon, ed. Donald W. Parry and John W. Welch (Provo, UT: FARMS, 1998), 376.
  13. John A. Tvedtnes, "Isaiah Variants in the Book of Mormon," in Isaiah and the Prophets: Inspired Voices from the Old Testament, ed. Monte S. Nyman and Charles D. Tate Jr. (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University, 1984), 165-78. David Wright responded to John Tvedtnes' chapter therin. Tvedtnes responds to Wright in John A. Tvedtnes, "Isaiah in the Bible and the Book of Mormon," The FARMS Review 16, no. 2 (2004): 161–72.John A. Tvedtnes, "Isaiah in the Bible and the Book of Mormon (Review of 'Isaiah in the Book of Mormon: Or Joseph Smith in Isaiah.' in American Apocrypha: Essays on the Book of Mormon, 157–234.)," FARMS Review 16/2 (2004). [161–172] link
  14. Paul Y. Hoskisson, "Was Joseph Smith Smarter Than the Average Fourth Year Hebrew Student? Finding a Restoration-Significant Hebraism in Book of Mormon Isaiah," Interpreter: A Journal of Mormon Scripture 17/7 (23 October 2015). [151–158] link
  15. John W. Welch, "Documents of the Translation of the Book of Mormon," in Opening the Heavens: Accounts of Divine Manifestations, ed. John W. Welch, 2nd ed. (Provo, UT: BYU Press; Salt Lake City: Deseret Book Company, 2017), 126–227.
  16. Joseph Smith III, "Last Testimony of Sister Emma;' Saints' Herald 26 (October 1, 1879): 289-90; and Joseph Smith III, "Last Testimony of Sister Emma;' Saints' Advocate 2 (October 1879): 50-52.
  17. "The History of the Text of the Book of Mormon," Interpreter Foundation, accessed August 15, 2022, .
  18. Earlier LDS scholarship sometimes did argue that Joseph Smith used a Bible during the Book of Mormon translation process. They did not, however, have the benefit of the subequent half a century of investigation. See Richard Lloyd Anderson, "By the Gift and Power of God=," Ensign 7/9 (September 1977). off-site.
  19. Royal Skousen, "The Original Text of the Book of Mormon and its Publication by Yale University Press," Interpreter: A Journal of Mormon Scripture 7/3 (27 September 2013). [57–96] link; Stanford Carmack, "A Look at Some 'Nonstandard' Book of Mormon Grammar," Interpreter: A Journal of Mormon Scripture 11/6 (15 August 2014). [209–262] link; Stanford Carmack, "What Command Syntax Tells Us About Book of Mormon Authorship," Interpreter: A Journal of Mormon Scripture 13/9 (26 December 2014). [175–218] link; Stanford Carmack, "The Implications of Past-Tense Syntax in the Book of Mormon," Interpreter: A Journal of Mormon Scripture 14/8 (27 February 2015). [119–186] link; Stanford Carmack, "Why the Oxford English Dictionary (and not Webster's 1828)," Interpreter: A Journal of Mormon Scripture 15/7 (1 May 2015). [65–78] link; Stanford Carmack, "The More Part of the Book of Mormon Is Early Modern English," Interpreter: A Journal of Mormon Scripture 18/6 (1 January 2016). [41–64] link; Stanford Carmack, "Joseph Smith Read the Words," Interpreter: A Journal of Mormon Scripture 18/5 (1 January 2016). [33–40] link; Stanford Carmack, "The Case of the -th Plural in the Earliest Text," Interpreter: A Journal of Mormon Scripture 18/1 (2016). [79–108] link; Stanford Carmack, "How Joseph Smith's Grammar Differed from Book of Mormon Grammar: Evidence from the 1832 History," Interpreter: A Journal of Mormon Scripture 25/11 (9 June 2017). [239–260] link; Stanford Carmack, "Barlow on Book of Mormon Language: An Examination of Some Strained Grammar," Interpreter: A Journal of Mormon Scripture 27/11 (17 November 2017). [185–196] link; Stanford Carmack, "Is the Book of Mormon a Pseudo-Archaic Text?," Interpreter: A Journal of Mormon Scripture 28/11 (16 March 2018). [177–232] link; Stanford Carmack, "Bad Grammar in the Book of Mormon Found in Early English Bibles," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 36/1 (7 February 2020). [1–28] link; Stanford Carmack, "Personal Relative Pronoun Usage in the Book of Mormon: An Important Authorship Diagnostic," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 49/2 (12 November 2021). [5–36] link; Stanford Carmack, "The Book of Mormon's Complex Finite Cause Syntax," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 49/5 (26 November 2021). [113–136] link; Stanford Carmack, "A Comparison of the Book of Mormon's Subordinate That Usage," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 50/1 (7 January 2022). [1–32] link; "The Language of the Original Text of the Book of Mormon," BYU Studies Quarterly 57, no. 3 (2018): 81-110; Royal Skousen with the collaboration of Stanford Carmack, The Nature of the Original Language, Parts 3-4 of The History of the Text of the Book of Mormon, Volume 3 of The Critical Text of the Book of Mormon (Provo, UT: FARMS and BYU Studies, 2018).
  20. John A. Tvedtnes and Matthew Roper, "Joseph Smith's Use of the Apocrypha: Shadow or Reality? (Review of Joseph Smith's Use of the Apocrypha by Jerald and Sandra Tanner)," FARMS Review 8/2 (1996). [326–372] link
  21. Richard L. Bushman, Joseph Smith and the Beginnings of Mormonism (Urbana and Chicago, Illinois: University of Illinois Press; Reprint edition, 1987), 95–100. ISBN 0252060121.
  22. Robert J. Matthews, A Plainer Translation": Joseph Smith's Translation of the Bible: A History and Commentary (Provo, Utah: Brigham Young University Press, 1985), 26; cited in footnote 165 of John Gee, "La Trahison des Clercs: On the Language and Translation of the Book of Mormon (Review of New Approaches to the Book of Mormon: Explorations in Critical Methodology by Brent Lee Metcalfe)," FARMS Review of Books 6/1 (1994): 51–120. off-site
  23. See page 81 of either edition of the Book of Mormon
  24. Royal Skousen, "How Joseph Smith Translated the Book of Mormon: Evidence from the Original Manuscript," Journal of Book of Mormon Studies 7/1 (1998). [22–31] link
  25. Preston Nibley, editor, History of Joseph Smith by His Mother, Lucy Mack Smith (Salt Lake City, UT: Deseret Book Company, 1954), 82-83.
  26. 26.00 26.01 26.02 26.03 26.04 26.05 26.06 26.07 26.08 26.09 26.10 26.11 26.12 26.13 26.14 26.15 26.16 26.17 26.18 26.19 26.20 26.21 26.22 26.23 26.24 26.25 26.26 26.27 26.28 26.29 26.30 26.31 26.32 26.33 Royal Skousen, The History of the Text of the Book of Mormon, Part Five: King James Quotations in the Book of Mormon (Provo, UT: FARMS, 2019).
  27. 27.00 27.01 27.02 27.03 27.04 27.05 27.06 27.07 27.08 27.09 27.10 27.11 27.12 27.13 27.14 27.15 27.16 27.17 27.18 27.19 27.20 27.21 27.22 27.23 27.24 27.25 27.26 27.27 27.28 27.29 27.30 27.31 27.32 27.33 27.34 27.35 27.36 27.37 27.38 27.39 David P. Wright, "Isaiah in the Book of Mormon: Or Joseph Smith in Isaiah," in American Apocrypha, ed. Dan Vogel and Brent Lee Metcalfe (Salt Lake City: Signature Books, 2002), 157-234..
  28. Donald W. Parry, The Book of Isaiah: A New Translation (Preliminary Edition) (Springville, UT: Book of Mormon Central, 2022), 117.
  29. 2 Nephi 4꞉30
  30. Phillipians 2:13
  31. Isaiah 48꞉10
  32. 32.0 32.1 32.2 32.3 32.4 32.5 32.6 32.7 32.8 Jeremy Runnells, "1769 KJV Errors in Book of Mormon Sources and notes on presence of 1769 King James Version edition errors in the Book of Mormon - a supposed ancient text," CES Letter Foundation, accessed 2 December 2022, https://cesletter.org/1769-kjv-errors/
  33. 33.00 33.01 33.02 33.03 33.04 33.05 33.06 33.07 33.08 33.09 33.10 33.11 Marvin A. Sweeney, "Isaiah," in The New Oxford Annotated Bible, ed. Michael D. Coogan, 5th ed. (New York: Oxford University Press, 2018).
  34. 34.0 34.1 34.2 34.3 34.4 Royal Skousen, ed., The Book of Mormon: The Earliest Text, 2nd edition (New Haven, CT: Yale University Press, 2022). off-site
  35. 35.0 35.1 Royal Skousen, Analysis of Textual Variants of the Book of Mormon Part Two: [https://www.churchofjesuschrist.org/study/scriptures/bofm/2-ne/1?lang=eng 2 Nephi 1Mosiah 6] (Provo, UT: FARMS, 2014).
  36. Recall that the textual history of this verse is seen as quite complex. For detailed discussion, see Dana M. Pike and David R. Seely, "'Upon All the Ships of the Sea, and Upon All the Ships of Tarshish': Revisiting 2 Nephi 12:16 and Isaiah 2:16," Journal of Book of Mormon Studies 14/2 (2005). [12–25] link.
  37. 37.0 37.1 John A. Tvedtnes, "Isaiah in the Bible and the Book of Mormon (Review of 'Isaiah in the Book of Mormon: Or Joseph Smith in Isaiah.' in American Apocrypha: Essays on the Book of Mormon, 157–234.)," FARMS Review 16/2 (2004). [161–172] link
  38. Oxford English Dictionary, s.v. "Provoke".
  39. Horst Seebass, "נֶפֶשׁ," in Theological Dictionary of the Old Testament, ed. G. Johannes Botterweck, Helmer Ringgren, and Heinz-Josef Fabry, trans. David E. Green, 15 vols. (Grand Rapids, MI; Cambridge, U.K.: William B. Eerdmans Publishing Company, 1998), 9:505.
  40. 40.0 40.1 40.2 Robert S. Boylan, "Some of the More Problematic Isaiah Variants in the Book of Mormon Suggesting Joseph Smith was Influenced by KJV Isaiah, not the Brass Plates," Scriptural Mormonism, November 13, 2021, https://scripturalmormonism.blogspot.com/2021/11/some-of-more-problematic-isaiah.html?q=translation+errors.
  41. 41.0 41.1 John Ankerberg and John Weldon, Everything You Ever Wanted to Know about Mormonism (Eugene, OR: Harvest House, 1992), {{{pages}}}
  42. 42.0 42.1 Robert S. Boylan, "KJV Errors in the Book of Mormon?" Scriptural Mormonism, October 8, 2015, https://scripturalmormonism.blogspot.com/2015/10/kjv-errors-in-book-of-mormon.html?q=translation+errors.
  43. Daniel C. Peterson, "'Chattanooga Cheapshot, or The Gall of Bitterness (Review of Everything You Ever Wanted to Know about Mormonism by John Ankerberg and John Weldon)'," Review of Books on the Book of Mormon 5/1 (1993): 50-51. [1–86] link
  44. See Noah Webster, An American Dictionary of the English Language (New York: S. Converse, 1828), s.v. "fence."
  45. Oxford English Dictionary, s.v. "Carcass".
  46. Noah Webster, An American Dictionary of the English Language (New York: S. Converse, 1828), s.v. "seraph."
  47. Dave Miller, "Is the Book of Mormon from God?" Apologetics Press, 31 December 2002, https://apologeticspress.org/is-the-book-of-mormon-from-god-1187/
  48. Noah Webster, An American Dictionary of the English Language (New York: S. Converse, 1828), s.v. "cherub."
  49. 49.0 49.1 49.2 49.3 49.4 49.5 Dennis L. Largey (editor), Book of Mormon Reference Companion (Salt Lake City, Utah: Deseret Book, 2003). ISBN 1573452319
  50. Jason R. Combs, "From King Ahaz’s Sign to Christ Jesus: The ‘Fulfillment’ of [https://www.churchofjesuschrist.org/study/scriptures/ot/isa/7?lang=eng&id=p14#p14 Isaiah 7꞉14]," in Prophets & Prophecies of the Old Testament (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University; Salt Lake City, UT: Deseret Book Company, 2017), 95-122; Donald W. Parry, "An Approach to Isaiah Studies," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 34/15 (10 January 2020). [245–264] link; Garrett Kell, "Is Jesus Really the Virgin–Born Child in Isaiah 7?" The Gospel Coalition, May 9, 2020, .
  51. NET Bible, Isaiah 7], footnote 25.
  52. Though there are translations (mostly much older ones) that take it as a reference to either sirens, cats, owls, dogs, or wolves.
  53. Oxford English Dictionary, s.v. "Dragon".
  54. Oxford English Dictionary, s.v. "Handmaid".
  55. Seth Erlandsson, The Burden of Babylon: A Study of Isaiah 13꞉2 14꞉23 (Lund, Sweden: Berlingska Boktryckeriet, 1970), 29–32; quoted in Robert S. Boylan, "Seth Erlandsson on מדהבה meaning 'golden city' in Isaiah 14꞉4," Scriptural Mormonism, 11 November 2022, https://scripturalmormonism.blogspot.com/2022/11/seth-erlandsson-on-meaning-golden-city.html?q=golden+city.
  56. 2 Nephi 9꞉44; Mosiah 27꞉41; 29꞉19
  57. Noah Webster, An American Dictionary of the English Language (New York: S. Converse, 1828), s.v. "chicken."
  58. Oxford English Dictionary, s.v. "Chicken".
  59. Robert S. Boylan, "KJV Mistranslations in the Sermon at the Temple?" Scriptural Mormonism, May 5, 2016, https://scripturalmormonism.blogspot.com/2016/05/kjv-mistranslations-in-sermon-at-temple.html?q=translation+errors. Citing Welch, Illuminating the Sermon at the Temple, 202.
  60. Eric D. Huntsman, "The Six Antitheses: Attaining the Purpose of the Law through the Teachings of Jesus," in The Sermon on the Mount in Latter-day Scripture, ed. Gaye Strathearn, Thomas A. Wayment, and Daniel L. Belnap (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University; Salt Lake City: Deseret Book, 2010), 96, 107n14.
  61. "What the Bible says about Outer Cloak (From Forerunner Commentary)," Bible Tools, accessed 22 September 2022, https://www.bibletools.org/index.cfm/fuseaction/Topical.show/RTD/cgg/ID/11587/Outer-Cloak.htm.
  62. Thomas A. Wayment, The New Testament, A Translation for Latter-day Saints: A Study Bible (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University; Salt Lake City: Deseret Book Company, 2019), 14.
  63. For a case in favor of "openly" being implied in the Greek, see Welch, Illuminating the Sermon at the Temple, 205.
  64. 64.0 64.1 64.2 Al Case, "Questions related to the Book of Mormon and other items on Mormonism and Joseph Smith," About The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints (Mormon): Perspective on all things LDS/Mormon/Latter-day Saint, accessed May 5, 2023, https://www.lds-mormon.com/bookofmormonquestions.shtml/#BOM8.
  65. Noah Webster, An American Dictionary of the English Language (New York: S. Converse, 1828), s.v. "tempt." (emphasis added)
  66. Noah Webster, An American Dictionary of the English Language (New York: S. Converse, 1828), s.v. "tempt." (italics in original)
  67. Robert S. Boylan, "The Sermon on the Mount, the Sermon at the Temple, and the Doxology," Scriptural Mormonism,26 August 2014.
  68. Ulrich Luz, Matthew 1꞉7: A Continental Commentary, trans. William C. Linss (Minneapolis, Fortress Press, 1985), 385; as cited in Patrick D. Miller, They Cried to the Lord: The Form and Theology of Biblical Prayer (Minneapolis: Fortress Press, 1994), 438n118.
  69. 69.0 69.1 John W. Welch, The Sermon at the Temple and the Sermon on the Mount (Salt Lake City: Deseret Book and FARMS, 1990), 155.
  70. John W. Welch, "Approaching New Approaches (Review of New Approaches to the Book of Mormon: Explorations in Critical Methodology by Brent Lee Metcalfe)," Review of Books on the Book of Mormon 6/1 (1994): 159-160. [145–186] link
  71. John Gee, "La Trahison des Clercs: On the Language and Translation of the Book of Mormon (Review of New Approaches to the Book of Mormon: Explorations in Critical Methodology by Brent Lee Metcalfe)," Review of Books on the Book of Mormon 6/1 (1994): 67–71, 99–101.. [51–120] link, Royal Skousen, "Critical Methodology and the Text of the Book of Mormon (Review of New Approaches to the Book of Mormon: Explorations in Critical Methodology by Brent Lee Metcalfe)," Review of Books on the Book of Mormon 6/1 (1994): 121–29. [121–144] link
  72. Ellen White, "Asherah and the Asherim: Goddess or Cult Symbol?," Biblical Archaeology Society (3 August 2023).
  73. Dialogue {{{2}}} {{{3}}}
  74. This old Wikipedia article that contained claims of errors.
  75. "Topics," 2Think.org, accessed 11 December 2022, https://www.2think.org/hundredsheep/annotated/topics.shtml#KJV%20Translation%20Errors.
  76. This line was written 11 December 2022.
  77. Depending on how one divides the translation errors, one may be able to divide these into more items. The author chose to keep them as follows for convenience or clarity. Thus this claim shouldn't be taken to mean that there are exactly 88 translation errors made by the King James Bible translators (or perhaps their translating predecessors) perpetuated in the Book of Mormon.
  78. Joseph Smith, (July 1838) Elders Journal 1:42-43.
  79. Complete article and citation can be read here
  80. JD 9:311. .wiki.

Ensign (Sept. 1977): "If his translation was essentially the same as that of the King James version, he apparently quoted the verse from the Bible"

Richard Lloyd Anderson (Ensign, September 1977):

In fact, the language in the sections of the Book of Mormon that correspond to parts of the Bible is quite regularly selected by Joseph Smith, rather than obtained through independent translation. For instance, there are over 400 verses in which the Nephite prophets quote from Isaiah, and half of these appear precisely as the King James version renders them. Summarizing the view taken by Latter-day Saint scholars on this point, Daniel H. Ludlow emphasizes the inherent variety of independent translation and concludes: “There appears to be only one answer to explain the word-for-word similarities between the verses of Isaiah in the Bible and the same verses in the Book of Mormon.” That is simply that Joseph Smith must have opened Isaiah and tested each mentioned verse by the Spirit: “If his translation was essentially the same as that of the King James version, he apparently quoted the verse from the Bible.” [1] Thus the Old Testament passages from Isaiah display a particular choice of phraseology that suggests Joseph Smith’s general freedom throughout the Book of Mormon for optional wording. [2]

NOTE: Witnesses to the translation process, including Joseph's wife Emma, state that Joseph Smith never consulted a Bible or any other book as he was dictating. If Joseph did indeed quote passages from the Bible word-for-word, as Richard Lloyd Anderson suggests, he did it without the aid of having a physical Bible present during the translation. For details, see Question: Could Joseph have used a Bible during and simply dictated from it during Book of Mormon translation?.


Articles about the Holy Bible

Articles about the Book of Mormon
Authorship
Translation process
Gold plates
Witnesses
The Bible and the Book of Mormon
Language and the Book of Mormon
Geography
DNA
Anachronisms
Doctrine and teachings
Lamanites
Other

Why does the Book of Mormon's translation of Isaiah material match the King James Version (KJV) of the Bible so closely?

Some have presumed that Joseph simply opened a Bible and copied those chapters when he came to material on the gold plates that he recognized as being from the Bible

Some passages from the Bible (parts of Isaiah, for example) were included in the Book of Mormon text. Some people have long adopted the position that Joseph Smith simply copied the King James Version (KJV) Bible text for the relevant portions of, for example, Isaiah. Even some Church members have presumed that the close match between the texts indicates that Joseph simply opened a Bible and copied those chapters when he came to material on the gold plates that he recognized as being from the Bible.

The Saints do not believe in one fixed, inviolate, "perfect" rendering of a scripture or doctrinal concept. The Book of Mormon likely reflects differences between the Nephite textual tradition and the commonly known Biblical manuscripts.

Joseph did not believe that there was "one and only one" true translation of a given passage or text. The Book of Mormon is "the most correct book" in the sense that it those who read and obey its precepts will draw nearer to God than in reading any other book. This is not a claim about textual perfection. The book itself even insists that some errors will still be present—title page, Mormon 9꞉31). In fact, Brigham Young taught that the Book of Mormon text would have been different if it were redone later:

Should the Lord Almighty send an angel to re-write the Bible, it would in many places be very different from what it now is. And I will even venture to say that if the Book of Mormon were now to be re-written, in many instances it would materially differ from the present translation. According as people are willing to receive the things of God, so the heavens send forth their blessings. [3]

Why are many of the quotes from Isaiah in the Book of Mormon identical to those in the King James Bible?

Witnesses to the translation process are unanimous that Joseph did not have any books, manuscripts, or notes to which he referred while translating. There are thus several problems with the idea that Joseph simply copied the Bible:

1) Witnesses to the translation process are unanimous that Joseph did not have any books, manuscripts, or notes to which he referred while translating. Recalled Emma, in a later interview:

I know Mormonism to be the truth; and believe the church to have been established by divine direction. I have complete faith in it. In writing for [Joseph] I frequently wrote day after day, often sitting at the table close by him, he sitting with his face buried in his hat , with the stone in it, and dictating hour after hour with nothing between us.
Q. Had he not a book or manuscript from which he read, or dictated to you?
A. He had neither manuscript or book to read from.
Q. Could he not have had, and you not know it?
A. If he had anything of the kind he could not have concealed it from me.[4]

Martin Harris also noted that Joseph would translate with his face buried in his hat in order to use the seer stone/urim and thummim. This would make referring to a Bible or notes virtually impossible:

Joseph Smith would put the seer stone into a hat, and put his face in the hat, drawing it closely around his face to exclude the light; and in the darkness the spiritual light would shine...[5]

2) It is not clear that Joseph even owned a Bible during the Book of Mormon translation. He and Oliver Cowdery later purchased a Bible, which suggests (given Joseph's straitened financial situation) that he did not already own one.[6]

3) It is not clear that Joseph's Biblical knowledge was at all broad during the Book of Mormon translation. It seems unlikely that he would have recognized, say, Isaiah, had he encountered it on the plates. Recalled Emma Smith:

When my husband was translating the Book of Mormon, I wrote a part of it, as he dictated each sentence, word for word, and when he came to proper names he could not pronounce, or long words, he spelled them out, and while I was writing them, if I made a mistake in spelling, he would stop me and correct my spelling, although it was impossible for him to see how I was writing them down at the time. .?. . When he stopped for any purpose at any time he would, when he commenced again, begin where he left off without any hesitation, and one time while he was translating he stopped suddenly, pale as a sheet, and said, "Emma, did Jerusalem have walls around it?" When I answered, "Yes," he replied, "Oh! I was afraid I had been deceived." He had such a limited knowledge of history at the time that he did not even know that Jerusalem was surrounded by walls.[7]

Emma also noted that

Joseph Smith could neither write nor dictate a coherent and wellworded letter; let alone dictating a book like the Book of Mormon. And, though I was an active participant in the scenes that transpired, . . . it is marvelous to me, "a marvel and a wonder," as much so as to any one else.[8]

And, if Joseph was merely inventing the Book of Mormon story, he picked some of the more obscure and difficult Bible passages to include.

4) If Joseph was forging the Book of Mormon, why include Biblical passages at all? Clearly, Joseph was able to rapidly produce a vast and complex text that no biblical content at all. If Joseph was trying to perpetrate a fraud, why did he include near-verbatim quotations from the one book (the KJV Bible) with which his target audience was sure to be familiar?

So, what else ought we to consider regarding the Isaiah passages?

Consideration #1—Adaptation of Isaiah

There are also areas in which Nephi seems to adapt Isaiah as he "likens it unto himself." Ancient scribes and authors did not have the same preoccupation with literal, precise citation that we do. They would adapt texts to make their point, which Nephi explicitly tells us he is doing.

Some differences, then, may not reflect a textual difference at all, but instead represent Nephi's novel adaptation of the text.

To learn more:Nephi likening the scriptures
Summary: This idea is explored in more detail below.

Consideration #2—Bible text itself quotes extensively from past scripture

When considering the presence of Isaiah in the Book of Mormon, we note that one Bible scholar has found that the four gospels attest to the fact that Jesus Christ and the apostles consistently quoted scripture. He calculated that over "ten percent of the daily conversation of Jesus consisted of Old Testament words quoted literally" and nearly 50% of the Lord's words as quoted by John were quotations from the Old Testament.[9]

When we learn that Isaiah is the most quoted of all prophets, being more frequently quoted by Jesus, Paul, Peter, and John (in his Revelation) than any other Old Testament prophet, it should not surprise us that both the Book of Mormon and Doctrine and Covenants also quote Isaiah more than any other prophet.[10] The Lord told the Nephites that "great are the words of Isaiah," and the prophet Nephi confessed, "my soul delighteth in his words... for he verily saw my Redeemer, even as I have seen him" (2 Nephi 11꞉2).

New Testament writers quoted hundreds of Old Testament scriptures including 76 verses from Isaiah

It is clear that the writings of Isaiah held special significance for Jesus Christ and Nephi (see 2 Nephi 11꞉8, 25꞉5; 3 Nephi 20꞉11; 23꞉1-3). Isaiah's prophecies might also have been quoted frequently because they were largely concerned with latter-day events. The Saints understand Isaiah to have foretold the restoration of the gospel through Joseph Smith (see 49), the gathering of Israel in the last days (18), the coming forth of the Book of Mormon (29), wickedness in the last days (33), and the Savior's second coming, and the millennium (13, 26, 27). While he also wrote about the Savior's first coming (32꞉1-4) and events in his own time (20,23), most of what he wrote about is yet to be fulfilled.[11]

When one considers that New Testament writers quoted hundreds of Old Testament scriptures including 76 verses from Isaiah[12] it should not surprise us that Book of Mormon writers did likewise. After all, these writings were part of the old world scriptures brought with them to the new world 1 Nephi 19꞉22-23). If the prophets of the Book of Mormon had not quoted Isaiah we might have cause to question the text's authenticity.

Paul has been called the most original of all New Testament writers but investigations of his epistles show that Paul often quoted from classical writers, orators, dramas, law courts, sports commentaries, and ancient religious rites. Even the well-known Pauline formula of "faith, hope, and charity," which appears also in the Book of Mormon, has been traced to Babylonian writings.[13]

Consideration #3—Analogy with the Dead Sea Scrolls

Even academic translators sometimes copy a previous translation if it serves the purpose of their translation. For example, the discovery of the Dead Sea Scrolls (DSS) provided previously unknown texts of many Biblical writings. However, in some translations of the DSS, approximately 90% is simply copied from the KJV.

Surely we are not expected to believe that the DSS translators dropped back into King James idiom and just happened to come up with a nearly identical text! They, in fact, unabashedly copied the KJV, except where the DSS texts were substantially different from already known Hebrew manuscripts.

In some translations of the Dead Sea Scrolls, approximately 90% is simply copied from the King James Bible

Even academic translators sometimes copy a previous translation if it serves the purpose of their translation. For example, the discovery of the Dead Sea Scrolls (DSS) provided previously unknown texts for many Biblical writings. However, in some translations of the DSS, approximately 90% is simply copied from the KJV.

Surely we are not expected to believe that the DSS translators dropped back into King James idiom and just happened to come up with a nearly identical text! They, in fact, unabashedly copied the KJV, except where the DSS texts were substantially different from already known Hebrew manuscripts.[14]

The purpose of the DSS translation is to highlight the differences between the newly discovered manuscripts and those to which scholars already had access

Why was this done? Because, the purpose of the DSS translation is to highlight the differences between the newly discovered manuscripts and those to which scholars already had access. Thus, in areas where the DSS manuscripts agree with the Biblical texts that were already known, the KJV translation is used to indicate this. Here, for example, is how the first verses of Genesis are treated:

Dead Sea Scrolls Translation: 1 In the beginning God created the heavens and the earth. [2 And] the earth [was] formless and void; and darkness was upon the fac[e of the dee]p: and the Spirit of God moved upon the face of the waters. 3 And God said, "Let there be light," [and there was light. 4 And] God saw that the light was good, and God separated the light [from the darkness.] 5 And God called the light daytime, and the darkness he cal[led ni]ght. And there was evening [and there was morning,] one day.

KJV: 1 In the beginning God created the heaven and the earth. 2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

We can see that it generally follows that same King James language. In places, it has variant readings, and it footnotes what ancient texts caused these different readings. You can also see from the various punctuation marks that there is a system in place to help us understand what part of the text comes from which source. Why would a translation made in 1999 (170 years after the Book of Mormon gets published) generally follow the King James Version? It isn't because the King James Version is the best, or the easiest to understand. In 1830, it was the only mass produced translation (the next major translation wouldn't be published for another half century). And it remains today one of the most common translations of the Bible. You don't have to be a specialist to compare the two texts and see what the differences are. In this way, we can (as non-specialists) get a better feel for the various ancient versions of the biblical texts. The same is true for the Book of Mormon except perhaps in reverse. By using the KJV language, we are probably being clued in to the fact that the potential differences aren't the important parts of the Book of Mormon. Rather than focusing on how this or that word was changed, we can focus on what the passages are trying to teach us.

This is not to argue that there may not be a better way to render the text than the KJV—but, it would be counterproductive for the DSS committee spent a lot of time improving on the KJV translation. A reader without access to the original manuscripts could then never be sure if a difference between the DSS translation and the KJV translation represented a true difference in the DSS, or simply the choice of the DSS translators to improve the KJV.

The situation with the Book of Mormon is likely analogous

The situation with the Book of Mormon is likely analogous. For example, most of the text to which the Nephites had access would not have differed significantly from the Hebrew texts used in Bible translations. The differences in wording between the KJV and the Book of Mormon highlight the areas in which there were theologically significant differences between the Nephite versions and the Masoretic text, from which the Bible was translated. Other areas can be assumed to be essentially the same. If one wants an improved or clearer translation of a passage that is identical in the Book of Mormon and the KJV, one has only to go to the original manuscripts available to all scholars. Basing the text on the KJV focuses the reader on the important clarifications, as opposed to doing a new translation from scratch, and distracting the reader with many differences that might be due simply to translator preference.

Furthermore, using a KJV "base text" also helps us to identify the source of some scriptural citations that might be otherwise unclear. Consider this bit from Jacob 1꞉7:

Wherefore we labored diligently among our people, that we might persuade them to come unto Christ, and partake of the goodness of God, that they might enter into his rest, lest by any means he should swear in his wrath they should not enter in, as in the provocation in the days of temptation while the children of Israel were in the wilderness.

This sounds nice, but its real impact on our reading Jacob occurs when we recognize that Jacob is alluding to Psalm 95꞉8-11:

8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: 11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.

Jacob wants us to understand what follows in the context of Israel being led in the wilderness by Moses. Drawing that connection is hard enough for people who don't have a lot of familiarity with the Old Testament. But had it followed language not found in the Bible they had (the KJV)—even if conceptually it was the same—it would have been far more difficult for readers to connect the two to understand the point Jacob was trying to make.

In this way, it makes a lot of sense for a translation—even a divinely inspired translation produced via revelation—to follow a conventional text where it duplicates the same original source material. It isn't just about trying to duplicate the source material, it is also about getting the reader who then reads the text to understand it.

Consideration #4—Accounting for the rest of the Book of Mormon

Even if we insist that Joseph plagiarized the Book of Mormon, critics have failed to show the source of the remaining 93% (when all similar texts are removed). A 100% non-biblical book of scripture wouldn't have been much more difficult to produce—so why tip his hand by quoting the Bible? This is the one text his readers would be sure to know!

Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship, "Was Joseph Smith Smarter Than the Average Fourth Year Hebrew Student? Finding a Restoration-Significant Hebraism in Book of Mormon Isaiah"

Paul Y. Hoskisson,  Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship, (2016)
The brass plates version of Isaiah 2:2, as contained in 2 Nephi 12:2, contains a small difference, not attested in any other pre-1830 Isaiah witness, that not only helps clarify the meaning but also ties the verse to events of the Restoration. The change does so by introducing a Hebraism that would have been impossible for Joseph Smith, the Prophet, to have produced on his own.

Click here to view the complete article

So, were the Isaiah passages in the Book of Mormon simply plagiarized from the KJV?

Nephi and Jacob generally make it clear when they are quoting from Isaiah

If a Christian is making an accusation of plagiarism, then they are, by the same logic, indicting the Bible which they share with us. Close examination of the Old Testament reveals many passages which are copied nearly word for word including grammatical errors. Micah, who lived hundreds of years after Isaiah, copied word for word in Micah 4꞉1-3 from Isaiah's prophecy in Isaiah 2꞉2-4 without ogiving him credit.[15] That would be inappropriate today, but that's simply how ancient writers used other texts. They were far less concerned with originality, or on tracing an idea's source. In fact, if an idea was new, they tended to view it with suspicion. Besides, Micah may have relied on his literate audience knowing Isaiah without being told.

Ancient readers lived and breathed the biblical texts. Even the citation of a few words was enough to bring a whole series of associations, stories, and texts to mind. Modern readers experience something similar if someone says, "May the Force be with you." Without being told, they know that this is a quote from the movie Star Wars, and it brings a host of concepts about dangerous missions, seemingly impossible tasks, and heroism. Ancient readers had at least this rich an association with their holy writings.

We also find the genealogy from Genesis 5꞉10-11,36 repeated in 1 Chronicles, much of the history in Samuel and Kings is repeated in Chronicles, and Isaiah 36꞉2 through Isaiah 38꞉5 is the same as 2 Kings 18꞉17 through 2 Kings 20꞉6.

Although Old Testament scripture was often quoted by Old and New Testament writers without giving credit, Nephi and Jacob generally make it clear when they are quoting from Isaiah. Indeed, much of 2 Nephi may be seen as an Isaiah commentary. It is ironic that critics of the Book of Mormon find fault with its "plagiarism," even though its authors typically mention their sources, while they do not condemn the Bible's authors when they do not.

Additionally, the Church has made clear in the 1981 and the 2013 editions of the Book of Mormon [16] in footnote "a" for 2 Nephi 12꞉2 that: "Comparison with the King James Bible in English shows that there are differences in more than half of the 433 verses of Isaiah quoted in the Book of Mormon, while about 200 verses have the same wording as the KJV"[17] Thus it doesn't appear that the Church is afraid of having its members understand the similarities and differences between the King James Version of the Bible and the Book of Mormon.

Finally, it may be that the use of King James language for passages shared by the Bible and the Book of Mormon allows the Book of Mormon to highlight those areas in which the Book of Mormon's original texts were genuinely different from the textual tradition of the Old World's which gave us the Bible of today.

A closer look at these duplicate Isaiah texts actually provides us an additional witness of the Book of Mormon's authenticity

A closer look at these duplicate texts actually provides us an additional witness of the Book of Mormon's authenticity.[18]

The 21 chapters of Isaiah which are quoted (Chapters 2-14, 29, and 48-54) either partially or completely, represent about one-third of the book of Isaiah, but less than two and one-half percent of the total Book of Mormon. We also find that more than half of all verses quoted from Isaiah (234 of 433) differ from the King James version available to Joseph Smith.[19] Perhaps it may be said that the Book of Mormon follows the King James (Masoretic) text when the original meaning is closer to how the King James renders the passages in question.

Additionally, we often find differences in Book of Mormon Isaiah texts where modern renderings of the text disagree.[20] One verse (2 Nephi 12꞉16), is not only different but adds a completely new phrase: "And upon all the ships of the sea." This non-King James addition agrees with the Greek (Septuagint) version of the Bible, which was first translated into English in 1808 by Charles Thomson. [21] Such a translation was "rare for its time."[22] The textual variants in the two texts have theological import and ancient support. John Tvedtnes has documented many in this study of the Isaiah variants in the Book of Mormon.[23]

Main articles:Plagiarism of errors in the KJV?
Summary: There are many reasons to reject the notion that Joseph Smith either made use of a Bible during the translation of the Book of Mormon or had one nearby that he was memorizing prior to or at the time of the translation of the Book of Mormon. There are also reasons to question the charge of plagiarism.
Is the Book of Mormon plagiarized from the KJV?
Summary: The claim of 'plagiarism' is a superficially appealing one, but it ignores many facts and factors.

Do the changes in the Book of Mormon Isaiah passages reflect a better translation of the underlying Hebrew?

Here are the changes to the Isaiah text in the Book of Mormon that may make a significant change to the meaning of the text. These changes are taken from Book of Mormon Reference Companion (2003) edited by Dennis L. Largey.[24]

Significant changes to Isaiah material in the Book of Mormon
IsaiahDifferences1.png

IsaiahDifferences2.png

IsaiahDifferences3.png
IsaiahDifferences4.png

IsaiahDifferences5.png
IsaiahDifferences6.png

IsaiahDifferences7.png


The rest of the changes can be found in Royal Skousen’s Analysis of Textual Variants in the Book of Mormon online.

The vast majority of Book of Mormon changes to Isaiah are on places where italicized text was placed in the King James Bible.[25]:106 Some of these changes do not reflect a better translation of the earliest extant Isaiah source we have today.

The Book of Mormon’s rendering of Isaiah does not purport to be the original text of Isaiah

It should first be mentioned that the Book of Mormon does not purport to be the original text of Isaiah as composed by Isaiah himself. That is an assumption that readers of the Book of Mormon have brought to the text.

We do not know what the original text of Isaiah was

It should next be noted that we do not know what the original text of Isaiah as composed by Isaiah was like. We have early textual witnesses such as the Great Isaiah Scroll (1Qlsa[a]) recovered from the Dead Sea Scrolls, but this is not the original text as composed by Isaiah. We don’t know what the original was like and will likely never know. Thus anyone claiming to know how to judge the Book of Mormon’s rendering of Isaiah based on its fidelity to "the original Hebrew" is acting foolishly and likely tendentiously.

Nephi likely changed wording to comment on Isaiah

The changes in Isaiah can be thought of to be commentary by Book of Mormon authors. Joseph Spencer at BYU has most persuasively argued that Nephi’s selection and edits of Isaiah are deliberate and that they reflect a coherent theological vision of the scattering and gathering of Israel.[26]

Nephi may have been adding these changes in order to clarify Isaiah’s words, clarify the Lord’s words if Isaiah didn’t communicate them clearly enough, or as Nephi’s independent revelatory (or even non-revelatory) adding to Isaiah based in his then-current theological understanding.

Some of the changes do reflect a better translation of the Hebrew

John Tvedtnes has shown that many of the Book of Mormon's translation variants of Isaiah have ancient support.[27]

This throws a huge wrench into any critic's theories that Joseph Smith merely cribbed off of the King James Isaiah.

Some "Problematic" Variants Explained

Critics of the Book of Mormon have pointed to various passages in which the Book of Mormon derives much of its text from KJV Isaiah. These derivations also include some changes from the KJV that vary in their degree of significance. In some cases of these changes, critics allege that the Book of Mormon also changes the wording of the text from the KJV to such an extent that the changes cannot be considered an accurate reflection of the underlying Hebrew. These changes, in turn, become evidence against the notion that the Book of Mormon is a translation of an ancient text. Discussion of these supposed problematic changes has been limited to the Book of Mormon's variants with the KJV Isaiah.

Given the evidence of Nephi's "likening above", much of these variants can actually be considered Nephi's changes and Joseph Smith's accurate translation of Nephi's and not Isaiah's Hebrew. Thus the critics have evidently not considered a theory that could change their assessment of the Book of Mormon's Isaiah and ancient authenticity.

We can explore some of these "problematic variants" pointed to by critics in order to demonstrate that the Book of Mormon variants may fit in with a larger theological project undertaken by Nephi in the Book of Mormon.

Location in Canon Erroneous Translation Passage Commentary
"Problematic" Book of Mormon Variants from Hebrew Underlying KJV Isaiah
1. Isaiah 9꞉1 ~ 2 Nephi 19꞉1 "Red sea" Nevertheless, the dimness shall not be such as was in her vexation, when at first he lightly afflicted the land of Zebulun, and the land of Naphtali, and afterwards did more grievously afflict by the way of the Red Sea beyond Jordan in Galilee of the nations. See below in section following this table for a full analysis.
2. Isaiah 12꞉2 ~ 2 Nephi 22꞉2 Jehovah "Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid; for the Lord Jehovah is my strength and my song; he also has become my salvation." Some have criticized the use of the name JEHOVAH in 2 Nephi 22꞉2 because it is a later term. Use of the proper name "Jehovah"—which is an anglicized form of the Hebrew Yahweh—was common in the KJV Bible.[28] and was also in common use in Joseph Smith's day.[29]

Although the name Jehovah is of more recent origin than the original Book of Mormon plates, it does not mean this name could not properly be used in translating a more ancient Hebrew title denoting the eternal I AM. Why should Joseph Smith be criticized for using the same name that King James translators used?

This criticism is the equivalent of complaining that Joseph used the word "God" in his translation. The English word "God" certainly did not exist when Isaiah was written! But this is a translation—and so of course terms that did not exist when the original was written will sometimes be used.

3. Isaiah 50꞉2 ~ 2 Nephi 7꞉2 Wherefore as a declarative "Wherefore when I came, there was no man; when I called, yea there was none to answer. O house of Israel, is my hand shortened at all that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea. I make the rivers a wilderness and their fish to stink because the waters are dried up and they dieth because of thirst." (Book of Mormon) David P. Wright states: "The [Book of Mormon] inverts the italicized words and reads as a statement rather than a "Wherefore, when I came there was no man; when I called, yea, there was none to answer." The [Book of Mormon] reading depends on the ambiguity or polysemy of the English "wherefore." In English this word can be an interrogative ("why?") or a conjunction ("therefore"). It is an interrogative in the KJV verse here, translating the Hebrew word maddûac "why?" The BM reading uses "wherefore" as a conjunction, which is not possible for Hebrew maddûac. This reveals the BM's dependence on the English text."

Wright cites Tvedtnes (The Isaiah Variants, 35, 80, 116-117), and states that Tvedtnes "thinks that this variant is due to a misunderstanding by Smith or the scribe (apparently the English copiest). The variant must be intentional and from Smith: not only does it involve italicized words ... the adverb 'yea' also appears in the BM reading. This well fits a change from interrogation to declaration. The variant also appears twice in the passage."

4. Isaiah 51꞉19 ~ 2 Nephi 8꞉19 Sons "These two sons are come unto thee. Who shall be sorry for thee, thy desolation and destruction and the famine and the sword? And by whom shall I comfort thee." (Book of Mormon) John A. Tvedtnes writes: "KJV's 'two things' read 'two sons' in [Book of Mormon]. MT has simply štym, the feminine numeral 'two'. It is hence not possible to admit that the original read 'sons'. Moreover, the two 'things' are then listed in the same verse as 'desolation and destruction', then reworded as the parallels 'the famine and the sword'.

On the surface, the substitution of another word for the one italicized in KJV looks like normal procedure for Joseph Smith, but it could also be a scribal error. The [Book of Mormon]change was probably prompted by the fact that vs. 18 ends by speaking 'of all the sons she hath brought up', while vs. 20 begins by speaking of 'thy sons'."[30]

David P. Wright writes: "In one case where the [Book of Mormon] has another word for an italicized word, the meaning is significantly changed, but not in accordance with the Hebrew original. The phrase 'These two things are come unto thee' becomes 'These two sons are come unto thee' (Isa 51꞉19//2 Ne 8꞉19). This is an extremely unlikely reading for any ancient text since the phrase in Hebrew is formulated in the feminine ($etayim hënnâ qör'ötayik) whereas 'sons' (bänîm) is masculine. The variant in the BM is oblivious to the requirements of Hebrew, and it is doubtful that the Hebrew developed from a masculine to feminine formulation. Smith apparently replaced the italicized word, picking up 'sons' from the context of vv. 18 and 20 which speak of 'sons.'"

Interestingly, Joseph Smith, in Old Testament Manuscript 2 (of the Joseph Smith Translation), replaced 'things' with 'sons'.

This change was noted by Orson Hyde in a letter dated July 7, 1840:

Jews are gathering; and have issued orders, or a circular, and universal proclamation for their brethren, in all the world, to return to Palestine, for the land is ready for their reception. "But there is none to guide her among all the sons whom she hath brought up, but these two things are come unto thee."—See Isaiah 51꞉18,19. Things, you know, in English means any kind of fish, beast, or birds. But the book of Mormon says, "These two sons are come unto thee" this is better sense, and more to the point. As Jerusalem has no sons to take her by the hand and lead her among all thy number whom she hath brought forth, Bro. Page and myself feel that we ought to hurry along and take her by the hand; for are her sons but the Gentiles have brought us up. (Times and Seasons, 1, no. 10 [August 1840]: 156-57)
5. Isaiah 48꞉16 ~ 1 Nephi 20꞉16 Am 1 Nephi 20꞉16 deletes the italicized am in Isaiah 48꞉16's "from the time that it was, there am I". 1 Nephi 20꞉16 adds the word "declared" after "from the time that it was", deletes the italicized "am" from "there am I", and changes the phrase "there am I" to the phrase "have I spoken". Critics charge that the addition of "declared" requires another underlying Hebrew term that would give us that translation in English rather than merely the current term that is rendered as "that it was". Though here, just as with the addition of "have I spoken", the addition clarifies the underlying message of Isaiah and makes smoother the English translation of it. Scholar Brant Gardner proposed that the addition of "have I spoken" was done by Joseph Smith himself.[31] Though one could see the "declared" and "have I spoken" changes as Nephi's edits of Isaiah to clarify Isaiah.

One could also presume that perhaps there is a lost version of Isaiah that was on the brass plates that Joseph Smith eventually translated. Gardner cautions that "from a literary standpoint, ['have I spoken'] removes an important scriptural allusion. The declaration 'there am I' is not just an indication that Yahweh has spoken, as it becomes in the Book of Mormon rendition, but a declaration of the person, power, and reality of the Lord, related thematically to the appellation 'I AM,' since the Lord and the Spirit appear as separate entities (Blenkinsopp, 'Isaiah 40–55, 295)."[31] Though that allusion is made elsewhere in scripture, and the inclusion of such an allusion in 1 Nephi 20꞉16 is not necessary. Either way, there doesn't seem to be a huge problem here.

6. Isaiah 4꞉5 ~ 2 Nephi 14꞉5 defense And the Lord will create upon every dwelling-place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day and the shining of a flaming fire by night; for upon all the glory of Zion shall be a defence. Walter Martin claims that Isaiah 4꞉5 is followed (mistakenly) by (2 Nephi 14꞉5). The phrase "For upon all the glory shall be a defense" should actually be "For over all the glory there will be a canopy."

Martin ignores that as translation literature, the Book of Mormon may well follow the KJV when the documents upon which the KJV is based match those of the Nephite text. Book of Mormon variants likely reflect only theologically significant changes not available in the Old World textual tradition.

To learn more:Table of alleged KJV translations errors persisting in the Book of Mormon
Summary: This article provides further, more detailed analysis of this alleged translation error.

2 Nephi 19:1-The 'Red' Sea?

The King James Bible reads as follows (italics from KJV included for convenience):

Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.

2 Nephi 19꞉1, a quotation of Isaiah by the prophet Nephi, reads:

Nevertheless, the dimness shall not be such as was in her vexation, when at first he lightly afflicted the land of Zebulun, and the land of Naphtali, and afterwards did more grievously afflict by the way of the Red Sea beyond Jordan in Galilee of the nations.

The Book of Mormon deletes the word "her" from 9꞉1 and then inserts "Red" before "sea" making the verse read "afflict by way of the Red Sea". "The problem with this", describes one critic "is that (a) Christ quoted Isaiah in Matt. 4꞉14-15 and did not mention the Red Sea [true], (b) 'Red' sea is not found in any source manuscripts [from which one could translate Isaiah. [Also true.], and (c) the Red Sea [he likely is referring more specifically to the Gulf of Aqaba] 25 miles away [from the sea of Galilee, which the Isaiah prophecy refers to in context. Also True]."[32]

Despite having all these facts correct, the critic's conclusion is still overly hasty.

In context, Isaiah is prophetically anticipating "a period of gloom and darkness until a new Davidic monarch arises to replace Ahaz."[33] Several interpreters take this chapter to be speaking about the coming Messiah.

Hypothesis #1: Nephi's "likening" of Isaiah to his contemporary historical and theological context

In another article, we've discussed how this verse in the Book of Mormon actually perpetuates a translation error of Isaiah made by the King James translators of the Bible.

Instead of saying "and afterwards did more grievously afflict by the way of the sea", the text should say "but in the future he will honor Galilee of the Gentiles, by the way of the sea, along the Jordan".[34] A question now arises: could the translation of "grievously afflicting" actually be some sort of modification by Nephi that provides commentary on Nephi? We know that there were modifications done by Nephi to affect the meaning and intent of Isaiah's scripture as a sort of commentary on Nephi's present situation that Nephi calls "likening" (1 Nephi 19꞉23). Could there be something similar going on here?

Suffering in the wilderness

As a guess, this may have something to do with the difficult journey that Lehi, Nephi, and their family faced by the borders of the Red Sea as they traveled down the Arabian Peninsula. In 1 Nephi 6, 7, 8, 2 Nephi 1, 2_short Nephi 2, 2_short Nephi 3, _short2 Nephi 4, and 5 Nephi mentions that he and his family experienced afflictions and that they began to murmur against God—perhaps presupposing that God was the source of those afflictions given their wickedness. Nephi says that the afflictions that he and his family faced in 1 Nephi 6 when he lost his bow came at a time when they were traveling in "the most fertile parts of the wilderness, which were in the borders near the Red Sea" (16꞉14, (emphasis added)).

Evidence from the original manuscript

Latter-day Saint linguist and scholar of the textual history of the Book of Mormon Skousen believes that "Red Sea" was not an accident by scribes of the Book of Mormon translation. Instead, "Red Sea" was actually on the plates that Joseph Smith translated from. He deduces this from the fact that there is no manuscript evidence that scribes of the Book of Mormon translation text inserted "Red" next to "sea" even in the original manuscript of the translation of the Book of Mormon.

Furthermore, there are four uses in the Bible of the phrase "by the way of the Red Sea" (Numbers 14꞉25; Numbers 21꞉4; Deuteronomy 1꞉40; Deuteronomy 2꞉1). Familiarity with the phrase, Skousen argues, perhaps led Nephi to add the word "Red" to sea in his copying of Isaiah. Either that or "Red" was actually a part of the text and Nephi didn't add anything to it. Furthermore, out of 82 occurrences of the word "sea" in the Book of Mormon, there is no manuscript evidence that scribes added "Red" to the word "sea", even as a mistake that was then corrected.[35] Skousen retained "Red Sea" in his reconstruction of the earliest text of the Book of Mormon: the text as it came from the mouth of Joseph Smith (or at least the best reconstruction of it).[36]

Nephi is explicitly "likening" Isaiah to his current situation (1 Nephi 19꞉23). It's likely that something similar is going on here. Thus, it's not an error, but (on this theory at least) an intentional emendation by Nephi to creatively "liken" the scriptures Isaiah wrote to his present situation which Joseph translated correctly. Thus, the intent of the verse is changed and does actually lead us into an incorrect understanding of what Isaiah meant to communicate about God’s nature. But it isn’t an error of what Nephi meant to communicate about God with his likening of Isaiah.

Hypothesis #2: Scribal Overcorrection

John Tvedtnes explains:

9:1 (MT 8:23) = 2 Ne. 19꞉1

KJV: "afflict her by the way of the sea"

BM: "afflict by the way of the Red Sea"

The deletion of italicized "her" is understandable, since it is not in [the Masoretic Text: the source for most current translations of Isaiah]. (I) However, [Book of Mormon] must be wrong in speaking of the "RED Sea", which is certainly not "beyond Jordan, in Galilee", nor near the tribes of Zebulun and Naphtali. This appears to be a case of scribal overcorrection, due to prior mention of the Red Sea in the BM text.[37]

In other words, Tvedtnes suggests that the addition of the word "red" is an example of Oliver Cowdery "over-hearing" (hearing "sea" and adding "red" in error).

Hypothesis #3: An error while copying the original manuscript to the printer's manuscript

D. Charles Pyle suggested that the error may be the result of Oliver miscopying the original manuscript to the Printer's manuscript, presumably following similar logic to that of John Tvedtnes.[38]

Hypothesis #4: Egyptian translator's error

Pyle also suggested that it's possible to understand this as an error of an Egyptian translator into Hebrew and that Joseph Smith translated this passage, error and all, into English.[38]

Hypothesis #5: Joseph inserting a word where it was missing

Author Stan Spencer wrote a long article for Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship in which he discussed the italics in the King James Bible as used in the Book of Mormon. When translating passages in the Book of Mormon that are quotations of the King James Bible, scholars of the Book of Mormon note that a large amount of differences between the King James Bible and the Book of Mormon's quotations of it center around the italics. The italics are sometimes omitted and sometimes revised in the Book of Mormon. Spencer outlined three possibilities to account for the differences between the King James Bible text and the Book of Mormon quotations of it:

Stan Spencer laid out three hypotheses for the italicized words of the KJV in the Book of Mormon including how and why they were revised or omitted:

  1. Elder B.H. Roberts hypothesized that the italics interaction represents what was on the actual Book of Mormon plates. In Spencer's words: "Roberts attributes the differences in the Book of Mormon to ancient variants in the Nephite plates, presumably reflecting the record on the brass plates, at least in the chapters Nephi and Jacob say they are reading." According to Roberts, the version of Isaiah in the Book of Mormon is consistently "superior [in] sense and clearness."[39]:56 Spencer calls this the Ancient Variants Hypothesis.
  2. Spencer calls the second the Italics Revision Hypothesis. Advocates include Stan Larson, David P. Wright, and believing Book of Mormon scholar Brant Gardner. It holds that Joseph Smith was intentionally targeting italics in the King James Bible, knew what they meant, and intentionally revised them.[39]:56-58
  3. Spencer's own theory he names the Missing Words Hypothesis. This theory holds that Joseph was given a vision of a biblical passage in his mind with missing KJV italics and that part of the work of translation for Joseph Smith was to decide whether to supply words to the passage and, if so, what words to supply.[39]

Thus, in Spencer's thinking, Joseph Smith could have seen the passage from Isaiah 9꞉1 in the Book of Mormon and inserted "red" before sea—perhaps thinking that the text in Isaiah was somehow in error.[40]

To learn more:KJV italicized text in the Book of Mormon
Summary: Many changes in the Book of Mormon occur in the KJV italicized text. What is that text for? Did Joseph focus on it during the translation?

Hypothesis #6: The way of the Red Sea

The following response is provided by Jeff Lindsay,

The Book of Mormon deletes "her" from the KJV and changes "sea" to "Red Sea." Based on verse 1 in light of verse 2 from Isaiah, many people conclude that the sea is the Sea of Galilee, not the Red Sea. The KJV for Isaiah 9꞉2 is:

The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.

So yes, these verses do appear to be a prophecy of the ministry of Christ, and the Sea of Galilee would make sense. So why does the Book of Mormon have the puzzling reference to the Red Sea? Here is a possible explanation offered by D. Charles Pyle in e-mail received June 2004:

There are those who say that this is an error. It is possible that it is a scribal error on the part of Oliver Cowdery in copying the printer's manuscript from the original manuscript. The problem is that this cannot be proven or disproven because this portion of the original manuscript no longer is extant. It also is possible that the Egyptian textual translation of the Hebrew is in error and that Joseph Smith translated it, error and all. On the other hand, it also is possible that it is not an error at all.

The King's Highway also was part of what was known in ancient times as the Way of the Red Sea, which led out of Egypt along the shores of the Red Sea, passed through Edom and changed direction after meeting with the Way of the Sea, in Galilee, to go into Mesopotamia. It is possible that Joseph journeyed this way, or at least part of this way, to avoid going through Judaea when he took Jesus into Nazareth as a young child. If so, it would be quite correct in that the light would pass into the region of Naphtali via the Way of the Red Sea. Joseph sought to avoid contact with Archelaus and a back route would be one of the best ways to avoid contact.

We also know that Jesus went into the wilderness for his temptation after being baptized in a region on the other side of the Jordan. The English Book of Mormon has Bethabara as do several versions of the Bible while [several other translations have] Bethany beyond Jordan. He would then have come down from Galilee to be baptized on the other side of the Jordan (east of the river; 'beyond Jordan' meant to the east of the Jordan River), and come down around the Way of the Red Sea and around the Dead Sea to the Wilderness of Judaea. Remember, Jesus' wandered the wilderness for forty days, plenty of time to travel around the Dead Sea in that manner, that region being one the most inhospitable in the main. There are possible hints that Jesus came through Edom or Idumea. One way that he could have done so is to travel the Way of the Red Sea, which passes through Edom. The records of Jesus' life and travels are scanty at best and it is impossible to know for certainty at this time. In any case, I am not willing to state without good evidence that this passage is in error with any degree of certainty, for in my opinion there is no certainty either way. I have sifted through much contradictory 'evidence' and have formed no solid conclusion on this textual matter.

Bottom line: we're not really sure, but there are a couple of reasonable possibilities consistent with the concept of the Book of Mormon being an authentic ancient text. ... There is a plausible basis from the ancient world for referring to the sea as the Red Sea. On the other hand, if Joseph were relying on his knowledge of the Bible and fabricating the text, changing "sea" to "Red Sea" would make no sense. What would motivate a Bible literate fabricator to make such a change?[38]

Solution #7: Joseph Smith "restoring" Isaiah intent JST-Style

A seventh solution was offered by Brant Gardner:

Joseph Smith appears to have understood that the italicized words were added by the KJV translators to make sense of the Hebrew. Combined with the addition of the "Red Sea," these changes appear to suggest a modern interaction with the KJV text that intends to both "restore" by removing the italicized words that were not originally present, and by attempting to clarify which sea. Such changes warn us that we should be very cautious about suggesting a literal translation of the plates. The evidence suggests that Joseph's intellect participated in the project (also suggested by D&C 9꞉7–10).[41]


How do we explain multiple "Isaiahs" and the Book of Mormon?

The challenge to the Book of Mormon is that Nephi quotes several chapters from Second Isaiah, who allegedly had not yet written his material in time for Nephi to quote from it

Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship:

Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship, "Their Imperfect Best: Isaianic Authorship from an LDS Perspective"

Daniel T. Ellsworth,  Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship, (15 September 2017)
For Latter-day Saints, the critical scholarly consensus that most of the book of Isaiah was not authored by Isaiah often presents a problem, particularly since many Isaiah passages in the Book of Mormon are assigned post-exilic dating by critical scholars. The critical position is based on an entirely different set of assumptions than most believers are accustomed to bring to scripture. This article surveys some of the reasons for the critical scholarly position, also providing an alternative set of assumptions that Latter-day Saints can use to understand the features of the text.

Click here to view the complete article

As part of the record Nephi creates for his people, he quotes heavily from the prophet Isaiah. The source for Nephi's text are the brass plates that he and his brothers obtained from Laban before leaving Jerusalem. Traditionally, the Book of Isaiah has been understood to be the composition of a single author living before Nephi, and before the Babylonian exile. However, modern scholars have found evidence in the Book of Isaiah that it was written by multiple authors spanning periods of time before and during the Babylonian exile, including before and after Nephi and his brothers obtained the brass plates. Nephi quotes from some of the passages of Isaiah that scholars believe were written after Nephi and his family left Jerusalem, creating a conundrum for students of the Book of Mormon.

The general division of Isaiah chapters according to this view looks like this:

  • Ch. 2-39, First Isaiah (Proto-Isaiah), written about 100 years before Lehi left Jerusalem, and so available to Nephi on Laban's brass plates.
  • Ch. 40-55, Second Isaiah (Deutero-Isaiah), written, at the earliest 20-30 years after Lehi left Jerusalem, and so allegedly not available to Nephi on Laban's brass plates.
  • Ch. 56-66, Third Isaiah (Trito-Isaiah), written at least 60-70 years after Lehi left Jerusalem, and so not available to Nephi on Laban's brass plates.

The challenge to the Book of Mormon is that Nephi quotes several chapters from Second Isaiah, who allegedly had not yet written his material in time for Nephi to quote from it. The key question is, "Were those passages available to Nephi on the plates of brass?". If some parts of Isaiah were not written until after Nephi obtained the brass plates then they obviously would not be available for Nephi to quote from. This criticism/question is not new to The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. For instance, the semi-official encyclopedic work Encyclopedia of Mormonism (1992, 2007) broached it in their entry on Isaiah in the Book of Mormon.[42] Among the Latter-day Saints who are familiar with this issue there is more than one approach taken. Some argue for single authorship of Isaiah, while others agree that the Book of Isaiah was authored by more than one person and look for ways to resolve that with the Book of Mormon.

We will look at both approaches now.

Option #1—Accepting multiple authorship

Many Latter-day Saint scholars and students have come to agree with mainstream biblical scholars who suggest that parts of the Book of Isaiah were written by multiple authors and at different times. There is no official position from the Church that requires Latter-day Saints to see Isaiah as having been written by one author. Therefore, Latter-day Saints are free to form their own opinions of this issue. Hugh Nibley summarizes the main reasons why many believe Isaiah was written by multiple authors:

"The dating of Deutero-Isaiah rests on three things: (1) the mention of Cyrus (Isa. 44꞉28), who lived 200 years after Isaiah and long after Lehi; (2) the threats against Babylon (Isa. 47꞉1, 48꞉14), which became the oppressor of Judah after the days of Isaiah and (3) the general language and setting of the text, which suggests a historical background commonly associated with a later period than that of Isaiah."[43]

Latter-day Saints who agree with this view do not do so because they don't believe that Isaiah could not prophecy of future events. Certainly it is within God's power to have Isaiah predict the name of Cyrus, or for Isaiah to write as if he were experiencing the Israelite exile to Babylon which would not happen for a couple hundred years. However, it would be very unusual for these things to happen. Those who accept the multiple authorship of Isaiah ask questions like, "Why would God have Isaiah predict the name of Cyrus, which would have been meaningless to his audience, and not predict the name of the Jesus?" Why would God have Isaiah write as if he were experiencing the Babylonian exile? It would make little sense to his contemporary audience, and would not be very helpful to them. They would be long dead before any of those prophecies made sense. It could be written like that as a sign to future audiences that God has predictive power, but to some that seems like an unusual and trivial thing for God to do.

The important question to ask for the purposes of this study is not "Who wrote the text of Isaiah", but rather "When and how was the text of Isaiah written?".

Isaiah in the Book of Mormon

The primary Isaiah passages found in the Book of Mormon are illustrated in the accompanying table.

Isaiah passages found in the Book of Mormon

2 Nephi 12-24 quotes 1st Isaiah. This is not a problem because it is agreed by scholars that this author wrote before Nephi obtained the brass plates. 1 Nephi 20-21, 2 Nephi 7-2 Nephi 8, and 3 Nephi 16꞉18-20all quote from 2nd Isaiah, which is a problem if those chapters were not written by 2nd Isaiah until after Nephi had obtained the brass plates. (The 3 Nephi example is a citation of Isaiah by the risen Christ, so any of the 'Isaiahs' would have written by that point. One could argue, however, that it would be strange for the Savior to cite a prophecy they did not have without pointing that out.)

Along with the quotations from the above table, Third Isaiah is alluded to in Jacob 6꞉3 of the Book of Mormon. It is important to remember that the only part of 2nd Isaiah we need to account for is Isaiah 48-Isaiah 53 and the only part of Trito-Isaiah (it should be remembered that some scholars reject trito-Isaiah) being the one verse from Isaiah 65 (65꞉2). Thus we have four chapters and four verses to account for.

The development of the text of Isaiah

Understanding the proposed development of the text of Isaiah may be helpful:

  • 1st Isaiah wrote during a time when a powerful nation, Assyria, threatened the destruction of Israel. While this was the immediate issue in 1st Isaiah's mind, he also may have been inspired to make general prophecies about a more future destruction of Israel. While not specifically mentioning "Bablyon" or "Cyrus", this 1st Isaiah may have made broad prophecies about a future threat to Israel separate from the immediate Assyrian threat.
  • Latter-day Saints scholar Sidney B. Sperry has suggested that we pay attention to the research of several non-Latter-day Saint scholars who "held that Isaiah 40-66 arose in exilic times, but consisted in considerable measure of ancient prophecies of Isaiah, which were reproduced by an author of Isaiah's school living in the exilic period, because the events of the day were bringing fulfillment of the prophecies." In other words, our current Isaiah 40-55 (or 40-66) may originate in primitive writings of 1st Isaiah, but they were reworked and reinterpreted by 2nd Isaiah, and it is in this form that we have them. This is very likely the best approach and one the easily accounts for the both the essential unity of the text of Isaiah and the presence of material from other chapters. Marc Schindler describes this approach in detail.[44]
  • In the same vein, Latter-day Saint scholar Brant Gardner writes:
Rather than seeing the specificity of "Cyrus" or "Babylon" as denying Isaiah's authorship because they must have been written later, those same techniques of analysis suggest that others added those names later when fulfillment made the intent of the prophecy obvious. Cyrus might not have been named when Isaiah ben Amoz [1st Isaiah] wrote, but anyone living after the fact would certainly recognize the name and perhaps "improve" the original Isaiah text by adding the specifics of the fulfilled prophecy. If the earliest versions of Deutero-Isaiah were actually written by proto-Isaiah, they were later redacted on the basis of the similar historical facts of destruction and hope of return from exile that were part of both the earlier Assyrian and later Babylonian captivity.

Issues of Translation

We now need to ask, "What text was available to Nephi?" He would have only had the text of 1st Isaiah (which presumably would include the 1st Isaiah version of the 4 chapters and 4 verses of Deutero-Isaiah that we need), a text which possibly included broad prophecies of the threat of future exile for Israel. The prophecies on Laban's plates of brass which Nephi was quoting from may not have specifically mentioned "Babylon" as that threat.

Thus, what Nephi quoted as he inscribed on his plates would have been the original, early, 1st Isaiah version of Isaiah 48-52 and all of chs. 2-40. However, the text that we have in the Book of Mormon of Isaiah 48-52 quotes from the later, 2nd Isaiah material (which is a reworked version of 1st Isaiah's earlier material) as found in the KJV Bible. How would advocates of the Deutero-Isaiah option address this?

The answer hinges on the translation process. Some have thought that the Book of Mormon must have been nothing but formal equivalency (word for word translation). The Book of Mormon does not likely represent a one-for-one conversion of text from Reformed Egyptian to English, however.

Using the Original and Printer's Manuscripts of the Book of Mormon, Latter-day Saint scholar Royal Skousen has determined that none of the King James language contained in the Book of Mormon could have been copied directly from the Bible. He deduces this from the fact that spelling of words had indeed been standardized prior to the translation of the Book of Mormon (contrary to popular belief) and that Oliver Cowdery (Joseph's scribe) consistently misspells certain words from the text that he wouldn't have misspelled if he was looking at the then-current edition of the KJB.[45]

A Proposed Scenario

Skousen proposes that, rather than looking at a Bible (the absence of a Bible now near-definitively confirmed by the manuscript evidence and the unequivocal statements of witnesses to the translation to the Book of Mormon), Joseph was provided a page of text via his gift of seership. This page of text contained, in this view, the King James Bible text. Joseph was then free to alter the text for his audience. Thus:

  • As Joseph was translating the text of the Book of Mormon, he encounter something that was being roughly similar to texts from the Bible. This would occur most prominently when Nephi quotes from Isaiah.
  • Instead of translating Nephi's quotations of Isaiah word-for-word, the Lord gave the passages from Isaiah as contained in the KJV. Reasons for which this may have been done are discussed earlier in this article.
  • Consequently, the Isaiah chapters on Nephi's plates would have looked slightly different from the Isaiah chapters that we have now in the Book of Mormon. Nephi's version of Isaiah 48-52 would have been the primitive, early version written by 1st Isaiah. The version of Isaiah 48-52 that we have now in the Book of Mormon would not then be taken directly from Nephi's plates, but rather adapted from the KJV Bible as described.

A mistake Joseph doesn't make

If we're going to criticize the Book of Mormon for containing 2nd Isaiah, we need to give credit where it gets things right. Scholars believe that Isaiah chapter 1 was not part of 1st Isaiah's original book,[46] but was a later addition by a later writer, perhaps 2nd or 3rd Isaiah.

It is noteworthy that the Book of Mormon starts instead with Isaiah 2 and continues until Isaiah 14 without break. So this was a prime opportunity for Joseph Smith to make an error if he is fabricating the Book of Mormon. If you're going to quote that much Isaiah, why not begin from the beginning? But, he didn't.

Option #2—Theories of a “Single Isaiah” and the Book of Mormon

Some take a conservative view and argue for the unity of Isaiah, suggesting that theories about multiple authorship are not correct. This approach was taken by one author in an old article in the Ensign. The following represents part of that answer that was given (the full text may be read on churchofjesuschrist.org at the link below):

Many non-LDS scholars claim that the second half of the book of Isaiah was written after the time Lehi left Jerusalem, Yet the Book of Mormon contains material from both halves. How do we explain this?

....

Literary style in Hebrew is much more accessible to computer analysis than is English. This is partly because the Hebrew characteristic known as the function prefix can help identify speech patterns of a given author. For example, how an author uses Hebrew function prefixes, such as those that translate into “and in this,” “and it is,” and “and to,” are expected to be unique with him. Thus, comparing parts of an author’s work with other parts, as well as comparing his work with work by other authors, can yield statistical evidence for claims of authorship.

Accordingly, we coded the Hebrew text of the book of Isaiah and a random sampling of eleven other Old Testament books onto computer tape. 3 Then, using a computer, we compared rates of literary usage (such as unique expressions and idiomatic phrases including the function prefix and other such literary elements) from text to text. Since any author varies within himself, depending on context, audience, his own change of style, and so forth, variations for a given author were compared with variations between authors for any literary element.

The results of the study were conclusive: there is a unique authorship style throughout the various sections of Isaiah. The rates of usage for the elements of this particular style are more consistent within the book of Isaiah, regardless of the section, than in any other book in the study. This statistical evidence led us to a single conclusion: based on style alone, the book of Isaiah definitely appears to be the work of one man. The two parts of Isaiah most often claimed to have been written by different authors, chapters 1–39 and 40–66, were found to be more similar to each other in style than to any of the other eleven Old Testament books examined.[47]

Single or multiple Isaiahs?—Summary

We should recognize that:

  • We have four chapters and four verses to account for. We don't need to have the entire book of Isaiah date to a certain time—just those passages in the Book of Mormon.
  • The Book of Mormon uses KJV language for a variety of reasons which do not require "plagiarism" as an explanation.
  • Literary arguments for dating a text are often highly subjective and most prone to disagreement. Many scholars use narrative criticism to establish the dating of a text. This is one of the trickiest ways to date a text and several scholars have pointed out how tenuous these approaches can be.[48] This is significant: we have no manuscript evidence that would establish that there were multiple authors. The earliest manuscript of the text "ha[s been] dated using both radiocarbon dating and palaeographic/scribal dating[,] giving calibrated date ranges between 356–103 BCE and 150–100 BCE respectively."[49]
  • The argument would be settled were a copy of Isaiah—either whole or few of fragments of the 2nd or 3rd Isaiah material— within 7th century strata. This is unlikely because:
    • The texts themselves, if preserved, would most likely be contained within temple deposits. These would have been ransacked by the Babylonians when they took Israel captive circa 600 BCE. Upon taking Israel, the Babylonians pillaged and destroyed the Israelite's temples, records, and other belongings.[50] The most likely temple site would be the Temple of Solomon which is buried under the Dome of the Rock in Jerusalem. It is archaeologically inaccessible by law for religious and political reasons.
    • The texts, if they survived outside temple deposits and survived Babylonian or other foreign invasion, would rarely survive for two millennia. For example, K.A. Kitchen commenting on arguments against the historicity of the Exodus narratives in the Bible, wrote the following:
Egyptian gods gave only victories to kings—and defeats indicated divine disapproval, not applause! It is no use looking for administrative registers giving the Hebrews "customs clearance" to clear out of Egypt. In fact, 99 percent of all New Kingdom papyri are irrevocably lost (administrative and otherwise), the more so in the sopping mud of the Delta; the few survivors hail from the dry sands of Sawwara and Upper Egypt, far away from Pi-Ramesse's total of our administrative texts so far recovered from Pi-Ramesse![51]
Thus, depending on what environmental conditions obtained upon deposition, the papyri or scrolls are likely lost. (In some ways, the survival of any ancient text is a near miracle given everything that can happen to it.)
But even in good conditions for preservation, it may be years before such a document were uncovered. Consider that one archaeological excavation took some 30 years to uncover a Philistine cemetery in southern Israel.[52] This argument against the Book of Mormon is an argument from silence. A single discovery can overturn such silence.
Learn more about Isaiah in the Book of Mormon
FAIR links
  • Wordprint evidence and 'Deutero-Isaiah' FAIR link
Online
  • Daniel T. Ellsworth, "Their Imperfect Best: Isaianic Authorship from an LDS Perspective," Interpreter: A Journal of Mormon Scripture 27/1 (15 September 2017). [1–28] link
Video
  • "Deutero-Isaiah," BH Roberts Foundation print-link.
  • KnoWhy #38, "What Vision Guides Nephi's Choice of Isaiah Chapters?," Scripture Central (12 February 2024). link
  • KnoWhy #214, "Why Did Jesus Mix Together Micah and Isaiah?," Scripture Central (21 August 2019). link
  • KnoWhy #216, "Why Did Jesus Quote All of Isaiah 54?," Scripture Central (21 August 2019). link

Saints Unscripted:

Print
  • Joseph M. Spencer, The Vision of All: Twenty-five Lectures on Isaiah in Nephi's Record. Salt Lake City: Greg Kofford, 2016. This book is remarkable in that, as part of its analysis, it demonstrates clearly that the selection of Isaiah passages in the Book of Mormon is one not done at random but that there is a unifying theme and purpose that drives Nephi's use of Isaiah.
  • Sidney B. Sperry, "The ‘Isaiah Problem’ in the Book of Mormon," in Book of Mormon Compendium. Salt Lake City: Bookcraft, 1968. An explanation of the problem and response from Sidney Sperry concerning the "Isaiah Problem."
  • Kent P. Jackson, "Isaiah in the Book of Mormon," in A Reason for Faith: Navigating LDS Doctrine and Church History. Salt Lake City: Deseret Book Company, 2016. This book chapter responds to common questions about the so-called "Isaiah Problem" and offers resources for further study and help in resolving those questions.
  • David Carr, “Reaching for Unity in Isaiah,” Journal for the Study of the Old Testament 18, no. 57 (1993): 61–80. There is a large bibliography of scholars who believe in a single Isaiah in notes 3-5 of this article.
  • R. K. Harrison, Introduction to the Old Testament. Grant Rapids, MI: Eerdmans, 1969, 371–78.
  • F. W. Bush, D. A. Hubbard, and W. S.LaSor, Old Testament Survey. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1982.
  • Donald Parry and John W. Welch, Isaiah in the Book of Mormon. Provo, UT: FARMS, 1998. One of the largest studies done on Isaiah in the Book of Mormon. John Welch offers his perspective on the "Isaiah Problem" near the end of the volume.
  • Alvin A. and Larry L. Rencher, "A Computer Analysis of the Isaiah Authorship Problem," Adams, BYU Studies 15 (Autumn 1974): 95-102. This analysis takes the English KJV text of Isaiah and through textual analysis argues that there was one singular author of Isaiah. That this study was done with the English translation of Isaiah instead of the original Hebrew is a weakness (though perhaps not necessarily fatal to the authors' arguments).
  • Francis L. Andersen, "Style and Authorship," in The Tyndale Paper 21 (June 1976): 2.
  • E. J. Kissane, The Book of Isaiah. 2 vols. Dublin, Ireland: 1941, 1943.
  • Victor L. Ludlow, Isaiah: Prophet, Seer, and Poet. Salt Lake City, 1981.
  • John A. Tvedtnes, "Isaiah Variants in the Book of Mormon," Isaiah and the Prophets, ed. M. Nyman. Provo, Utah: 1984.
  • Edward J. Young, Introduction to the Old Testament. Grand Rapids, MI: 1949.
  • Joshua M. Sears, "Deutero-Isaiah in the Book of Mormon," in They Shall Grow Together: The Bible in the Book of Mormon, ed. Charles Swift and Nicholas J. Frederick. Provo, UT: Religious Studies Center; Salt Lake City: Deseret Book Company, 2022. Perhaps the best treatment on different approaches taken by Latter-day Saints to the problem and resources for reconciling criticism.
Navigators
Sub categories

Why does Isaiah in the Book of Mormon not match the Dead Sea Scrolls?

The English Book of Mormon text of Isaiah does not purport to be the original Isaiah text

Mistranslations of the King James version of Isaiah have been corrected using the Isaiah version found with the Dead Sea scrolls. Why is it that the quotes from Isaiah contained in the Book of Mormon have the same translation errors contained in the King James version instead of matching the original ancient text?

The question makes some inaccurate assumptions:

  • It is not the case that the Great Isaiah Scroll (1QIsa[a]) is the original text of Isaiah. It is an earlier witness to the text than we previously had before the discovery of the Dead Sea Scrolls (DSS), but it itself is centuries removed from the original(s).
  • The English Book of Mormon text of Isaiah does not purport to be the original text either; that is an assumption that many LDS have brought to the text, but is not necessarily true.

These are basic issues of what is called "textual criticism," which is the science/art of trying to recover to the extent possible the text in its original form. Critical text scholars do not believe that the Great Isaiah Scroll matches exactly the original text of Isaiah. It is true that the masoretic scribal tradition has tried valiantly to copy texts as perfectly as possible. Various approaches have been used, such as counting the letters in a chapter and testing a copy against that, in order to ensure a high degree of accuracy in their work. However, the masoretic scribes did their work in the second half of the first millennium A.D. Prior to that time, many errors had already crept in the text.

The term "redaction" refers to a form of editing in which multiple source texts are combined together in order to make it appear that they comprise a single text. The standard scholarly theory of the development of Isaiah is that it was redacted from two or three different texts. Yet none of this is reflected in the Great Isaiah Scroll, which is close to the canonical form of the text we have today. So if the scholars are correct there was substantial redaction of the text long before the scribes ever had a chance to practice their efforts at copying on the text.

The Book of Mormon text would have been far removed from Isaiah: The brass plates version would have been at least a century after the fact

Even the Book of Mormon text would have been far removed from Isaiah. The brass plates version would have been at least a century after the fact (with many copies intervening), and that was copied and recopied into Book of Mormon records. The Nephite texutal tradition was a Josephite one (Ephraism and Manasseh) from the Northern Kingdom of Israel—this is where Lehi hailed from. It was thus probably an independent stream of textual variation from the Judah-based texts that our modern bible draws from. Differences between these two traditions would be expected.


Notes

  1. Daniel H. Ludlow, A Companion to Your Study of the Book of Mormon (Salt Lake City: Deseret Book, 1976), 141.
  2. Richard Lloyd Anderson, "By the Gift and Power of God," Ensign 7, no. 9 (September 1977).
  3. Brigham Young, Journal of Discourses 9:311.
  4. Joseph Smith III, "Last Testimony of Sister Emma," Saints’ Advocate 2 (Oct. 1879): 51
  5. David Whitmer, An Address to All Believers in Christ by a Witness to the Divine Authenticity of The Book of Mormon (David Whitmer: Richmond, Virginia, 1887), 12 ; cited frequently, including Neal A. Maxwell, Ensign (January 1997): 34–41. off-site
  6. John A. Tvedtnes and Matthew Roper, "Joseph Smith's Use of the Apocrypha: Shadow or Reality? (Review of Joseph Smith's Use of the Apocrypha by Jerald and Sandra Tanner)," FARMS Review 8/2 (1996). [326–372] link
  7. Emma Smith to Edmund C. Briggs, "A Visit to Nauvoo in 1856," Journal of History 9 (January 1916): 454.
  8. Joseph Smith III, "Last Testimony of Sister Emma," Saints’ Advocate 2 (Oct. 1879): 51
  9. Jay P. Green Sr., The Interlinear Bible, Hebrew-Greek-English (Sovereign Grace Publishers, 1995), 975.
  10. LDS KJV, Bible Dictionary, 707. off-site.
  11. Bruce R. McConkie, "Ten Keys to Understanding Isaiah," Ensign/10 (October 1973): 78–83. off-site
  12. See LDS KJV, Bible Dictionary, "Quotations from the Old Testament found in the New Testament," 756-59. off-site
  13. Hugh W. Nibley, Since Cumorah, 2nd edition, (Vol. 7 of the Collected Works of Hugh Nibley), edited by John W. Welch, (Salt Lake City, Utah : Deseret Book Company ; Provo, Utah : Foundation for Ancient Research and Mormon Studies, 1988), 128. ISBN 0875791395.
  14. See, for example, Martin G. Abegg, Jr., Peter Flint, Eugene Ulrich, The Dead Sea Scrolls Bible (New York: HarperCollins, 2012). Other examples of similar choices in translation include: Robert H. Charles, The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament (Oxford: Clarendon, 1913), Theodor H. Gaster, The Dead Sea Scriptures, 3rd ed. (Garden City, NY: Anchor, 1976), and Robert Lisle Lindsey, A Hebrew Translation of the Gospel of Mark (Jerusalem: Baptist House, n.d.).
  15. See A. Melvin McDonald, Day of Defense (Sounds of Zion Inc., 1986; 2004), 49.
  16. These were the only editions consulted for this point.
  17. See page 81 of either edition of the Book of Mormon.
  18. See Michael Hickenbotham, Answering Challenging Mormon Questions: Replies to 130 Queries by Friends and Critics of the LDS Church (Springville, UT: Cedar Fort Publisher, 2004),193–196. (Key source)
  19. See Book of Mormon note to 2 Nephi 12꞉2
  20. See also See also Kirk Holland Vestal and Arthur Wallace, The Firm Foundation of Mormonism (Los Angeles, CA: The L. L. Company, 1981), 70–72.
  21. The implications of this change represent a more complicated textual history than previously thought. See discussion in Dana M. Pike and David R. Seely, "'Upon All the Ships of the Sea, and Upon All the Ships of Tarshish': Revisiting 2 Nephi 12:16 and Isaiah 2:16," Journal of Book of Mormon Studies 14/2 (2005). [12–25] link For earlier discussions, see Gilbert W. Scharffs, The Truth about ‘The God Makers’ (Salt Lake City, Utah: Publishers Press, 1989; republished by Bookcraft, 1994), 172. Full text FAIR link ISBN 088494963X.; see also Milton R. Hunter and Thomas Stuart Ferguson, Ancient America and the Book of Mormon (Kolob Book Company, 1964),100–102.; Hugh W. Nibley, Since Cumorah, 2nd edition, (Vol. 7 of the Collected Works of Hugh Nibley), edited by John W. Welch, (Salt Lake City, Utah : Deseret Book Company ; Provo, Utah : Foundation for Ancient Research and Mormon Studies, 1988),129–143. ISBN 0875791395.
  22. Wikipedia, "Thomson's Translation," <http://en.m.wikipedia.org/wiki/Thomson%27s_Translation> (11 February 2015).
  23. A critic, David Wright, responded to Tvedtnes and Tvedtnes’ review of that critic’s response can be found in John A. Tvedtnes, "Isaiah in the Bible and the Book of Mormon (Review of 'Isaiah in the Book of Mormon: Or Joseph Smith in Isaiah.' in American Apocrypha: Essays on the Book of Mormon, 157–234.)," FARMS Review 16/2 (2004). [161–172] link.
  24. Please forgive blurriness from scanning/transmitting the images.
  25. Stan Spencer, "Missing Words: King James Bible Italics, the Translation of the Book of Mormon, and Joseph Smith as an Unlearned Reader," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 38/5 (10 July 2020). [45–106] link
  26. See Joseph M. Spencer, The Vision of All: 25 Lectures on Isaiah in Nephi’s Record (Salt Lake City: Greg Kofford Books, 2016). For a good summary, see BMC Team, "What Vision Guides Nephi’s Choice of Isaiah Chapters?" KnoWhy #38 (February 22, 2016).
  27. John A. Tvedtnes, "Isaiah Variants in the Book of Mormon," in Isaiah and the Prophets: Inspired Voices from the Old Testament, ed. Monte S. Nyman and Charles D. Tate Jr. (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University, 1984), 165–78. A critic, David Wright, responded to John Tvedtnes' chapter there. Tvedtnes responds to Wright in John A. Tvedtnes, "Isaiah in the Bible and the Book of Mormon," The FARMS Review 16, no. 2 (2004): 161–72.
  28. See Exodus 6꞉3; Psalms 83꞉18; Isaiah 12꞉2; 26꞉4.
  29. See such scriptural examples as D&C 109꞉34,42,56,68; 110꞉1-3; 128꞉9. See also Joseph Smith, Jr., Teachings of the Prophet Joseph Smith, selected by Joseph Fielding Smith, (Salt Lake City: Deseret Book Company, 1976), 220, 221, 250–251. off-site
  30. John A. Tvedtnes, The Isaiah Variants in the Book of Mormon, 87; note: there is no evidence that this is a scribal mistake. Skousen retains "sons"
  31. 31.0 31.1 Brant A. Gardner, Second Witness: Analytical and Contextual Commentary on the Book of Mormon, 6 Vols. (Salt Lake City, UT: Greg Kofford Books, 2007), 1:394.
  32. Jeremy T. Runnells, CES Letter: My Search for Answers to My Mormon Doubts (n.p.: CES Letter Foundation, 2017), 9.
  33. Marvin A. Sweeney, "Isaiah," in The New Oxford Annotated Bible, ed. Michael D. Coogan, 5th ed. (New York: Oxford University Press, 2018), 992n8.18–9.7.
  34. Royal Skousen, The History of the Text of the Book of Mormon, Part Five: King James Quotations in the Book of Mormon (Provo, UT: FARMS, 2019), 216.
  35. Royal Skousen, Analysis of Textual Variants of the Book of Mormon Part Two: 2 Nephi 1 – M (Provo, UT: FARMS, 2014), 732–33.
  36. Royal Skousen, ed., The Book of Mormon: The Earliest Text, 2nd edition (New Haven, CT: Yale University Press, 2022). off-site
  37. John Tvedtnes, "The Isaiah Variants in the Book of Mormon," FARMS Preliminary Reports (1981): 45.
  38. 38.0 38.1 38.2 Jeff Lindsay, "Why does 2 Nephi 19:1 incorrectly change 'sea' in Isaiah 9 to 'Red Sea'?", LDS FAQ: Mormon Answers.
  39. 39.0 39.1 39.2 Stan Spencer, "Missing Words: King James Bible Italics, the Translation of the Book of Mormon, and Joseph Smith as an Unlearned Reader," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 38/5 (10 July 2020). [45–106] link
  40. Stan Spencer, "Missing Words: King James Bible Italics, the Translation of the Book of Mormon, and Joseph Smith as an Unlearned Reader," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 38 (2020): 45–106 (esp. 56–68).
  41. Brant A. Gardner, Second Witness: Analytical and Contextual Commentary on the Book of Mormon, 6 Vols. (Salt Lake City, UT: Greg Kofford Books, 2007), 2:267.
  42. Legrande Davies, "Isaiah: Texts in the Book of Mormon," in Encyclopedia of Mormonism, 4 vols., edited by Daniel H. Ludlow, (New York, Macmillan Publishing, 1992). Worthy of mention is that two then-current apostles, Elder Neal A. Maxwell and Elder Dallin H. Oaks, and one future apostle, Elder Jeffrey R. Holland, were advisors for the encyclopedia and its editorial board. They are recognized in the acknowledgements to the encyclopedia.
  43. Hugh W. Nibley, Since Cumorah, 2nd edition, (Vol. 7 of the Collected Works of Hugh Nibley), edited by John W. Welch, (Salt Lake City, Utah : Deseret Book Company ; Provo, Utah : Foundation for Ancient Research and Mormon Studies, 1988), "Chapter 5: The Bible in the Book of Mormon", subsection "The Book of Mormon Explains Isaiah". ISBN 0875791395.
  44. Marc Schindler, "Deutero-Isaiah in the Book of Mormon?," FAIR Papers FAIR link
  45. Interpreter Foundation, "The History of the Text of the Book of Mormon," <https://interpreterfoundation.org/the-history-of-the-text-of-the-book-of-mormon/> (25 January 2020).
  46. John Barton, Isaiah 1-39, (London: T&T Clark International, 1995), 25–26. See also Michael Fallon, "Introduction to Isaiah 40–48," Isaiah School in Exile—Isaiah 40–55 (6 September 2014), 194.
  47. L. La Mar Adams, "I Have a Question," Ensign 14 (October 1984): 29.
  48. Benjamin D. Sommer, "Dating Pentateuchal Texts and the Perils of Pseudo-Historicism," The Pentateuch: International Perspectives on Current Research eds., Thomas B. Dozeman, Konrad Schmid, and Baruch J. Schwartz (Tübingen, Germany: Mohr Siebeck, 2011), 85-108.
  49. Wikipedia, "Isaiah Scroll," <https://en.wikipedia.org/wiki/Isaiah_Scroll> (25 January 2020); citing Timothy A.J. Jull, et al., "Radiocarbon Dating of Scrolls and Linen Fragments from the Judean Desert," Radiocarbon 37-1 (1995): 14. doi:10.1017/S0033822200014740. Also citing All About Archaeology, "The Dead Sea Scrolls," <https://www.allaboutarchaeology.org/dead-sea-scrolls-2.htm> (25 January 2020).
  50. Wikipedia, "Siege of Jerusalem (587 BC)," <https://en.wikipedia.org/wiki/Siege_of_Jerusalem_(587_BC)> (25 January 2020).
  51. Kenneth A. Kitchen, On the Reliability of the Old Testament (Grand Rapids, MI and Cambridge, MA: William B. Eerdmans, 2010), 311.
  52. ABC News, "Philistine cemetery uncovered in archaeological dig in Israel, Goliath's people were 'normal sized'," <https://www.abc.net.au/news/2016-07-11/old-bones-cast-new-light-on-goliath-people/7584904> (4 November 2019).
Articles about the Holy Bible

Articles about the Book of Mormon
Authorship
Translation process
Gold plates
Witnesses
The Bible and the Book of Mormon
Language and the Book of Mormon
Geography
DNA
Anachronisms
Doctrine and teachings
Lamanites
Other

Why does the Book of Mormon's translation of Isaiah material match the King James Version (KJV) of the Bible so closely?

Some have presumed that Joseph simply opened a Bible and copied those chapters when he came to material on the gold plates that he recognized as being from the Bible

Some passages from the Bible (parts of Isaiah, for example) were included in the Book of Mormon text. Some people have long adopted the position that Joseph Smith simply copied the King James Version (KJV) Bible text for the relevant portions of, for example, Isaiah. Even some Church members have presumed that the close match between the texts indicates that Joseph simply opened a Bible and copied those chapters when he came to material on the gold plates that he recognized as being from the Bible.

The Saints do not believe in one fixed, inviolate, "perfect" rendering of a scripture or doctrinal concept. The Book of Mormon likely reflects differences between the Nephite textual tradition and the commonly known Biblical manuscripts.

Joseph did not believe that there was "one and only one" true translation of a given passage or text. The Book of Mormon is "the most correct book" in the sense that it those who read and obey its precepts will draw nearer to God than in reading any other book. This is not a claim about textual perfection. The book itself even insists that some errors will still be present—title page, Mormon 9꞉31). In fact, Brigham Young taught that the Book of Mormon text would have been different if it were redone later:

Should the Lord Almighty send an angel to re-write the Bible, it would in many places be very different from what it now is. And I will even venture to say that if the Book of Mormon were now to be re-written, in many instances it would materially differ from the present translation. According as people are willing to receive the things of God, so the heavens send forth their blessings. [1]

Why are many of the quotes from Isaiah in the Book of Mormon identical to those in the King James Bible?

Witnesses to the translation process are unanimous that Joseph did not have any books, manuscripts, or notes to which he referred while translating. There are thus several problems with the idea that Joseph simply copied the Bible:

1) Witnesses to the translation process are unanimous that Joseph did not have any books, manuscripts, or notes to which he referred while translating. Recalled Emma, in a later interview:

I know Mormonism to be the truth; and believe the church to have been established by divine direction. I have complete faith in it. In writing for [Joseph] I frequently wrote day after day, often sitting at the table close by him, he sitting with his face buried in his hat , with the stone in it, and dictating hour after hour with nothing between us.
Q. Had he not a book or manuscript from which he read, or dictated to you?
A. He had neither manuscript or book to read from.
Q. Could he not have had, and you not know it?
A. If he had anything of the kind he could not have concealed it from me.[2]

Martin Harris also noted that Joseph would translate with his face buried in his hat in order to use the seer stone/urim and thummim. This would make referring to a Bible or notes virtually impossible:

Joseph Smith would put the seer stone into a hat, and put his face in the hat, drawing it closely around his face to exclude the light; and in the darkness the spiritual light would shine...[3]

2) It is not clear that Joseph even owned a Bible during the Book of Mormon translation. He and Oliver Cowdery later purchased a Bible, which suggests (given Joseph's straitened financial situation) that he did not already own one.[4]

3) It is not clear that Joseph's Biblical knowledge was at all broad during the Book of Mormon translation. It seems unlikely that he would have recognized, say, Isaiah, had he encountered it on the plates. Recalled Emma Smith:

When my husband was translating the Book of Mormon, I wrote a part of it, as he dictated each sentence, word for word, and when he came to proper names he could not pronounce, or long words, he spelled them out, and while I was writing them, if I made a mistake in spelling, he would stop me and correct my spelling, although it was impossible for him to see how I was writing them down at the time. .?. . When he stopped for any purpose at any time he would, when he commenced again, begin where he left off without any hesitation, and one time while he was translating he stopped suddenly, pale as a sheet, and said, "Emma, did Jerusalem have walls around it?" When I answered, "Yes," he replied, "Oh! I was afraid I had been deceived." He had such a limited knowledge of history at the time that he did not even know that Jerusalem was surrounded by walls.[5]

Emma also noted that

Joseph Smith could neither write nor dictate a coherent and wellworded letter; let alone dictating a book like the Book of Mormon. And, though I was an active participant in the scenes that transpired, . . . it is marvelous to me, "a marvel and a wonder," as much so as to any one else.[6]

And, if Joseph was merely inventing the Book of Mormon story, he picked some of the more obscure and difficult Bible passages to include.

4) If Joseph was forging the Book of Mormon, why include Biblical passages at all? Clearly, Joseph was able to rapidly produce a vast and complex text that no biblical content at all. If Joseph was trying to perpetrate a fraud, why did he include near-verbatim quotations from the one book (the KJV Bible) with which his target audience was sure to be familiar?

So, what else ought we to consider regarding the Isaiah passages?

Consideration #1—Adaptation of Isaiah

There are also areas in which Nephi seems to adapt Isaiah as he "likens it unto himself." Ancient scribes and authors did not have the same preoccupation with literal, precise citation that we do. They would adapt texts to make their point, which Nephi explicitly tells us he is doing.

Some differences, then, may not reflect a textual difference at all, but instead represent Nephi's novel adaptation of the text.

To learn more:Nephi likening the scriptures
Summary: This idea is explored in more detail below.

Consideration #2—Bible text itself quotes extensively from past scripture

When considering the presence of Isaiah in the Book of Mormon, we note that one Bible scholar has found that the four gospels attest to the fact that Jesus Christ and the apostles consistently quoted scripture. He calculated that over "ten percent of the daily conversation of Jesus consisted of Old Testament words quoted literally" and nearly 50% of the Lord's words as quoted by John were quotations from the Old Testament.[7]

When we learn that Isaiah is the most quoted of all prophets, being more frequently quoted by Jesus, Paul, Peter, and John (in his Revelation) than any other Old Testament prophet, it should not surprise us that both the Book of Mormon and Doctrine and Covenants also quote Isaiah more than any other prophet.[8] The Lord told the Nephites that "great are the words of Isaiah," and the prophet Nephi confessed, "my soul delighteth in his words... for he verily saw my Redeemer, even as I have seen him" (2 Nephi 11꞉2).

New Testament writers quoted hundreds of Old Testament scriptures including 76 verses from Isaiah

It is clear that the writings of Isaiah held special significance for Jesus Christ and Nephi (see 2 Nephi 11꞉8, 25꞉5; 3 Nephi 20꞉11; 23꞉1-3). Isaiah's prophecies might also have been quoted frequently because they were largely concerned with latter-day events. The Saints understand Isaiah to have foretold the restoration of the gospel through Joseph Smith (see 49), the gathering of Israel in the last days (18), the coming forth of the Book of Mormon (29), wickedness in the last days (33), and the Savior's second coming, and the millennium (13, 26, 27). While he also wrote about the Savior's first coming (32꞉1-4) and events in his own time (20,23), most of what he wrote about is yet to be fulfilled.[9]

When one considers that New Testament writers quoted hundreds of Old Testament scriptures including 76 verses from Isaiah[10] it should not surprise us that Book of Mormon writers did likewise. After all, these writings were part of the old world scriptures brought with them to the new world 1 Nephi 19꞉22-23). If the prophets of the Book of Mormon had not quoted Isaiah we might have cause to question the text's authenticity.

Paul has been called the most original of all New Testament writers but investigations of his epistles show that Paul often quoted from classical writers, orators, dramas, law courts, sports commentaries, and ancient religious rites. Even the well-known Pauline formula of "faith, hope, and charity," which appears also in the Book of Mormon, has been traced to Babylonian writings.[11]

Consideration #3—Analogy with the Dead Sea Scrolls

Even academic translators sometimes copy a previous translation if it serves the purpose of their translation. For example, the discovery of the Dead Sea Scrolls (DSS) provided previously unknown texts of many Biblical writings. However, in some translations of the DSS, approximately 90% is simply copied from the KJV.

Surely we are not expected to believe that the DSS translators dropped back into King James idiom and just happened to come up with a nearly identical text! They, in fact, unabashedly copied the KJV, except where the DSS texts were substantially different from already known Hebrew manuscripts.

In some translations of the Dead Sea Scrolls, approximately 90% is simply copied from the King James Bible

Even academic translators sometimes copy a previous translation if it serves the purpose of their translation. For example, the discovery of the Dead Sea Scrolls (DSS) provided previously unknown texts for many Biblical writings. However, in some translations of the DSS, approximately 90% is simply copied from the KJV.

Surely we are not expected to believe that the DSS translators dropped back into King James idiom and just happened to come up with a nearly identical text! They, in fact, unabashedly copied the KJV, except where the DSS texts were substantially different from already known Hebrew manuscripts.[12]

The purpose of the DSS translation is to highlight the differences between the newly discovered manuscripts and those to which scholars already had access

Why was this done? Because, the purpose of the DSS translation is to highlight the differences between the newly discovered manuscripts and those to which scholars already had access. Thus, in areas where the DSS manuscripts agree with the Biblical texts that were already known, the KJV translation is used to indicate this. Here, for example, is how the first verses of Genesis are treated:

Dead Sea Scrolls Translation: 1 In the beginning God created the heavens and the earth. [2 And] the earth [was] formless and void; and darkness was upon the fac[e of the dee]p: and the Spirit of God moved upon the face of the waters. 3 And God said, "Let there be light," [and there was light. 4 And] God saw that the light was good, and God separated the light [from the darkness.] 5 And God called the light daytime, and the darkness he cal[led ni]ght. And there was evening [and there was morning,] one day.

KJV: 1 In the beginning God created the heaven and the earth. 2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

We can see that it generally follows that same King James language. In places, it has variant readings, and it footnotes what ancient texts caused these different readings. You can also see from the various punctuation marks that there is a system in place to help us understand what part of the text comes from which source. Why would a translation made in 1999 (170 years after the Book of Mormon gets published) generally follow the King James Version? It isn't because the King James Version is the best, or the easiest to understand. In 1830, it was the only mass produced translation (the next major translation wouldn't be published for another half century). And it remains today one of the most common translations of the Bible. You don't have to be a specialist to compare the two texts and see what the differences are. In this way, we can (as non-specialists) get a better feel for the various ancient versions of the biblical texts. The same is true for the Book of Mormon except perhaps in reverse. By using the KJV language, we are probably being clued in to the fact that the potential differences aren't the important parts of the Book of Mormon. Rather than focusing on how this or that word was changed, we can focus on what the passages are trying to teach us.

This is not to argue that there may not be a better way to render the text than the KJV—but, it would be counterproductive for the DSS committee spent a lot of time improving on the KJV translation. A reader without access to the original manuscripts could then never be sure if a difference between the DSS translation and the KJV translation represented a true difference in the DSS, or simply the choice of the DSS translators to improve the KJV.

The situation with the Book of Mormon is likely analogous

The situation with the Book of Mormon is likely analogous. For example, most of the text to which the Nephites had access would not have differed significantly from the Hebrew texts used in Bible translations. The differences in wording between the KJV and the Book of Mormon highlight the areas in which there were theologically significant differences between the Nephite versions and the Masoretic text, from which the Bible was translated. Other areas can be assumed to be essentially the same. If one wants an improved or clearer translation of a passage that is identical in the Book of Mormon and the KJV, one has only to go to the original manuscripts available to all scholars. Basing the text on the KJV focuses the reader on the important clarifications, as opposed to doing a new translation from scratch, and distracting the reader with many differences that might be due simply to translator preference.

Furthermore, using a KJV "base text" also helps us to identify the source of some scriptural citations that might be otherwise unclear. Consider this bit from Jacob 1꞉7:

Wherefore we labored diligently among our people, that we might persuade them to come unto Christ, and partake of the goodness of God, that they might enter into his rest, lest by any means he should swear in his wrath they should not enter in, as in the provocation in the days of temptation while the children of Israel were in the wilderness.

This sounds nice, but its real impact on our reading Jacob occurs when we recognize that Jacob is alluding to Psalm 95꞉8-11:

8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: 11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.

Jacob wants us to understand what follows in the context of Israel being led in the wilderness by Moses. Drawing that connection is hard enough for people who don't have a lot of familiarity with the Old Testament. But had it followed language not found in the Bible they had (the KJV)—even if conceptually it was the same—it would have been far more difficult for readers to connect the two to understand the point Jacob was trying to make.

In this way, it makes a lot of sense for a translation—even a divinely inspired translation produced via revelation—to follow a conventional text where it duplicates the same original source material. It isn't just about trying to duplicate the source material, it is also about getting the reader who then reads the text to understand it.

Consideration #4—Accounting for the rest of the Book of Mormon

Even if we insist that Joseph plagiarized the Book of Mormon, critics have failed to show the source of the remaining 93% (when all similar texts are removed). A 100% non-biblical book of scripture wouldn't have been much more difficult to produce—so why tip his hand by quoting the Bible? This is the one text his readers would be sure to know!

Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship, "Was Joseph Smith Smarter Than the Average Fourth Year Hebrew Student? Finding a Restoration-Significant Hebraism in Book of Mormon Isaiah"

Paul Y. Hoskisson,  Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship, (2016)
The brass plates version of Isaiah 2:2, as contained in 2 Nephi 12:2, contains a small difference, not attested in any other pre-1830 Isaiah witness, that not only helps clarify the meaning but also ties the verse to events of the Restoration. The change does so by introducing a Hebraism that would have been impossible for Joseph Smith, the Prophet, to have produced on his own.

Click here to view the complete article

So, were the Isaiah passages in the Book of Mormon simply plagiarized from the KJV?

Nephi and Jacob generally make it clear when they are quoting from Isaiah

If a Christian is making an accusation of plagiarism, then they are, by the same logic, indicting the Bible which they share with us. Close examination of the Old Testament reveals many passages which are copied nearly word for word including grammatical errors. Micah, who lived hundreds of years after Isaiah, copied word for word in Micah 4꞉1-3 from Isaiah's prophecy in Isaiah 2꞉2-4 without ogiving him credit.[13] That would be inappropriate today, but that's simply how ancient writers used other texts. They were far less concerned with originality, or on tracing an idea's source. In fact, if an idea was new, they tended to view it with suspicion. Besides, Micah may have relied on his literate audience knowing Isaiah without being told.

Ancient readers lived and breathed the biblical texts. Even the citation of a few words was enough to bring a whole series of associations, stories, and texts to mind. Modern readers experience something similar if someone says, "May the Force be with you." Without being told, they know that this is a quote from the movie Star Wars, and it brings a host of concepts about dangerous missions, seemingly impossible tasks, and heroism. Ancient readers had at least this rich an association with their holy writings.

We also find the genealogy from Genesis 5꞉10-11,36 repeated in 1 Chronicles, much of the history in Samuel and Kings is repeated in Chronicles, and Isaiah 36꞉2 through Isaiah 38꞉5 is the same as 2 Kings 18꞉17 through 2 Kings 20꞉6.

Although Old Testament scripture was often quoted by Old and New Testament writers without giving credit, Nephi and Jacob generally make it clear when they are quoting from Isaiah. Indeed, much of 2 Nephi may be seen as an Isaiah commentary. It is ironic that critics of the Book of Mormon find fault with its "plagiarism," even though its authors typically mention their sources, while they do not condemn the Bible's authors when they do not.

Additionally, the Church has made clear in the 1981 and the 2013 editions of the Book of Mormon [14] in footnote "a" for 2 Nephi 12꞉2 that: "Comparison with the King James Bible in English shows that there are differences in more than half of the 433 verses of Isaiah quoted in the Book of Mormon, while about 200 verses have the same wording as the KJV"[15] Thus it doesn't appear that the Church is afraid of having its members understand the similarities and differences between the King James Version of the Bible and the Book of Mormon.

Finally, it may be that the use of King James language for passages shared by the Bible and the Book of Mormon allows the Book of Mormon to highlight those areas in which the Book of Mormon's original texts were genuinely different from the textual tradition of the Old World's which gave us the Bible of today.

A closer look at these duplicate Isaiah texts actually provides us an additional witness of the Book of Mormon's authenticity

A closer look at these duplicate texts actually provides us an additional witness of the Book of Mormon's authenticity.[16]

The 21 chapters of Isaiah which are quoted (Chapters 2-14, 29, and 48-54) either partially or completely, represent about one-third of the book of Isaiah, but less than two and one-half percent of the total Book of Mormon. We also find that more than half of all verses quoted from Isaiah (234 of 433) differ from the King James version available to Joseph Smith.[17] Perhaps it may be said that the Book of Mormon follows the King James (Masoretic) text when the original meaning is closer to how the King James renders the passages in question.

Additionally, we often find differences in Book of Mormon Isaiah texts where modern renderings of the text disagree.[18] One verse (2 Nephi 12꞉16), is not only different but adds a completely new phrase: "And upon all the ships of the sea." This non-King James addition agrees with the Greek (Septuagint) version of the Bible, which was first translated into English in 1808 by Charles Thomson. [19] Such a translation was "rare for its time."[20] The textual variants in the two texts have theological import and ancient support. John Tvedtnes has documented many in this study of the Isaiah variants in the Book of Mormon.[21]

Main articles:Plagiarism of errors in the KJV?
Summary: There are many reasons to reject the notion that Joseph Smith either made use of a Bible during the translation of the Book of Mormon or had one nearby that he was memorizing prior to or at the time of the translation of the Book of Mormon. There are also reasons to question the charge of plagiarism.
Is the Book of Mormon plagiarized from the KJV?
Summary: The claim of 'plagiarism' is a superficially appealing one, but it ignores many facts and factors.

Do the changes in the Book of Mormon Isaiah passages reflect a better translation of the underlying Hebrew?

Here are the changes to the Isaiah text in the Book of Mormon that may make a significant change to the meaning of the text. These changes are taken from Book of Mormon Reference Companion (2003) edited by Dennis L. Largey.[22]

Significant changes to Isaiah material in the Book of Mormon
IsaiahDifferences1.png

IsaiahDifferences2.png

IsaiahDifferences3.png
IsaiahDifferences4.png

IsaiahDifferences5.png
IsaiahDifferences6.png

IsaiahDifferences7.png


The rest of the changes can be found in Royal Skousen’s Analysis of Textual Variants in the Book of Mormon online.

The vast majority of Book of Mormon changes to Isaiah are on places where italicized text was placed in the King James Bible.[23]:106 Some of these changes do not reflect a better translation of the earliest extant Isaiah source we have today.

The Book of Mormon’s rendering of Isaiah does not purport to be the original text of Isaiah

It should first be mentioned that the Book of Mormon does not purport to be the original text of Isaiah as composed by Isaiah himself. That is an assumption that readers of the Book of Mormon have brought to the text.

We do not know what the original text of Isaiah was

It should next be noted that we do not know what the original text of Isaiah as composed by Isaiah was like. We have early textual witnesses such as the Great Isaiah Scroll (1Qlsa[a]) recovered from the Dead Sea Scrolls, but this is not the original text as composed by Isaiah. We don’t know what the original was like and will likely never know. Thus anyone claiming to know how to judge the Book of Mormon’s rendering of Isaiah based on its fidelity to "the original Hebrew" is acting foolishly and likely tendentiously.

Nephi likely changed wording to comment on Isaiah

The changes in Isaiah can be thought of to be commentary by Book of Mormon authors. Joseph Spencer at BYU has most persuasively argued that Nephi’s selection and edits of Isaiah are deliberate and that they reflect a coherent theological vision of the scattering and gathering of Israel.[24]

Nephi may have been adding these changes in order to clarify Isaiah’s words, clarify the Lord’s words if Isaiah didn’t communicate them clearly enough, or as Nephi’s independent revelatory (or even non-revelatory) adding to Isaiah based in his then-current theological understanding.

Some of the changes do reflect a better translation of the Hebrew

John Tvedtnes has shown that many of the Book of Mormon's translation variants of Isaiah have ancient support.[25]

This throws a huge wrench into any critic's theories that Joseph Smith merely cribbed off of the King James Isaiah.

Some "Problematic" Variants Explained

Critics of the Book of Mormon have pointed to various passages in which the Book of Mormon derives much of its text from KJV Isaiah. These derivations also include some changes from the KJV that vary in their degree of significance. In some cases of these changes, critics allege that the Book of Mormon also changes the wording of the text from the KJV to such an extent that the changes cannot be considered an accurate reflection of the underlying Hebrew. These changes, in turn, become evidence against the notion that the Book of Mormon is a translation of an ancient text. Discussion of these supposed problematic changes has been limited to the Book of Mormon's variants with the KJV Isaiah.

Given the evidence of Nephi's "likening above", much of these variants can actually be considered Nephi's changes and Joseph Smith's accurate translation of Nephi's and not Isaiah's Hebrew. Thus the critics have evidently not considered a theory that could change their assessment of the Book of Mormon's Isaiah and ancient authenticity.

We can explore some of these "problematic variants" pointed to by critics in order to demonstrate that the Book of Mormon variants may fit in with a larger theological project undertaken by Nephi in the Book of Mormon.

Location in Canon Erroneous Translation Passage Commentary
"Problematic" Book of Mormon Variants from Hebrew Underlying KJV Isaiah
1. Isaiah 9꞉1 ~ 2 Nephi 19꞉1 "Red sea" Nevertheless, the dimness shall not be such as was in her vexation, when at first he lightly afflicted the land of Zebulun, and the land of Naphtali, and afterwards did more grievously afflict by the way of the Red Sea beyond Jordan in Galilee of the nations. See below in section following this table for a full analysis.
2. Isaiah 12꞉2 ~ 2 Nephi 22꞉2 Jehovah "Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid; for the Lord Jehovah is my strength and my song; he also has become my salvation." Some have criticized the use of the name JEHOVAH in 2 Nephi 22꞉2 because it is a later term. Use of the proper name "Jehovah"—which is an anglicized form of the Hebrew Yahweh—was common in the KJV Bible.[26] and was also in common use in Joseph Smith's day.[27]

Although the name Jehovah is of more recent origin than the original Book of Mormon plates, it does not mean this name could not properly be used in translating a more ancient Hebrew title denoting the eternal I AM. Why should Joseph Smith be criticized for using the same name that King James translators used?

This criticism is the equivalent of complaining that Joseph used the word "God" in his translation. The English word "God" certainly did not exist when Isaiah was written! But this is a translation—and so of course terms that did not exist when the original was written will sometimes be used.

3. Isaiah 50꞉2 ~ 2 Nephi 7꞉2 Wherefore as a declarative "Wherefore when I came, there was no man; when I called, yea there was none to answer. O house of Israel, is my hand shortened at all that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea. I make the rivers a wilderness and their fish to stink because the waters are dried up and they dieth because of thirst." (Book of Mormon) David P. Wright states: "The [Book of Mormon] inverts the italicized words and reads as a statement rather than a "Wherefore, when I came there was no man; when I called, yea, there was none to answer." The [Book of Mormon] reading depends on the ambiguity or polysemy of the English "wherefore." In English this word can be an interrogative ("why?") or a conjunction ("therefore"). It is an interrogative in the KJV verse here, translating the Hebrew word maddûac "why?" The BM reading uses "wherefore" as a conjunction, which is not possible for Hebrew maddûac. This reveals the BM's dependence on the English text."

Wright cites Tvedtnes (The Isaiah Variants, 35, 80, 116-117), and states that Tvedtnes "thinks that this variant is due to a misunderstanding by Smith or the scribe (apparently the English copiest). The variant must be intentional and from Smith: not only does it involve italicized words ... the adverb 'yea' also appears in the BM reading. This well fits a change from interrogation to declaration. The variant also appears twice in the passage."

4. Isaiah 51꞉19 ~ 2 Nephi 8꞉19 Sons "These two sons are come unto thee. Who shall be sorry for thee, thy desolation and destruction and the famine and the sword? And by whom shall I comfort thee." (Book of Mormon) John A. Tvedtnes writes: "KJV's 'two things' read 'two sons' in [Book of Mormon]. MT has simply štym, the feminine numeral 'two'. It is hence not possible to admit that the original read 'sons'. Moreover, the two 'things' are then listed in the same verse as 'desolation and destruction', then reworded as the parallels 'the famine and the sword'.

On the surface, the substitution of another word for the one italicized in KJV looks like normal procedure for Joseph Smith, but it could also be a scribal error. The [Book of Mormon]change was probably prompted by the fact that vs. 18 ends by speaking 'of all the sons she hath brought up', while vs. 20 begins by speaking of 'thy sons'."[28]

David P. Wright writes: "In one case where the [Book of Mormon] has another word for an italicized word, the meaning is significantly changed, but not in accordance with the Hebrew original. The phrase 'These two things are come unto thee' becomes 'These two sons are come unto thee' (Isa 51꞉19//2 Ne 8꞉19). This is an extremely unlikely reading for any ancient text since the phrase in Hebrew is formulated in the feminine ($etayim hënnâ qör'ötayik) whereas 'sons' (bänîm) is masculine. The variant in the BM is oblivious to the requirements of Hebrew, and it is doubtful that the Hebrew developed from a masculine to feminine formulation. Smith apparently replaced the italicized word, picking up 'sons' from the context of vv. 18 and 20 which speak of 'sons.'"

Interestingly, Joseph Smith, in Old Testament Manuscript 2 (of the Joseph Smith Translation), replaced 'things' with 'sons'.

This change was noted by Orson Hyde in a letter dated July 7, 1840:

Jews are gathering; and have issued orders, or a circular, and universal proclamation for their brethren, in all the world, to return to Palestine, for the land is ready for their reception. "But there is none to guide her among all the sons whom she hath brought up, but these two things are come unto thee."—See Isaiah 51꞉18,19. Things, you know, in English means any kind of fish, beast, or birds. But the book of Mormon says, "These two sons are come unto thee" this is better sense, and more to the point. As Jerusalem has no sons to take her by the hand and lead her among all thy number whom she hath brought forth, Bro. Page and myself feel that we ought to hurry along and take her by the hand; for are her sons but the Gentiles have brought us up. (Times and Seasons, 1, no. 10 [August 1840]: 156-57)
5. Isaiah 48꞉16 ~ 1 Nephi 20꞉16 Am 1 Nephi 20꞉16 deletes the italicized am in Isaiah 48꞉16's "from the time that it was, there am I". 1 Nephi 20꞉16 adds the word "declared" after "from the time that it was", deletes the italicized "am" from "there am I", and changes the phrase "there am I" to the phrase "have I spoken". Critics charge that the addition of "declared" requires another underlying Hebrew term that would give us that translation in English rather than merely the current term that is rendered as "that it was". Though here, just as with the addition of "have I spoken", the addition clarifies the underlying message of Isaiah and makes smoother the English translation of it. Scholar Brant Gardner proposed that the addition of "have I spoken" was done by Joseph Smith himself.[29] Though one could see the "declared" and "have I spoken" changes as Nephi's edits of Isaiah to clarify Isaiah.

One could also presume that perhaps there is a lost version of Isaiah that was on the brass plates that Joseph Smith eventually translated. Gardner cautions that "from a literary standpoint, ['have I spoken'] removes an important scriptural allusion. The declaration 'there am I' is not just an indication that Yahweh has spoken, as it becomes in the Book of Mormon rendition, but a declaration of the person, power, and reality of the Lord, related thematically to the appellation 'I AM,' since the Lord and the Spirit appear as separate entities (Blenkinsopp, 'Isaiah 40–55, 295)."[29] Though that allusion is made elsewhere in scripture, and the inclusion of such an allusion in 1 Nephi 20꞉16 is not necessary. Either way, there doesn't seem to be a huge problem here.

6. Isaiah 4꞉5 ~ 2 Nephi 14꞉5 defense And the Lord will create upon every dwelling-place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day and the shining of a flaming fire by night; for upon all the glory of Zion shall be a defence. Walter Martin claims that Isaiah 4꞉5 is followed (mistakenly) by (2 Nephi 14꞉5). The phrase "For upon all the glory shall be a defense" should actually be "For over all the glory there will be a canopy."

Martin ignores that as translation literature, the Book of Mormon may well follow the KJV when the documents upon which the KJV is based match those of the Nephite text. Book of Mormon variants likely reflect only theologically significant changes not available in the Old World textual tradition.

To learn more:Table of alleged KJV translations errors persisting in the Book of Mormon
Summary: This article provides further, more detailed analysis of this alleged translation error.

2 Nephi 19:1-The 'Red' Sea?

The King James Bible reads as follows (italics from KJV included for convenience):

Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.

2 Nephi 19꞉1, a quotation of Isaiah by the prophet Nephi, reads:

Nevertheless, the dimness shall not be such as was in her vexation, when at first he lightly afflicted the land of Zebulun, and the land of Naphtali, and afterwards did more grievously afflict by the way of the Red Sea beyond Jordan in Galilee of the nations.

The Book of Mormon deletes the word "her" from 9꞉1 and then inserts "Red" before "sea" making the verse read "afflict by way of the Red Sea". "The problem with this", describes one critic "is that (a) Christ quoted Isaiah in Matt. 4꞉14-15 and did not mention the Red Sea [true], (b) 'Red' sea is not found in any source manuscripts [from which one could translate Isaiah. [Also true.], and (c) the Red Sea [he likely is referring more specifically to the Gulf of Aqaba] 25 miles away [from the sea of Galilee, which the Isaiah prophecy refers to in context. Also True]."[30]

Despite having all these facts correct, the critic's conclusion is still overly hasty.

In context, Isaiah is prophetically anticipating "a period of gloom and darkness until a new Davidic monarch arises to replace Ahaz."[31] Several interpreters take this chapter to be speaking about the coming Messiah.

Hypothesis #1: Nephi's "likening" of Isaiah to his contemporary historical and theological context

In another article, we've discussed how this verse in the Book of Mormon actually perpetuates a translation error of Isaiah made by the King James translators of the Bible.

Instead of saying "and afterwards did more grievously afflict by the way of the sea", the text should say "but in the future he will honor Galilee of the Gentiles, by the way of the sea, along the Jordan".[32] A question now arises: could the translation of "grievously afflicting" actually be some sort of modification by Nephi that provides commentary on Nephi? We know that there were modifications done by Nephi to affect the meaning and intent of Isaiah's scripture as a sort of commentary on Nephi's present situation that Nephi calls "likening" (1 Nephi 19꞉23). Could there be something similar going on here?

Suffering in the wilderness

As a guess, this may have something to do with the difficult journey that Lehi, Nephi, and their family faced by the borders of the Red Sea as they traveled down the Arabian Peninsula. In 1 Nephi 6, 7, 8, 2 Nephi 1, 2_short Nephi 2, 2_short Nephi 3, _short2 Nephi 4, and 5 Nephi mentions that he and his family experienced afflictions and that they began to murmur against God—perhaps presupposing that God was the source of those afflictions given their wickedness. Nephi says that the afflictions that he and his family faced in 1 Nephi 6 when he lost his bow came at a time when they were traveling in "the most fertile parts of the wilderness, which were in the borders near the Red Sea" (16꞉14, (emphasis added)).

Evidence from the original manuscript

Latter-day Saint linguist and scholar of the textual history of the Book of Mormon Skousen believes that "Red Sea" was not an accident by scribes of the Book of Mormon translation. Instead, "Red Sea" was actually on the plates that Joseph Smith translated from. He deduces this from the fact that there is no manuscript evidence that scribes of the Book of Mormon translation text inserted "Red" next to "sea" even in the original manuscript of the translation of the Book of Mormon.

Furthermore, there are four uses in the Bible of the phrase "by the way of the Red Sea" (Numbers 14꞉25; Numbers 21꞉4; Deuteronomy 1꞉40; Deuteronomy 2꞉1). Familiarity with the phrase, Skousen argues, perhaps led Nephi to add the word "Red" to sea in his copying of Isaiah. Either that or "Red" was actually a part of the text and Nephi didn't add anything to it. Furthermore, out of 82 occurrences of the word "sea" in the Book of Mormon, there is no manuscript evidence that scribes added "Red" to the word "sea", even as a mistake that was then corrected.[33] Skousen retained "Red Sea" in his reconstruction of the earliest text of the Book of Mormon: the text as it came from the mouth of Joseph Smith (or at least the best reconstruction of it).[34]

Nephi is explicitly "likening" Isaiah to his current situation (1 Nephi 19꞉23). It's likely that something similar is going on here. Thus, it's not an error, but (on this theory at least) an intentional emendation by Nephi to creatively "liken" the scriptures Isaiah wrote to his present situation which Joseph translated correctly. Thus, the intent of the verse is changed and does actually lead us into an incorrect understanding of what Isaiah meant to communicate about God’s nature. But it isn’t an error of what Nephi meant to communicate about God with his likening of Isaiah.

Hypothesis #2: Scribal Overcorrection

John Tvedtnes explains:

9:1 (MT 8:23) = 2 Ne. 19꞉1

KJV: "afflict her by the way of the sea"

BM: "afflict by the way of the Red Sea"

The deletion of italicized "her" is understandable, since it is not in [the Masoretic Text: the source for most current translations of Isaiah]. (I) However, [Book of Mormon] must be wrong in speaking of the "RED Sea", which is certainly not "beyond Jordan, in Galilee", nor near the tribes of Zebulun and Naphtali. This appears to be a case of scribal overcorrection, due to prior mention of the Red Sea in the BM text.[35]

In other words, Tvedtnes suggests that the addition of the word "red" is an example of Oliver Cowdery "over-hearing" (hearing "sea" and adding "red" in error).

Hypothesis #3: An error while copying the original manuscript to the printer's manuscript

D. Charles Pyle suggested that the error may be the result of Oliver miscopying the original manuscript to the Printer's manuscript, presumably following similar logic to that of John Tvedtnes.[36]

Hypothesis #4: Egyptian translator's error

Pyle also suggested that it's possible to understand this as an error of an Egyptian translator into Hebrew and that Joseph Smith translated this passage, error and all, into English.[36]

Hypothesis #5: Joseph inserting a word where it was missing

Author Stan Spencer wrote a long article for Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship in which he discussed the italics in the King James Bible as used in the Book of Mormon. When translating passages in the Book of Mormon that are quotations of the King James Bible, scholars of the Book of Mormon note that a large amount of differences between the King James Bible and the Book of Mormon's quotations of it center around the italics. The italics are sometimes omitted and sometimes revised in the Book of Mormon. Spencer outlined three possibilities to account for the differences between the King James Bible text and the Book of Mormon quotations of it:

Stan Spencer laid out three hypotheses for the italicized words of the KJV in the Book of Mormon including how and why they were revised or omitted:

  1. Elder B.H. Roberts hypothesized that the italics interaction represents what was on the actual Book of Mormon plates. In Spencer's words: "Roberts attributes the differences in the Book of Mormon to ancient variants in the Nephite plates, presumably reflecting the record on the brass plates, at least in the chapters Nephi and Jacob say they are reading." According to Roberts, the version of Isaiah in the Book of Mormon is consistently "superior [in] sense and clearness."[37]:56 Spencer calls this the Ancient Variants Hypothesis.
  2. Spencer calls the second the Italics Revision Hypothesis. Advocates include Stan Larson, David P. Wright, and believing Book of Mormon scholar Brant Gardner. It holds that Joseph Smith was intentionally targeting italics in the King James Bible, knew what they meant, and intentionally revised them.[37]:56-58
  3. Spencer's own theory he names the Missing Words Hypothesis. This theory holds that Joseph was given a vision of a biblical passage in his mind with missing KJV italics and that part of the work of translation for Joseph Smith was to decide whether to supply words to the passage and, if so, what words to supply.[37]

Thus, in Spencer's thinking, Joseph Smith could have seen the passage from Isaiah 9꞉1 in the Book of Mormon and inserted "red" before sea—perhaps thinking that the text in Isaiah was somehow in error.[38]

To learn more:KJV italicized text in the Book of Mormon
Summary: Many changes in the Book of Mormon occur in the KJV italicized text. What is that text for? Did Joseph focus on it during the translation?

Hypothesis #6: The way of the Red Sea

The following response is provided by Jeff Lindsay,

The Book of Mormon deletes "her" from the KJV and changes "sea" to "Red Sea." Based on verse 1 in light of verse 2 from Isaiah, many people conclude that the sea is the Sea of Galilee, not the Red Sea. The KJV for Isaiah 9꞉2 is:

The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.

So yes, these verses do appear to be a prophecy of the ministry of Christ, and the Sea of Galilee would make sense. So why does the Book of Mormon have the puzzling reference to the Red Sea? Here is a possible explanation offered by D. Charles Pyle in e-mail received June 2004:

There are those who say that this is an error. It is possible that it is a scribal error on the part of Oliver Cowdery in copying the printer's manuscript from the original manuscript. The problem is that this cannot be proven or disproven because this portion of the original manuscript no longer is extant. It also is possible that the Egyptian textual translation of the Hebrew is in error and that Joseph Smith translated it, error and all. On the other hand, it also is possible that it is not an error at all.

The King's Highway also was part of what was known in ancient times as the Way of the Red Sea, which led out of Egypt along the shores of the Red Sea, passed through Edom and changed direction after meeting with the Way of the Sea, in Galilee, to go into Mesopotamia. It is possible that Joseph journeyed this way, or at least part of this way, to avoid going through Judaea when he took Jesus into Nazareth as a young child. If so, it would be quite correct in that the light would pass into the region of Naphtali via the Way of the Red Sea. Joseph sought to avoid contact with Archelaus and a back route would be one of the best ways to avoid contact.

We also know that Jesus went into the wilderness for his temptation after being baptized in a region on the other side of the Jordan. The English Book of Mormon has Bethabara as do several versions of the Bible while [several other translations have] Bethany beyond Jordan. He would then have come down from Galilee to be baptized on the other side of the Jordan (east of the river; 'beyond Jordan' meant to the east of the Jordan River), and come down around the Way of the Red Sea and around the Dead Sea to the Wilderness of Judaea. Remember, Jesus' wandered the wilderness for forty days, plenty of time to travel around the Dead Sea in that manner, that region being one the most inhospitable in the main. There are possible hints that Jesus came through Edom or Idumea. One way that he could have done so is to travel the Way of the Red Sea, which passes through Edom. The records of Jesus' life and travels are scanty at best and it is impossible to know for certainty at this time. In any case, I am not willing to state without good evidence that this passage is in error with any degree of certainty, for in my opinion there is no certainty either way. I have sifted through much contradictory 'evidence' and have formed no solid conclusion on this textual matter.

Bottom line: we're not really sure, but there are a couple of reasonable possibilities consistent with the concept of the Book of Mormon being an authentic ancient text. ... There is a plausible basis from the ancient world for referring to the sea as the Red Sea. On the other hand, if Joseph were relying on his knowledge of the Bible and fabricating the text, changing "sea" to "Red Sea" would make no sense. What would motivate a Bible literate fabricator to make such a change?[36]

Solution #7: Joseph Smith "restoring" Isaiah intent JST-Style

A seventh solution was offered by Brant Gardner:

Joseph Smith appears to have understood that the italicized words were added by the KJV translators to make sense of the Hebrew. Combined with the addition of the "Red Sea," these changes appear to suggest a modern interaction with the KJV text that intends to both "restore" by removing the italicized words that were not originally present, and by attempting to clarify which sea. Such changes warn us that we should be very cautious about suggesting a literal translation of the plates. The evidence suggests that Joseph's intellect participated in the project (also suggested by D&C 9꞉7–10).[39]


How do we explain multiple "Isaiahs" and the Book of Mormon?

The challenge to the Book of Mormon is that Nephi quotes several chapters from Second Isaiah, who allegedly had not yet written his material in time for Nephi to quote from it

Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship:

Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship, "Their Imperfect Best: Isaianic Authorship from an LDS Perspective"

Daniel T. Ellsworth,  Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship, (15 September 2017)
For Latter-day Saints, the critical scholarly consensus that most of the book of Isaiah was not authored by Isaiah often presents a problem, particularly since many Isaiah passages in the Book of Mormon are assigned post-exilic dating by critical scholars. The critical position is based on an entirely different set of assumptions than most believers are accustomed to bring to scripture. This article surveys some of the reasons for the critical scholarly position, also providing an alternative set of assumptions that Latter-day Saints can use to understand the features of the text.

Click here to view the complete article

As part of the record Nephi creates for his people, he quotes heavily from the prophet Isaiah. The source for Nephi's text are the brass plates that he and his brothers obtained from Laban before leaving Jerusalem. Traditionally, the Book of Isaiah has been understood to be the composition of a single author living before Nephi, and before the Babylonian exile. However, modern scholars have found evidence in the Book of Isaiah that it was written by multiple authors spanning periods of time before and during the Babylonian exile, including before and after Nephi and his brothers obtained the brass plates. Nephi quotes from some of the passages of Isaiah that scholars believe were written after Nephi and his family left Jerusalem, creating a conundrum for students of the Book of Mormon.

The general division of Isaiah chapters according to this view looks like this:

  • Ch. 2-39, First Isaiah (Proto-Isaiah), written about 100 years before Lehi left Jerusalem, and so available to Nephi on Laban's brass plates.
  • Ch. 40-55, Second Isaiah (Deutero-Isaiah), written, at the earliest 20-30 years after Lehi left Jerusalem, and so allegedly not available to Nephi on Laban's brass plates.
  • Ch. 56-66, Third Isaiah (Trito-Isaiah), written at least 60-70 years after Lehi left Jerusalem, and so not available to Nephi on Laban's brass plates.

The challenge to the Book of Mormon is that Nephi quotes several chapters from Second Isaiah, who allegedly had not yet written his material in time for Nephi to quote from it. The key question is, "Were those passages available to Nephi on the plates of brass?". If some parts of Isaiah were not written until after Nephi obtained the brass plates then they obviously would not be available for Nephi to quote from. This criticism/question is not new to The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. For instance, the semi-official encyclopedic work Encyclopedia of Mormonism (1992, 2007) broached it in their entry on Isaiah in the Book of Mormon.[40] Among the Latter-day Saints who are familiar with this issue there is more than one approach taken. Some argue for single authorship of Isaiah, while others agree that the Book of Isaiah was authored by more than one person and look for ways to resolve that with the Book of Mormon.

We will look at both approaches now.

Option #1—Accepting multiple authorship

Many Latter-day Saint scholars and students have come to agree with mainstream biblical scholars who suggest that parts of the Book of Isaiah were written by multiple authors and at different times. There is no official position from the Church that requires Latter-day Saints to see Isaiah as having been written by one author. Therefore, Latter-day Saints are free to form their own opinions of this issue. Hugh Nibley summarizes the main reasons why many believe Isaiah was written by multiple authors:

"The dating of Deutero-Isaiah rests on three things: (1) the mention of Cyrus (Isa. 44꞉28), who lived 200 years after Isaiah and long after Lehi; (2) the threats against Babylon (Isa. 47꞉1, 48꞉14), which became the oppressor of Judah after the days of Isaiah and (3) the general language and setting of the text, which suggests a historical background commonly associated with a later period than that of Isaiah."[41]

Latter-day Saints who agree with this view do not do so because they don't believe that Isaiah could not prophecy of future events. Certainly it is within God's power to have Isaiah predict the name of Cyrus, or for Isaiah to write as if he were experiencing the Israelite exile to Babylon which would not happen for a couple hundred years. However, it would be very unusual for these things to happen. Those who accept the multiple authorship of Isaiah ask questions like, "Why would God have Isaiah predict the name of Cyrus, which would have been meaningless to his audience, and not predict the name of the Jesus?" Why would God have Isaiah write as if he were experiencing the Babylonian exile? It would make little sense to his contemporary audience, and would not be very helpful to them. They would be long dead before any of those prophecies made sense. It could be written like that as a sign to future audiences that God has predictive power, but to some that seems like an unusual and trivial thing for God to do.

The important question to ask for the purposes of this study is not "Who wrote the text of Isaiah", but rather "When and how was the text of Isaiah written?".

Isaiah in the Book of Mormon

The primary Isaiah passages found in the Book of Mormon are illustrated in the accompanying table.

Isaiah passages found in the Book of Mormon

2 Nephi 12-24 quotes 1st Isaiah. This is not a problem because it is agreed by scholars that this author wrote before Nephi obtained the brass plates. 1 Nephi 20-21, 2 Nephi 7-2 Nephi 8, and 3 Nephi 16꞉18-20all quote from 2nd Isaiah, which is a problem if those chapters were not written by 2nd Isaiah until after Nephi had obtained the brass plates. (The 3 Nephi example is a citation of Isaiah by the risen Christ, so any of the 'Isaiahs' would have written by that point. One could argue, however, that it would be strange for the Savior to cite a prophecy they did not have without pointing that out.)

Along with the quotations from the above table, Third Isaiah is alluded to in Jacob 6꞉3 of the Book of Mormon. It is important to remember that the only part of 2nd Isaiah we need to account for is Isaiah 48-Isaiah 53 and the only part of Trito-Isaiah (it should be remembered that some scholars reject trito-Isaiah) being the one verse from Isaiah 65 (65꞉2). Thus we have four chapters and four verses to account for.

The development of the text of Isaiah

Understanding the proposed development of the text of Isaiah may be helpful:

  • 1st Isaiah wrote during a time when a powerful nation, Assyria, threatened the destruction of Israel. While this was the immediate issue in 1st Isaiah's mind, he also may have been inspired to make general prophecies about a more future destruction of Israel. While not specifically mentioning "Bablyon" or "Cyrus", this 1st Isaiah may have made broad prophecies about a future threat to Israel separate from the immediate Assyrian threat.
  • Latter-day Saints scholar Sidney B. Sperry has suggested that we pay attention to the research of several non-Latter-day Saint scholars who "held that Isaiah 40-66 arose in exilic times, but consisted in considerable measure of ancient prophecies of Isaiah, which were reproduced by an author of Isaiah's school living in the exilic period, because the events of the day were bringing fulfillment of the prophecies." In other words, our current Isaiah 40-55 (or 40-66) may originate in primitive writings of 1st Isaiah, but they were reworked and reinterpreted by 2nd Isaiah, and it is in this form that we have them. This is very likely the best approach and one the easily accounts for the both the essential unity of the text of Isaiah and the presence of material from other chapters. Marc Schindler describes this approach in detail.[42]
  • In the same vein, Latter-day Saint scholar Brant Gardner writes:
Rather than seeing the specificity of "Cyrus" or "Babylon" as denying Isaiah's authorship because they must have been written later, those same techniques of analysis suggest that others added those names later when fulfillment made the intent of the prophecy obvious. Cyrus might not have been named when Isaiah ben Amoz [1st Isaiah] wrote, but anyone living after the fact would certainly recognize the name and perhaps "improve" the original Isaiah text by adding the specifics of the fulfilled prophecy. If the earliest versions of Deutero-Isaiah were actually written by proto-Isaiah, they were later redacted on the basis of the similar historical facts of destruction and hope of return from exile that were part of both the earlier Assyrian and later Babylonian captivity.

Issues of Translation

We now need to ask, "What text was available to Nephi?" He would have only had the text of 1st Isaiah (which presumably would include the 1st Isaiah version of the 4 chapters and 4 verses of Deutero-Isaiah that we need), a text which possibly included broad prophecies of the threat of future exile for Israel. The prophecies on Laban's plates of brass which Nephi was quoting from may not have specifically mentioned "Babylon" as that threat.

Thus, what Nephi quoted as he inscribed on his plates would have been the original, early, 1st Isaiah version of Isaiah 48-52 and all of chs. 2-40. However, the text that we have in the Book of Mormon of Isaiah 48-52 quotes from the later, 2nd Isaiah material (which is a reworked version of 1st Isaiah's earlier material) as found in the KJV Bible. How would advocates of the Deutero-Isaiah option address this?

The answer hinges on the translation process. Some have thought that the Book of Mormon must have been nothing but formal equivalency (word for word translation). The Book of Mormon does not likely represent a one-for-one conversion of text from Reformed Egyptian to English, however.

Using the Original and Printer's Manuscripts of the Book of Mormon, Latter-day Saint scholar Royal Skousen has determined that none of the King James language contained in the Book of Mormon could have been copied directly from the Bible. He deduces this from the fact that spelling of words had indeed been standardized prior to the translation of the Book of Mormon (contrary to popular belief) and that Oliver Cowdery (Joseph's scribe) consistently misspells certain words from the text that he wouldn't have misspelled if he was looking at the then-current edition of the KJB.[43]

A Proposed Scenario

Skousen proposes that, rather than looking at a Bible (the absence of a Bible now near-definitively confirmed by the manuscript evidence and the unequivocal statements of witnesses to the translation to the Book of Mormon), Joseph was provided a page of text via his gift of seership. This page of text contained, in this view, the King James Bible text. Joseph was then free to alter the text for his audience. Thus:

  • As Joseph was translating the text of the Book of Mormon, he encounter something that was being roughly similar to texts from the Bible. This would occur most prominently when Nephi quotes from Isaiah.
  • Instead of translating Nephi's quotations of Isaiah word-for-word, the Lord gave the passages from Isaiah as contained in the KJV. Reasons for which this may have been done are discussed earlier in this article.
  • Consequently, the Isaiah chapters on Nephi's plates would have looked slightly different from the Isaiah chapters that we have now in the Book of Mormon. Nephi's version of Isaiah 48-52 would have been the primitive, early version written by 1st Isaiah. The version of Isaiah 48-52 that we have now in the Book of Mormon would not then be taken directly from Nephi's plates, but rather adapted from the KJV Bible as described.

A mistake Joseph doesn't make

If we're going to criticize the Book of Mormon for containing 2nd Isaiah, we need to give credit where it gets things right. Scholars believe that Isaiah chapter 1 was not part of 1st Isaiah's original book,[44] but was a later addition by a later writer, perhaps 2nd or 3rd Isaiah.

It is noteworthy that the Book of Mormon starts instead with Isaiah 2 and continues until Isaiah 14 without break. So this was a prime opportunity for Joseph Smith to make an error if he is fabricating the Book of Mormon. If you're going to quote that much Isaiah, why not begin from the beginning? But, he didn't.

Option #2—Theories of a “Single Isaiah” and the Book of Mormon

Some take a conservative view and argue for the unity of Isaiah, suggesting that theories about multiple authorship are not correct. This approach was taken by one author in an old article in the Ensign. The following represents part of that answer that was given (the full text may be read on churchofjesuschrist.org at the link below):

Many non-LDS scholars claim that the second half of the book of Isaiah was written after the time Lehi left Jerusalem, Yet the Book of Mormon contains material from both halves. How do we explain this?

....

Literary style in Hebrew is much more accessible to computer analysis than is English. This is partly because the Hebrew characteristic known as the function prefix can help identify speech patterns of a given author. For example, how an author uses Hebrew function prefixes, such as those that translate into “and in this,” “and it is,” and “and to,” are expected to be unique with him. Thus, comparing parts of an author’s work with other parts, as well as comparing his work with work by other authors, can yield statistical evidence for claims of authorship.

Accordingly, we coded the Hebrew text of the book of Isaiah and a random sampling of eleven other Old Testament books onto computer tape. 3 Then, using a computer, we compared rates of literary usage (such as unique expressions and idiomatic phrases including the function prefix and other such literary elements) from text to text. Since any author varies within himself, depending on context, audience, his own change of style, and so forth, variations for a given author were compared with variations between authors for any literary element.

The results of the study were conclusive: there is a unique authorship style throughout the various sections of Isaiah. The rates of usage for the elements of this particular style are more consistent within the book of Isaiah, regardless of the section, than in any other book in the study. This statistical evidence led us to a single conclusion: based on style alone, the book of Isaiah definitely appears to be the work of one man. The two parts of Isaiah most often claimed to have been written by different authors, chapters 1–39 and 40–66, were found to be more similar to each other in style than to any of the other eleven Old Testament books examined.[45]

Single or multiple Isaiahs?—Summary

We should recognize that:

  • We have four chapters and four verses to account for. We don't need to have the entire book of Isaiah date to a certain time—just those passages in the Book of Mormon.
  • The Book of Mormon uses KJV language for a variety of reasons which do not require "plagiarism" as an explanation.
  • Literary arguments for dating a text are often highly subjective and most prone to disagreement. Many scholars use narrative criticism to establish the dating of a text. This is one of the trickiest ways to date a text and several scholars have pointed out how tenuous these approaches can be.[46] This is significant: we have no manuscript evidence that would establish that there were multiple authors. The earliest manuscript of the text "ha[s been] dated using both radiocarbon dating and palaeographic/scribal dating[,] giving calibrated date ranges between 356–103 BCE and 150–100 BCE respectively."[47]
  • The argument would be settled were a copy of Isaiah—either whole or few of fragments of the 2nd or 3rd Isaiah material— within 7th century strata. This is unlikely because:
    • The texts themselves, if preserved, would most likely be contained within temple deposits. These would have been ransacked by the Babylonians when they took Israel captive circa 600 BCE. Upon taking Israel, the Babylonians pillaged and destroyed the Israelite's temples, records, and other belongings.[48] The most likely temple site would be the Temple of Solomon which is buried under the Dome of the Rock in Jerusalem. It is archaeologically inaccessible by law for religious and political reasons.
    • The texts, if they survived outside temple deposits and survived Babylonian or other foreign invasion, would rarely survive for two millennia. For example, K.A. Kitchen commenting on arguments against the historicity of the Exodus narratives in the Bible, wrote the following:
Egyptian gods gave only victories to kings—and defeats indicated divine disapproval, not applause! It is no use looking for administrative registers giving the Hebrews "customs clearance" to clear out of Egypt. In fact, 99 percent of all New Kingdom papyri are irrevocably lost (administrative and otherwise), the more so in the sopping mud of the Delta; the few survivors hail from the dry sands of Sawwara and Upper Egypt, far away from Pi-Ramesse's total of our administrative texts so far recovered from Pi-Ramesse![49]
Thus, depending on what environmental conditions obtained upon deposition, the papyri or scrolls are likely lost. (In some ways, the survival of any ancient text is a near miracle given everything that can happen to it.)
But even in good conditions for preservation, it may be years before such a document were uncovered. Consider that one archaeological excavation took some 30 years to uncover a Philistine cemetery in southern Israel.[50] This argument against the Book of Mormon is an argument from silence. A single discovery can overturn such silence.
Learn more about Isaiah in the Book of Mormon
FAIR links
  • Wordprint evidence and 'Deutero-Isaiah' FAIR link
Online
  • Daniel T. Ellsworth, "Their Imperfect Best: Isaianic Authorship from an LDS Perspective," Interpreter: A Journal of Mormon Scripture 27/1 (15 September 2017). [1–28] link
Video
  • "Deutero-Isaiah," BH Roberts Foundation print-link.
  • KnoWhy #38, "What Vision Guides Nephi's Choice of Isaiah Chapters?," Scripture Central (12 February 2024). link
  • KnoWhy #214, "Why Did Jesus Mix Together Micah and Isaiah?," Scripture Central (21 August 2019). link
  • KnoWhy #216, "Why Did Jesus Quote All of Isaiah 54?," Scripture Central (21 August 2019). link

Saints Unscripted:

Print
  • Joseph M. Spencer, The Vision of All: Twenty-five Lectures on Isaiah in Nephi's Record. Salt Lake City: Greg Kofford, 2016. This book is remarkable in that, as part of its analysis, it demonstrates clearly that the selection of Isaiah passages in the Book of Mormon is one not done at random but that there is a unifying theme and purpose that drives Nephi's use of Isaiah.
  • Sidney B. Sperry, "The ‘Isaiah Problem’ in the Book of Mormon," in Book of Mormon Compendium. Salt Lake City: Bookcraft, 1968. An explanation of the problem and response from Sidney Sperry concerning the "Isaiah Problem."
  • Kent P. Jackson, "Isaiah in the Book of Mormon," in A Reason for Faith: Navigating LDS Doctrine and Church History. Salt Lake City: Deseret Book Company, 2016. This book chapter responds to common questions about the so-called "Isaiah Problem" and offers resources for further study and help in resolving those questions.
  • David Carr, “Reaching for Unity in Isaiah,” Journal for the Study of the Old Testament 18, no. 57 (1993): 61–80. There is a large bibliography of scholars who believe in a single Isaiah in notes 3-5 of this article.
  • R. K. Harrison, Introduction to the Old Testament. Grant Rapids, MI: Eerdmans, 1969, 371–78.
  • F. W. Bush, D. A. Hubbard, and W. S.LaSor, Old Testament Survey. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1982.
  • Donald Parry and John W. Welch, Isaiah in the Book of Mormon. Provo, UT: FARMS, 1998. One of the largest studies done on Isaiah in the Book of Mormon. John Welch offers his perspective on the "Isaiah Problem" near the end of the volume.
  • Alvin A. and Larry L. Rencher, "A Computer Analysis of the Isaiah Authorship Problem," Adams, BYU Studies 15 (Autumn 1974): 95-102. This analysis takes the English KJV text of Isaiah and through textual analysis argues that there was one singular author of Isaiah. That this study was done with the English translation of Isaiah instead of the original Hebrew is a weakness (though perhaps not necessarily fatal to the authors' arguments).
  • Francis L. Andersen, "Style and Authorship," in The Tyndale Paper 21 (June 1976): 2.
  • E. J. Kissane, The Book of Isaiah. 2 vols. Dublin, Ireland: 1941, 1943.
  • Victor L. Ludlow, Isaiah: Prophet, Seer, and Poet. Salt Lake City, 1981.
  • John A. Tvedtnes, "Isaiah Variants in the Book of Mormon," Isaiah and the Prophets, ed. M. Nyman. Provo, Utah: 1984.
  • Edward J. Young, Introduction to the Old Testament. Grand Rapids, MI: 1949.
  • Joshua M. Sears, "Deutero-Isaiah in the Book of Mormon," in They Shall Grow Together: The Bible in the Book of Mormon, ed. Charles Swift and Nicholas J. Frederick. Provo, UT: Religious Studies Center; Salt Lake City: Deseret Book Company, 2022. Perhaps the best treatment on different approaches taken by Latter-day Saints to the problem and resources for reconciling criticism.
Navigators
Sub categories

Why does Isaiah in the Book of Mormon not match the Dead Sea Scrolls?

The English Book of Mormon text of Isaiah does not purport to be the original Isaiah text

Mistranslations of the King James version of Isaiah have been corrected using the Isaiah version found with the Dead Sea scrolls. Why is it that the quotes from Isaiah contained in the Book of Mormon have the same translation errors contained in the King James version instead of matching the original ancient text?

The question makes some inaccurate assumptions:

  • It is not the case that the Great Isaiah Scroll (1QIsa[a]) is the original text of Isaiah. It is an earlier witness to the text than we previously had before the discovery of the Dead Sea Scrolls (DSS), but it itself is centuries removed from the original(s).
  • The English Book of Mormon text of Isaiah does not purport to be the original text either; that is an assumption that many LDS have brought to the text, but is not necessarily true.

These are basic issues of what is called "textual criticism," which is the science/art of trying to recover to the extent possible the text in its original form. Critical text scholars do not believe that the Great Isaiah Scroll matches exactly the original text of Isaiah. It is true that the masoretic scribal tradition has tried valiantly to copy texts as perfectly as possible. Various approaches have been used, such as counting the letters in a chapter and testing a copy against that, in order to ensure a high degree of accuracy in their work. However, the masoretic scribes did their work in the second half of the first millennium A.D. Prior to that time, many errors had already crept in the text.

The term "redaction" refers to a form of editing in which multiple source texts are combined together in order to make it appear that they comprise a single text. The standard scholarly theory of the development of Isaiah is that it was redacted from two or three different texts. Yet none of this is reflected in the Great Isaiah Scroll, which is close to the canonical form of the text we have today. So if the scholars are correct there was substantial redaction of the text long before the scribes ever had a chance to practice their efforts at copying on the text.

The Book of Mormon text would have been far removed from Isaiah: The brass plates version would have been at least a century after the fact

Even the Book of Mormon text would have been far removed from Isaiah. The brass plates version would have been at least a century after the fact (with many copies intervening), and that was copied and recopied into Book of Mormon records. The Nephite texutal tradition was a Josephite one (Ephraism and Manasseh) from the Northern Kingdom of Israel—this is where Lehi hailed from. It was thus probably an independent stream of textual variation from the Judah-based texts that our modern bible draws from. Differences between these two traditions would be expected.


Notes

  1. Brigham Young, Journal of Discourses 9:311.
  2. Joseph Smith III, "Last Testimony of Sister Emma," Saints’ Advocate 2 (Oct. 1879): 51
  3. David Whitmer, An Address to All Believers in Christ by a Witness to the Divine Authenticity of The Book of Mormon (David Whitmer: Richmond, Virginia, 1887), 12 ; cited frequently, including Neal A. Maxwell, Ensign (January 1997): 34–41. off-site
  4. John A. Tvedtnes and Matthew Roper, "Joseph Smith's Use of the Apocrypha: Shadow or Reality? (Review of Joseph Smith's Use of the Apocrypha by Jerald and Sandra Tanner)," FARMS Review 8/2 (1996). [326–372] link
  5. Emma Smith to Edmund C. Briggs, "A Visit to Nauvoo in 1856," Journal of History 9 (January 1916): 454.
  6. Joseph Smith III, "Last Testimony of Sister Emma," Saints’ Advocate 2 (Oct. 1879): 51
  7. Jay P. Green Sr., The Interlinear Bible, Hebrew-Greek-English (Sovereign Grace Publishers, 1995), 975.
  8. LDS KJV, Bible Dictionary, 707. off-site.
  9. Bruce R. McConkie, "Ten Keys to Understanding Isaiah," Ensign/10 (October 1973): 78–83. off-site
  10. See LDS KJV, Bible Dictionary, "Quotations from the Old Testament found in the New Testament," 756-59. off-site
  11. Hugh W. Nibley, Since Cumorah, 2nd edition, (Vol. 7 of the Collected Works of Hugh Nibley), edited by John W. Welch, (Salt Lake City, Utah : Deseret Book Company ; Provo, Utah : Foundation for Ancient Research and Mormon Studies, 1988), 128. ISBN 0875791395.
  12. See, for example, Martin G. Abegg, Jr., Peter Flint, Eugene Ulrich, The Dead Sea Scrolls Bible (New York: HarperCollins, 2012). Other examples of similar choices in translation include: Robert H. Charles, The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament (Oxford: Clarendon, 1913), Theodor H. Gaster, The Dead Sea Scriptures, 3rd ed. (Garden City, NY: Anchor, 1976), and Robert Lisle Lindsey, A Hebrew Translation of the Gospel of Mark (Jerusalem: Baptist House, n.d.).
  13. See A. Melvin McDonald, Day of Defense (Sounds of Zion Inc., 1986; 2004), 49.
  14. These were the only editions consulted for this point.
  15. See page 81 of either edition of the Book of Mormon.
  16. See Michael Hickenbotham, Answering Challenging Mormon Questions: Replies to 130 Queries by Friends and Critics of the LDS Church (Springville, UT: Cedar Fort Publisher, 2004),193–196. (Key source)
  17. See Book of Mormon note to 2 Nephi 12꞉2
  18. See also See also Kirk Holland Vestal and Arthur Wallace, The Firm Foundation of Mormonism (Los Angeles, CA: The L. L. Company, 1981), 70–72.
  19. The implications of this change represent a more complicated textual history than previously thought. See discussion in Dana M. Pike and David R. Seely, "'Upon All the Ships of the Sea, and Upon All the Ships of Tarshish': Revisiting 2 Nephi 12:16 and Isaiah 2:16," Journal of Book of Mormon Studies 14/2 (2005). [12–25] link For earlier discussions, see Gilbert W. Scharffs, The Truth about ‘The God Makers’ (Salt Lake City, Utah: Publishers Press, 1989; republished by Bookcraft, 1994), 172. Full text FAIR link ISBN 088494963X.; see also Milton R. Hunter and Thomas Stuart Ferguson, Ancient America and the Book of Mormon (Kolob Book Company, 1964),100–102.; Hugh W. Nibley, Since Cumorah, 2nd edition, (Vol. 7 of the Collected Works of Hugh Nibley), edited by John W. Welch, (Salt Lake City, Utah : Deseret Book Company ; Provo, Utah : Foundation for Ancient Research and Mormon Studies, 1988),129–143. ISBN 0875791395.
  20. Wikipedia, "Thomson's Translation," <http://en.m.wikipedia.org/wiki/Thomson%27s_Translation> (11 February 2015).
  21. A critic, David Wright, responded to Tvedtnes and Tvedtnes’ review of that critic’s response can be found in John A. Tvedtnes, "Isaiah in the Bible and the Book of Mormon (Review of 'Isaiah in the Book of Mormon: Or Joseph Smith in Isaiah.' in American Apocrypha: Essays on the Book of Mormon, 157–234.)," FARMS Review 16/2 (2004). [161–172] link.
  22. Please forgive blurriness from scanning/transmitting the images.
  23. Stan Spencer, "Missing Words: King James Bible Italics, the Translation of the Book of Mormon, and Joseph Smith as an Unlearned Reader," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 38/5 (10 July 2020). [45–106] link
  24. See Joseph M. Spencer, The Vision of All: 25 Lectures on Isaiah in Nephi’s Record (Salt Lake City: Greg Kofford Books, 2016). For a good summary, see BMC Team, "What Vision Guides Nephi’s Choice of Isaiah Chapters?" KnoWhy #38 (February 22, 2016).
  25. John A. Tvedtnes, "Isaiah Variants in the Book of Mormon," in Isaiah and the Prophets: Inspired Voices from the Old Testament, ed. Monte S. Nyman and Charles D. Tate Jr. (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University, 1984), 165–78. A critic, David Wright, responded to John Tvedtnes' chapter there. Tvedtnes responds to Wright in John A. Tvedtnes, "Isaiah in the Bible and the Book of Mormon," The FARMS Review 16, no. 2 (2004): 161–72.
  26. See Exodus 6꞉3; Psalms 83꞉18; Isaiah 12꞉2; 26꞉4.
  27. See such scriptural examples as D&C 109꞉34,42,56,68; 110꞉1-3; 128꞉9. See also Joseph Smith, Jr., Teachings of the Prophet Joseph Smith, selected by Joseph Fielding Smith, (Salt Lake City: Deseret Book Company, 1976), 220, 221, 250–251. off-site
  28. John A. Tvedtnes, The Isaiah Variants in the Book of Mormon, 87; note: there is no evidence that this is a scribal mistake. Skousen retains "sons"
  29. 29.0 29.1 Brant A. Gardner, Second Witness: Analytical and Contextual Commentary on the Book of Mormon, 6 Vols. (Salt Lake City, UT: Greg Kofford Books, 2007), 1:394.
  30. Jeremy T. Runnells, CES Letter: My Search for Answers to My Mormon Doubts (n.p.: CES Letter Foundation, 2017), 9.
  31. Marvin A. Sweeney, "Isaiah," in The New Oxford Annotated Bible, ed. Michael D. Coogan, 5th ed. (New York: Oxford University Press, 2018), 992n8.18–9.7.
  32. Royal Skousen, The History of the Text of the Book of Mormon, Part Five: King James Quotations in the Book of Mormon (Provo, UT: FARMS, 2019), 216.
  33. Royal Skousen, Analysis of Textual Variants of the Book of Mormon Part Two: 2 Nephi 1 – M (Provo, UT: FARMS, 2014), 732–33.
  34. Royal Skousen, ed., The Book of Mormon: The Earliest Text, 2nd edition (New Haven, CT: Yale University Press, 2022). off-site
  35. John Tvedtnes, "The Isaiah Variants in the Book of Mormon," FARMS Preliminary Reports (1981): 45.
  36. 36.0 36.1 36.2 Jeff Lindsay, "Why does 2 Nephi 19:1 incorrectly change 'sea' in Isaiah 9 to 'Red Sea'?", LDS FAQ: Mormon Answers.
  37. 37.0 37.1 37.2 Stan Spencer, "Missing Words: King James Bible Italics, the Translation of the Book of Mormon, and Joseph Smith as an Unlearned Reader," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 38/5 (10 July 2020). [45–106] link
  38. Stan Spencer, "Missing Words: King James Bible Italics, the Translation of the Book of Mormon, and Joseph Smith as an Unlearned Reader," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 38 (2020): 45–106 (esp. 56–68).
  39. Brant A. Gardner, Second Witness: Analytical and Contextual Commentary on the Book of Mormon, 6 Vols. (Salt Lake City, UT: Greg Kofford Books, 2007), 2:267.
  40. Legrande Davies, "Isaiah: Texts in the Book of Mormon," in Encyclopedia of Mormonism, 4 vols., edited by Daniel H. Ludlow, (New York, Macmillan Publishing, 1992). Worthy of mention is that two then-current apostles, Elder Neal A. Maxwell and Elder Dallin H. Oaks, and one future apostle, Elder Jeffrey R. Holland, were advisors for the encyclopedia and its editorial board. They are recognized in the acknowledgements to the encyclopedia.
  41. Hugh W. Nibley, Since Cumorah, 2nd edition, (Vol. 7 of the Collected Works of Hugh Nibley), edited by John W. Welch, (Salt Lake City, Utah : Deseret Book Company ; Provo, Utah : Foundation for Ancient Research and Mormon Studies, 1988), "Chapter 5: The Bible in the Book of Mormon", subsection "The Book of Mormon Explains Isaiah". ISBN 0875791395.
  42. Marc Schindler, "Deutero-Isaiah in the Book of Mormon?," FAIR Papers FAIR link
  43. Interpreter Foundation, "The History of the Text of the Book of Mormon," <https://interpreterfoundation.org/the-history-of-the-text-of-the-book-of-mormon/> (25 January 2020).
  44. John Barton, Isaiah 1-39, (London: T&T Clark International, 1995), 25–26. See also Michael Fallon, "Introduction to Isaiah 40–48," Isaiah School in Exile—Isaiah 40–55 (6 September 2014), 194.
  45. L. La Mar Adams, "I Have a Question," Ensign 14 (October 1984): 29.
  46. Benjamin D. Sommer, "Dating Pentateuchal Texts and the Perils of Pseudo-Historicism," The Pentateuch: International Perspectives on Current Research eds., Thomas B. Dozeman, Konrad Schmid, and Baruch J. Schwartz (Tübingen, Germany: Mohr Siebeck, 2011), 85-108.
  47. Wikipedia, "Isaiah Scroll," <https://en.wikipedia.org/wiki/Isaiah_Scroll> (25 January 2020); citing Timothy A.J. Jull, et al., "Radiocarbon Dating of Scrolls and Linen Fragments from the Judean Desert," Radiocarbon 37-1 (1995): 14. doi:10.1017/S0033822200014740. Also citing All About Archaeology, "The Dead Sea Scrolls," <https://www.allaboutarchaeology.org/dead-sea-scrolls-2.htm> (25 January 2020).
  48. Wikipedia, "Siege of Jerusalem (587 BC)," <https://en.wikipedia.org/wiki/Siege_of_Jerusalem_(587_BC)> (25 January 2020).
  49. Kenneth A. Kitchen, On the Reliability of the Old Testament (Grand Rapids, MI and Cambridge, MA: William B. Eerdmans, 2010), 311.
  50. ABC News, "Philistine cemetery uncovered in archaeological dig in Israel, Goliath's people were 'normal sized'," <https://www.abc.net.au/news/2016-07-11/old-bones-cast-new-light-on-goliath-people/7584904> (4 November 2019).
Articles about Joseph Smith

Articles about the Holy Bible

What is the nature of the Joseph Smith Translation (JST)?

Is the JST intended primarily or solely as a restoration of lost Bible text?

Video published by BYU Religious Education.


The JST is not intended primarily or solely as a restoration of lost Bible text.

As expressed in the Bible Dictionary on churchofjesuschrist.org "The JST to some extent assists in restoring the plain and precious things that have been lost from the Bible."

Two main points should be kept in mind with regards to the Joseph Smith "translation" of the Bible:

  • The JST is not intended primarily or solely as restoration of text. Many mainline LDS scholars who have focused on the JST (such as Robert J. Matthews and Kent Jackson) are unanimous in this regard. The assumption that it is intended primarily or solely as a restoration of text is what leads to expectations that the JST and Book of Mormon should match up in every case. At times the JST does not even match up with itself, such as when Joseph Smith translated the same passage multiple times in different ways. This does not undermine notions of revelation, but certainly challenges common assumptions about the nature and function of Joseph's understanding of "translation".
  • One of the main tendencies of the JST is harmonization. Readers are well aware of differences in Jesus' sayings between different Gospels. For example, Jesus' statements about whether divorce is permitted and under what conditions differ significantly. Matthew offers an exception clause that Mark and Luke do not, and this has severely complicated the historical interpretation of Jesus' view of divorce.
The JST often makes changes that harmonize one gospel with another. While one gospel says "judge not" (though this may not be as absolute as some make it out to be), John 7:24 has Jesus commanding to "judge righteous judgment." The JST change harmonizes the two gospels by making Matthew agree with John. If there is a real difference between being commanded to "Judge righteously" and being commanded to "Judge not", then it is a problem inherently present in the differing accounts of the Gospels, which the JST resolves.

Matthews: "To regard the New Translation...as a product of divine inspiration given to Joseph Smith does not necessarily assume that it be a restoration of the original Bible text"

In describing the nature of the Joseph Smith Translation (JST), the leading expert, Robert J. Matthews, said:

To regard the New Translation [i.e. JST] as a product of divine inspiration given to Joseph Smith does not necessarily assume that it be a restoration of the original Bible text. It seems probable that the New Translation could be many things. For example, the nature of the work may fall into at least four categories:

  1. Portions may amount to restorations of content material once written by the biblical authors but since deleted from the Bible.
  2. Portions may consist of a record of actual historical events that were not recorded, or were recorded but never included in the biblical collection
  3. Portions may consist of inspired commentary by the Prophet Joseph Smith, enlarged, elaborated, and even adapted to a latter-day situation. This may be similar to what Nephi meant by "Likening" the scriptures to himself and his people in their particular circumstance. (See 1 Nephi 19:23-24; 2 Nephi 11:8).
  4. Some items may be a harmonization of doctrinal concepts that were revealed to the Prophet Joseph Smith independently of his translation of the Bible, but by means of which he was able to discover that a biblical passage was inaccurate.

The most fundamental question seems to be whether or not one is disposed to accept the New Translation as a divinely inspired document.[1]

The same author later observed:

It would be informative to consider various meanings of the word translate. The Oxford English Dictionary (OED) gives these definitions: "To turn from one language into another retaining the sense"; also, "To express in other words, to paraphrase." It gives another meaning as, "To interpret, explain, expound the significance of." Other dictionaries give approximately the same definitions as the OED. Although we generally think of translation as having to do with changing a word text from one language to another, that is not the only usage of the word. Translate equally means to express an idea or statement in other words, even in the same language. If people are unfamiliar with certain terminology in their own tongue, they will need an explanation. The explanation may be longer than the original, yet the original had all the meaning, either stated or implied. In common everyday discourse, when we hear something stated ambiguously or in highly technical terms, we ask the speaker to translate it for us. It is not expected that the response must come in another language, but only that the first statement be made clear. The speaker's new statement is a form of translation because it follows the basic purpose and intent of the word translation, which is to render something in understandable form…Every translation is an interpretation—a version. The translation of language cannot be a mechanical operation … Translation is a cognitive and functional process because there is not one word in every language to match with exact words in every other language. Gender, case, tense, terminology, idiom, word order, obsolete and archaic words, and shades of meaning—all make translation an interpretive process.[2]

What is the relationship between the JST and biblical manuscripts?

The Joseph Smith Translation does claim to be, in part, a restoration of the original content of the Bible. This may have been done (a) by reproducing the text as it was originally written down; or, (b) it may have been about reproducing the original intent and clarifying the message of the original author of the text in question. We are not entirely sure, but in either case the JST does claim to be, in part, a restoration.

Critics who fault the JST because it doesn't match known manuscripts of the Bible are being too hasty: we do not have the original manuscripts of any text of the Bible, nor do we know the exact nature of every change made in the JST and whether a particular change was meant to be a restoration of original text.

Kent P. Jackson, another leading expert on the JST, wrote:

Some may choose to find fault with the Joseph Smith Translation because they do not see correlations between the text on ancient manuscripts. The supposition would be that if the JST revisions were justifiable, they would agree with the earliest existing manuscripts of the biblical books. This reasoning is misdirected in two ways. First, it assumes that extant ancient manuscripts accurately reproduce the original test, and both Joseph Smith and the Book of Mormon teach otherwise.[3] Because the earliest Old and New Testament manuscripts date from long after the original documents were written, we no longer have original manuscripts to compare with Joseph Smith's revisions. The second problem with faulting the JST because it does not match ancient texts is that to do so assumes that all the revisions Joseph Smith made were intended to restore original text. We have no record of him making that claim, and even in places in which the JST would restore original text it would do so not in Hebrew or Greek but in Modern English and in the scriptural idiom of early nineteenth-century America. Revisions that fit in others of the categories listed above are likewise in modern English, "given unto my servants in their weakness, after the manner of their language" (D&C 1꞉24)/[4]

The Joseph Smith Translation (JST) is not a translation in the traditional sense. Joseph did not consider himself a "translator" in the academic sense. The JST is better thought of as a kind of "inspired commentary". The Joseph Smith Translation of the Bible is not, as some members have presumed, simply a restoration of lost Biblical text or an improvement on the translation of known text. Rather, the JST also involves harmonization of doctrinal concepts, commentary and elaboration on the Biblical text, and explanations to clarify points of importance to the modern reader. As expressed in the Bible Dictionary on lds.org "The JST to some extent assists in restoring the plain and precious things that have been lost from the Bible". Joseph did not claim to be mechanically preserving some hypothetically 'perfect' Biblical text. Rather, Joseph used the extant King James text as a basis for commentary, expansion, and clarification based upon revelation, with particular attention to issues of doctrinal importance for the modern reader. Reading the JST is akin to having the prophet at your elbow as one studies—it allows Joseph to clarify, elaborate, and comment on the Biblical text in the light of modern revelation.

The JST comes from a more prophetically mature and sophisticated Joseph Smith, and provides doctrinal expansion based upon additional revelation, experience, and understanding. In general, it is probably better seen as a type of inspired commentary on the Bible text by Joseph. Its value consists not in making it the new "official" scripture, but in the insights Joseph provides readers and what Joseph himself learned during the process.

The Book of Moses was produced as a result of Joseph's efforts to clarify the Bible. This portion of the work was canonized and is part of the Pearl of Great Price. There was no attempt to canonize the rest of the JST then, or now.

What was the translation procedure used by Joseph Smith and his scribes to produce the JST?

Kent Jackson reports:

The original manuscripts of the JST, as well as the Bible used in the revision, still exist. They show the following process at work: Joseph Smith had his Bible in front of him, likely in his lap or on a table, and he dictated the translation to his scribes, who recorded what they heard him say. ... there are no parts of the translation in which the scribes "copied out the text of the Bible." The evidence on the manuscripts is clear that this did not happen. The Prophet dictated without punctuation and verse breaks, and those features were inserted as a separate process after the text was complete. [Some have argued that after supposedly] copying of text out of the Bible, the scribes then inserted the "numerous strikethroughs of words and phrases, interlinear insertions, and omissions," and thus Joseph Smith’s revised text was born. But the overwhelming majority of the revisions were in the original dictation and are simply part of the original writing on the manuscripts. There are indeed strikeouts and interlinear insertions on the manuscripts, but they came during a second pass through parts of the manuscripts and comprise only a minority of the revisions Joseph Smith made.[5]:20-21

Did Adam Clarke's Bible Commentary significanly influence the JST?

In March 2017, Thomas Wayment, professor of Classics at Brigham Young University, published a paper in BYU’s Journal of Undergraduate Research titled "A Recently Recovered Source: Rethinking Joseph Smith’s Bible Translation". In a summary of their research, Wayment and his research assistant wrote:

Joseph Smith’s translation of the Bible has attracted significant attention in recent decades, drawing the interest of a wide variety of academics and those who affirm its nearly canonical status in the LDS scriptural canon. More recently, in conducting new research into the origins of Smith’s Bible translation, we uncovered evidence that Smith and his associates used a readily available Bible commentary while compiling a new Bible translation, or more properly a revision of the King James Bible. The commentary, Adam Clarke’s famous Holy Bible, Containing the Old and New Testaments, was a mainstay for Methodist theologians and biblical scholars alike, and was one of the most widely available commentaries in the mid-1820s and 1830s in America. Direct borrowing from this source has not previously been connected to Smith’s translation efforts, and the fundamental question of what Smith meant by the term "translation" with respect to his efforts to rework the biblical text can now be reconsidered in light of this new evidence. What is noteworthy in detailing the usage of this source is that Adam Clarke’s textual emendations come through Smith’s translation as inspired changes to the text. Moreover, the question of what Smith meant by the term translation should be broadened to include what now appears to have been an academic interest to update the text of the Bible. This new evidence effectively forces a reconsideration of Smith’s translation projects, particularly his Bible project, and how he used academic sources while simultaneously melding his own prophetic inspiration into the resulting text. In presenting the evidence for Smith’s usage of Clarke, our paper also addressed the larger question of what it means for Smith to have used an academic/theological Bible commentary in the process of producing a text that he subsequently defined as a translation. In doing so, we first presented the evidence for Smith’s reliance upon Adam Clarke to establish the nature of Smith’s usage of Clarke. Following that discussion, we engaged the question of how Smith approached the question of the quality of the King James Bible (hereafter KJV) translation that he was using in 1830 and what the term translation meant to both Smith and his close associates. Finally, we offered a suggestion as to how Smith came to use Clarke, as well as assessing the overall question of what these findings suggest regarding Smith as a translator and his various translation projects.

Our research has revealed that the number of direct parallels between Smith’s translation and Adam Clarke’s biblical commentary are simply too numerous and explicit to posit happenstance or coincidental overlap. The parallels between the two texts number into the hundreds, a number that is well beyond the limits of this paper to discuss. A few of them, however, demonstrate Smith’s open reliance upon Clarke and establish that he was inclined to lean on Clarke’s commentary for matters of history, textual questions, clarification of wording, and theological nuance. In presenting the evidence, we have attempted to both establish that Smith drew upon Clarke, likely at the urging of Rigdon, and we present here a broad categorization of the types of changes that Smith made when he used Clarke as a source.[6]

Wayment and Wilson-Lemmon then published a more detailed account of their findings together in Producing Ancient Scripture: Joseph Smith's Translation Projects in the Development of Mormon Christianity (2020) edited by BYU professor Michael Hubbard MacKay, Joseph Smith Papers researcher Mark Ashurst-McGee, and former BYU professor Brian M. Hauglid.[7] Wayment then published an additional article on the subject in the July 2020 issue of the Journal of Mormon History.[8]

Wayment outlined what he and Haley Wilson believed they had found:

What we found, a student assistant (Hailey Wilson Lamone) and I, we discovered that in about 200 to 300 — depending on how much change is being involved — parallels where Joseph Smith has the exact same change to a verse that Adam Clarke does. They’re verbatim. Some of them are 5 to 6 words; some of them are 2 words; some of them are a single word. But in cases where that single word is fairly unique or different, it seemed pretty obvious that he’s getting this from Adam Clarke. What really changed my worldview here is now I’m looking at what appears obvious as a text person, that the prophet has used Adam Clarke. That in the process of doing the translation, he’s either read it, has it in front of him, or he reads it at night. We started to look back through the Joseph Smith History. There’s a story of his brother-in-law presenting Joseph Smith with a copy of Adam Clarke. We do not know whose copy of Adam Clarke it is, but we do know that Nathaniel Lewis gives it to the prophet and says, "I want to use the Urim and Thummim. I want to translate some of the strange characters out of Adam Clarke’s commentary." Joseph will clearly not give him the Urim and Thummim to do that, but we know he had it in his hands. Now looking at the text, we can say that a lot of the material that happens after Genesis 24. There are no parallels to Clarke between Genesis 1–Genesis 24. But when we start to get to Matthew, it’s very clear that Adam Clarke has influenced the way he changes the Bible. It was a big moment. That article comes out in the next year. We provide appendi [sic] and documentation for some of the major changes, and we try to grapple with what this might mean.[9]

Accusation of plagiarism

In another interview with Kurt Manwaring, Wayment addressed the charge of plagiarism directly:

When news inadvertently broke that a source had been uncovered that was used in the process of creating the JST, some were quick to use that information as a point of criticism against Joseph or against the JST. Words like "plagiarism" were quickly brought forward as a reasonable explanation of what was going on. To be clear, plagiarism is a word that to me implies an overt attempt to copy the work of another person directly and intentionally without attributing any recognition to the source from which the information was taken.

To the best of my understanding, Joseph Smith used Adam Clarke as a Bible commentary to guide his mind and thought process to consider the Bible in ways that he wouldn’t have been able to do so otherwise. It may be strong to say, but Joseph didn’t have training in ancient languages or the history of the Bible, but Adam Clarke did. And Joseph appears to have appreciated Clarke’s expertise and in using Clarke as a source, Joseph at times adopted the language of that source as he revised the Bible. I think that those who are troubled by this process are largely troubled because it contradicts a certain constructed narrative about the history of the JST and about how revelation works.

The reality of what happened is inspiring.

Joseph, who applied his own prophetic authority to the Bible in the revision process, drew upon the best available scholarship to guide his prophetic instincts. Inspiration following careful study and consideration is a prophetic model that can include many members of the church.

I hope people who read the study when it comes out will pause long enough to consider the benefit of expanding the definition of the prophetic gift to include academic study as a key component before rejecting the evidence outright.[10]

Mark Ashurst McGee of the Joseph Smith Papers team made similar points as those of Wayment at the 2020 FAIR Conference held in Provo:


A rebuttal to the Adam Clarke hypothesis

In October 2020, Kent P. Jackson (Emeritus Professor of Ancient Scripture at Brigham Young University and a leading expert on the JST) responded to Wayment and Wilson-Lemmon's work.[5]

Jackson's paper identified several striking weakness to the Adam Clarke hypothesis. These include:

  • "I have examined in detail every one of the JST passages they set forth as having been influenced by Clarke, and I have examined what Clarke wrote about those passages. I now believe that the conclusions they reached regarding those connections cannot be sustained. I do not believe that there is [Page 17] Adam Clarke-JST connection at all, and I have seen no evidence that Joseph Smith ever used Clarke’s commentary in his revision of the Bible. None of the passages that Wayment and Wilson-Lemmon have set forward as examples, in my opinion, can withstand careful scrutiny."[5]:16-17
  • "Too often Wayment and Wilson-Lemmon did not read carefully what Clarke wrote, and thus they frequently misinterpret him by ascribing intentions to him that cannot be sustained from his own words."[5]:28
  • "There is much evidence in the JST to show that when the Prophet removed or replaced words, he had a tendency to save the deleted words and place them elsewhere, and this [Psalms 33:2] is a good example. All of these revisions are the opposite of what Clarke wanted."[5]:30
  • [there are] "several examples in which Wayment and Wilson-Lemmon isolate one small similarity to something Clarke wrote in his commentary, but it is in a Bible passage where nothing in Clarke can account for the other changes Joseph Smith made."[5]:31
  • "In his commentary on the surrounding verses in Isaiah 34, Clarke makes several suggestions for revising the text. The fact that none of those suggestions are reflected in Joseph Smith’s translation adds to the unlikelihood that Clarke was the Prophet’s source here at all."[5]:33
  • Regarding Mark 8, "Clarke provides what he felt was better wording for four passages in this chapter. Joseph Smith’s translations contains none of them. And Joseph Smith made over thirty changes in the chapter, some of them rather extensive, and none of them resemble anything in Clarke."[5]:39
  • "There is even further reason to rule out Clarke as the source for this change [in John 2:24]. [Clarke's] commentary on John 2 has over 3,000 words, and he recommends changing the text in ten places. Joseph Smith made over thirty changes in this short chapter, but this is the only one that resembles anything in Clarke. Why, among Clarke’s thousands of words and scores of thoughtful insights, would Joseph Smith make only this one small revision of minimal consequence if he had Clarke’s commentary in front of him?"[5]:40
  • "Wayment states that Adam Clarke 'shaped Smith’s Bible revision in fundamental ways.' Even if all of the passages he attributes to Clarke were really influenced by Clarke, it seems difficult to justify such a sweeping statement, given the mostly minor rewordings that we have seen. If among the verses listed above are the best examples, as Wilson-Lemmon states,102 then the Adam Clarke-JST theory can be dismissed out of hand."[5]:53

Jackson concluded that "none of the examples they provide can be traced to Clarke’s commentary, and almost all of them can be explained easily by other means."[5]:15

Similarly, Latter-day Saint scholar Kevin L. Barney, who has published on the JST in the past,[11] wrote that the chances for the Adam Clarke commentary influencing the production of the JST are "de minimis or negligible."[12]

To be sure, neither Jackson nor Barney are opposed to the idea that there could be secondary source influence on the production of the JST. Thus, this is a faith-neutral issue for both.

At the 2022 FAIR Conference held in Provo, UT, Professor Kent Jackson responded to the theory directly and in depth.[13]


Was the JST ever completed?

As one LDS scholar noted:

"The Bible Dictionary in the English LDS Bible states that Joseph Smith 'continued to make modifications [in the translation] until his death in 1844.' Based on information available in the past, that was a reasonable assumption, and I taught it for many years. But we now know that it is not accurate. The best evidence points to the conclusion that when the Prophet called the translation 'finished,' he really meant it, and no changes were made in it after the summer (or possibly the fall) of 1833."[14]

Joseph did not view his revisions to the Bible as a "once and for all" or "finally completed translation" goal—he simply didn't see scripture that way. The translation could be acceptable for purposes, but still subject to later clarification or elaboration. Joseph was, however, collecting funds to publish the JST—which indicates that he believed it was ready for public use and consumption.

George Q. Cannon reported that Brigham Young heard Joseph speak about further revisions:

We have heard President Brigham Young state that the Prophet, before his death, had spoken to him about going through the translation of the scriptures again and perfecting it upon points of doctrine which the Lord had restrained him from giving in plainness and fullness at the time of which we write.[15]

We again see that the JST or any other scripture is not the ultimate source of LDS doctrine—having a living prophet is what is most vital.

Why does the Church continue to use the KJV instead of the JST as its official bible?

The answer to this question is complex. There is no single reason; instead, there are many:

  1. There is no revelation that has directed the Church to replace the KJV with the JST. Such a change would require both prophetic instruction and a sustaining vote of the membership.
  2. The original manuscripts for the JST were retained by Emma Smith when the Saints went west. She later gave them to her son, Joseph III, and he had the first JST Bible printed under the auspices of the Reorganized Church of Jesus Christ of Latter Day Saints. At this time there was a great deal of animosity between the LDS and RLDS churches; Brigham Young feared that the RLDS church had tampered with the JST text and that it didn't accurately reflect Joseph Smith's original translation. Given that the Utah Church could not verify the translation, along with the fact that they did not own the copyright, kept the Utah Saints from embracing the JST. The LDS interest in the JST came much later, largely due to the scholarly work of Robert Matthews on the manuscripts in the early 1970s, and apostle Bruce R. McConkie's embrace of the JST.
  3. From a practical sense, adoption of the JST could cause a stumbling block for converts. The doctrine of Joseph Smith, modern prophets, and modern books of scripture are already difficult for many Christians to consider. In this sense, the KJV serves as a connection between the LDS Church and the remainder of the Christian world.
  4. Portions of the JST have been canonized: Our Book of Moses and Joseph Smith—Matthew are excerpts from the JST.

In 1978, the Church produced its new version of the KJV after years of work—it included multiple footnote and appendix entries from the JST. (Ironically, the JST was the focus of serious attention by the Church long before critics of the Church began to insist that leaders were ashamed of it.[16])

The Church magazines also launched a concerted effort to introduce Latter-day Saints to the JST material that was now easily available, and to encourage its use.[17]

Among Church leaders, Elder Bruce R. McConkie was especially vocal about the JST. In 1980, he said:

[Joseph] translated the Book of Abraham and what is called the Joseph Smith Translation of the Bible. This latter is a marvelously inspired work; it is one of the great evidences of the divine mission of the Prophet. By pure revelation, he inserted many new concepts and views as, for instance, the material in the fourteenth chapter of Genesis about Melchizedek. Some chapters he rewrote and realigned so that the things said in them take on a new perspective and meaning, such as the twenty-fourth chapter of Matthew and the first chapter in the gospel of John.[18]

In 1985 Elder McConkie told members during a satellite broadcast:

As all of us should know, the Joseph Smith Translation, or Inspired Version as it is sometimes called, stands as one of the great evidences of the divine mission of the Prophet. The added truths he placed in the Bible and the corrections he made raise the resultant work to the same high status as the Book of Mormon and the Doctrine and Covenants. It is true that he did not complete the work, but it was far enough along that he intended to publish it in its present form in his lifetime.[19]

Source(s) of the criticism
Critical sources

Why does the JST translation of Genesis (the Pearl of Great Price's Book of Moses) contain New Testament language?

The Book of Moses comes from the few chapters of the JST—it is essentially the JST of the first chapters of Genesis.

The translation includes many phrases from the New Testament. The following occurences of New Testament language and concepts reflected in the Book of Moses were documented by David M. Calabro—a Latter-day Saint and Curator of Eastern Christian Manuscripts at the Hill Museum and Manuscript Library at Saint John’s University.[20]

Phrase Location in Book of Moses Location in New Testament
"Only Begotten" and "Only Begotten Son" Moses 1:6, 13, 16, 17, 19, 21, 32, 33; 2:1, 26, 27; 3:18; 4:1, 3, 28, 5:7, 9, 57; 6:52, 57, 59, 62; 7:50, 59, 62 John 1:14, 18; 3:16, 18; Hebrews 11:17; 1 John 4:9
"transfigured before" God Moses 1:11 Matthew 17:2; Mark 9:2
"get thee hence, Satan" Moses 1:16 Matthew 4:10
the Holy Ghost "beareth record" of the Father and the Son Moses 1:24; 5:9 1 John 5:7
"by the word of my power" Moses 1:32, 35; 2:5 Hebrews 1:3
"full of grace and truth" Moses 1:32, 5:7 John 1:14; cf. John 1:17
"immortality and eternal life" Moses 1:39 Both terms are absent from the Old Testament but are relatively frequent in the New Testament: immortality occurs six times, all in Pauline epistles; eternal life occurs twenty-six times in the Gospels, Pauline epistles, epistles of John, and Jude; "eternal life" also appears elsewhere like in Moses 5:11; 6:59; 7:45.
"them that believe" Moses 1:42; 4:32 Mark 16:17; John 1:12; Romans 3:22; 4:11; 1 Corinthians 1:21; 14:22; Galatians 3:22; 2 Thessalonians 1:10; Hebrews 10:39; the contrasting phrase "them that do not believe" also appears (Rom. 15:31; 1 Cor. 10:27; 14:22)
"I am the Beginning and the End" Moses 2:1 Revelation 21:6; 22:13
"Beloved Son" as a title of Christ Moses 4:2 Matthew 3:17; 17:5; Mark 1:11; 9:7; Luke 3:22; 9:35; 2 Peter 1:17; the phrase "beloved son" appears elsewhere in the New Testament (Luke 20:13; 1 Cor. 4:17; 2 Tim. 1:2) and in the Greek Septuagint of Gen. 22:2, but it is absent from the Hebrew and KJV Old Testament.
"my Chosen," as a title of Christ Moses 4:2; 7:39 Compare "chosen of God" in reference to Christ in Luke 23:35 and 1 Pet. 2:4
"thy will be done" Moses 4:2 Matthew 6:10; 26:42; Luke 11:2
"the glory be thine forever" Moses 4:2 Compare Matthew 6:13 - "For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever;" note the proximity of this phrase to "thy will be done" both in Moses 4:2 and in the Lord’s prayer in Matthew 6:9–1.
"by the power of mine Only Begotten, I caused that [Satan] should be cast down" Moses 4:3 Compare Revelation 12:10 - "Now is come . . . the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down"; note that the Hebrew title Satan means "accuser"
"the devil" Moses 4:4 Sixty-one instances in the New Testament, translating the Greek word diabolos
"carnal, sensual, and devilish" Moses 5:13; 6:49 James 3:15 "earthly, sensual, and devilish"
"Satan desireth to have thee" Moses 5:23 Luke 22:31 "Satan hath desired to have you"
"Perdition," as the title of a person Moses 5:24 Compare "the son of perdition" in John 17:12; 2 Thessalonians 2:3; the word perdition as an abstract noun meaning "destruction" (translating the Greek word apoleia) occurs elsewhere in the King James version of the New Testament (Philippians 1:28; 1 Timothy 6:9; Hebrews 10:39; 2 Peter 3:7; Revelation 17:8, 11)
"the Gospel" Moses 5:58, 59, 8:19 Eighty-three instances in the New Testament; the word gospel, irrespective of the English definite article, occurs 101 times in the New Testament but is not found in the Old Testament.
"holy angels" Moses 5:58 Matthew 25:31; Mark 8:38; Luke 9:26; Acts 10:22 (singular "holy angel"); Revelation 14:10
"gift of the Holy Ghost" Moses 5:58; 6:52 Acts 2:38; 10:45
"anointing" the eyes in order to see Moses 6:35 – "anoint thine eyes with clay, and wash them, and thou shalt see" Compare John 9:6–7, 11 (Jesus anoints the eyes of a blind man with clay and commands him to wash in the pool of Siloam, and he "came seeing"); Revelation 3:18 (the Lord tells the church in Laodicea, "anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see"); these are the only passages in the Bible that refer to anointing the eyes
"no man laid hands on him" Moses 6:39 John 7:30, 44; 8:20
"my God, and your God" Moses 6:43 John 20:17
"only name under heaven whereby salvation shall come" Moses 6:52 Acts 4:12
collocation of water, blood, and Spirit Moses 6:59-60 1 John 5:6, 8
"born again of water and the Spirit"; "born of the Spirit"; "born again"; "born of water and of the Spirit"; "born of the Spirit" Moses 6:59, 65 John 3:3, 5-8
"the mysteries of the kingdom of heaven" Moses 6:59 Matthew 13:11. The phrase "kingdom of heaven" is absent from the Old Testament; in the New Testament it is found only in Matthew (thirty-two occurrences), but it is frequent in rabbinic literature
"cleansed by blood, even the blood of mine Only Begotten" Moses 6:59 Compare 1 John 1:7 ("the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin")
"the words of eternal life" Moses 6:59 John 6:68
eternal life "in the world to come" Moses 6:59 Mark 10:30; Luke 18:30; the phrase "the world to come" is absent from the Old Testament but occurs five times in the New Testament; other than the two just quoted, see Matthew 12:32; Hebrews 2:5; 6:5
"by the Spirit ye are justified" Moses 6:60 Compare 1 Corinthians 6:11; 1 Timothy 3:16
"the Comforter," referring to the Holy Ghost Moses 6:61 John 14:16, 26; 15:26; 16:7
"the inner man" Moses 6:65 Ephesians 3:16; Romans 7:22; 2 Corinthians 4:16
"baptized with fire and with the Holy Ghost" Moses 6:66 Matthew 3:11; Luke 3:16
"they were of one heart and one mind" Moses 7:18 Compare Acts 4:32
"in the bosom of the Father," referring to heaven Moses 7:24, 47 John 1:18 (note that JST deletes this phrase in this verse, perhaps implying that it entered the text sometime after its original composition)
"a great chain in his hand" Moses 7:26 Revelation 20:1 (here the one holding the chain is an angel, unlike Moses 7:26, in which it is the devil)
commandment to "love one another" Moses 7:33 John 13:34, 35; 15:12, 17; Romans 12:10; 13:8; 1 Thessalonians 3:12; 4:9; 1 Peter 1:22; 1 John 3:11, 23; 4:7, 11, 12; 2 John 1:5
"without affection" Moses 7:33 Romans 1:31; 2 Timothy 3:3
"the Lamb is slain from the foundation of the world" Moses 7:47 Compare Revelation 13:8 – "the Lamb slain from the foundation of the world," as a noun phrase); the term "the Lamb" is used as a title of the Messiah only in the New Testament and is distinctively Johannine (John 1:29, 36; twenty-seven instances in Revelation), and the words lamb and slain collocate only in Revelation 5:6, 12; 13:8.
"climb up" by a gate or door, as a metaphor of progression through Christ Moses 7:53 John 10:1

Video by The Interpreter Foundation.


This language can be explained by a few possible factors, not all mutually exclusive.

"After the Manner of Their Language" – Doctrine & Covenants 1:24

The first possibility to consider is that Joseph Smith translated the Book of Moses into a vernacular that was comprehensible to his 19th century audience. Joseph's contemporaries were steeped in biblical language and used it even in everyday speech. The language of the New Testament was the natural way to discuss certain theological ideas.

D&C 1꞉24 tells us that in revelation, God uses the language of his audience to communicate effectively" Behold, I am God and have spoken it; these commandments are of me, and were given unto my servants in their weakness, after the manner of their language, that they might come to understanding."[21]

An early Christian context for the creation of the Book of Moses

Another possibility is that the Book of Moses was originally written in an early Christian context. That would place the composition of the Book of Moses in the 1st and 2nd century AD (about 1900 to 1800 years ago). Calabro outlined and defended this theory.[20] Calabro argues that the Book of Moses can still preserve actual events from the life of Moses while placing the story in a Christian context describing it with Christian language. Thus, Joseph Smith could actually be restoring lost understanding of Moses—but that information has already been filtered through New Testament language.

One potential weakness of this theory is that it disrupts the understanding of many Church members about the Book of Moses, since it has more traditionally been seen as a restoration of Moses' writings in Genesis. However, Joseph Smith does not seem to have left a detailed account of what the Book of Moses represents. Joseph saw the JST as a restoration of "many important points touching the salvation of men, [that] had been taken from the Bible, or lost before it was compiled."[22]

This theory could also, in essence, be turned on its head, making an ancient version of the Book of Moses the source of subsequent Christian writing. Latter-day Saint author Jeff Lindsay and former BYU professor Noel Reynolds have theorized that the Book of Moses influenced the language of the Book of Mormon via the brass plates or another source.[23]

Similar messages to different nations

Speaking in reference to the Bible, the Book of Mormon has God announce that "I speak the same words unto one nation like unto another. And when the two enations shall run together the testimony of the two nations shall run together also."[24]

It is certainly possible that the same concepts were revealed to Moses with similar language as that used in the New Testament.

Conclusion—New Testament and the Book of Moses

There are therefore multiple models which would explain the similarity between the Book of Moses and the New Testament. Given that the Book of Moses claims to be a translation, it is hardly strange that it would echo another translation (the KJV bible) that discusses the same ideas and issues.

Why does the Book of Mormon and Book of Moses describe "God" as creating, while the Book of Abraham describes "Gods?"

Latter-day Saints believe that God is one, but accept the Biblical witness that this is a oneness of purpose, intent, mind, will, and love

The scriptures affirm that there is "One God" consisting of Father, Son, and Holy Ghost. A great debate in Christian history has been the nature of this oneness.

Protestant critics do not like the fact that Latter-day Saints reject the nonbiblical Nicene Creed, which teaches a oneness of substance. Latter-day Saints believe that God is one, but accept the Biblical witness that this is a oneness of purpose, intent, mind, will, and love, into which believers are invited to participate (see John 17꞉22-23). Thus, it is proper to speak of "God" in a singular sense, but Latter-day Saints also recognize that there is more than one divine person—for example, the Father and the Son.

This is not a contradiction; it merely demonstrates that the Latter-day Saints do not accept Nicene trinitarianism.

When Joseph performed his inspired translation of the Bible, why didn't he rewrite the creation account in Genesis to read more like that in the Book of Abraham?

The Bible does support plurality of gods

When God gives new insight and revelation, he doesn't typically "rewrite" all scripture that has gone before: He simply adds to it.

The creation account in the Book of Abraham supports a plurality of gods. Critics claim that the Bible does not support this. However, there are two errors in the assumption that the Bible does not support a plurality of gods.

There are clearly multiple divine personages in Genesis

Error #1: It is debatable that the unedited King James Version of Genesis truly only includes "one God." There are clearly multiple divine personages in Genesis:

And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil.... (Genesis 3꞉22)

Only creeds or convictions that insist on a single divine being make us unable to notice.

The Joseph Smith Translation of Genesis, the Book of Moses, actually did clarify the role and existence of multiple divine personages

Error #2: The Joseph Smith Translation of Genesis actually did clarify the role and existence of multiple divine personages. The Book of Moses in the Pearl of Great Price (which is the simply the Joseph Smith Translation of Genesis) has many examples of multiple divine personages:

I have a work for thee, Moses, my son; and thou art in the similitude of mine Only Begotten; and mine Only Begotten is and shall be the Savior, for he is full of grace and truth; but there is no God beside me, and all things are present with me, for I know them all (Moses 1꞉6).

Moses looked upon Satan and said: Who art thou? For behold, I am a son of God, in the similitude of his Only Begotten; and where is thy glory, that I should worship thee? (Moses 1꞉13)

for God said unto me: Thou art after the similitude of mine Only Begotten....Call upon God in the name of mine Only Begotten, and worship me. (Moses 1꞉16-17)

Moses lifted up his eyes unto heaven, being filled with the Holy Ghost, which beareth record of the Father and the Son; (Moses 1꞉24)

And worlds without number have I created; and I also created them for mine own purpose; and by the Son I created them, which is mine Only Begotten. (Moses 1꞉33)

That's just the first chapter of the JST of Genesis. There are many, many more examples in Moses.

In chapter 2 of Moses, God prefaces his remarks by saying, "I am the Beginning and the End, the Almighty God; by mine Only Begotten I created these things; yea, in the beginning I created the heaven, and the earth upon which thou standest" (Moses 2꞉1).

So, in each case when "I, God" did something in the creation, it should be understood that the Only Begotten is also involved, since it is by him that God created all. So, there are multiple divine personages in each mention in the verses that follow.

Is the Church "embarrassed" by the Joseph Smith Translation of the Bible?

This claim is contradicted by an enormous amount of historical evidence

Some critics have claimed that the Church is "embarrassed" by the Joseph Smith Translation of the Bible. [25]

This claim is contradicted by an enormous amount of historical evidence. The claim was made in 1977. In 1978, the Church produced its new version of the KJV after years of work. Thus, the JST was the focus of serious attention by the Church long before the Tanners began to insist that leaders were ashamed of it.[26] It had multiple footnote and appendix entries from the JST.

The Church magazines also launched a concerted effort to introduce Latter-day Saints to the JST material that was now easily available, and to encourage its use. Some examples of this effort published around the time the Tanners were making their claim include:

  • Robert J. Matthews, “The Bible and Its Role in the Restoration,” Ensign, Jul 1979, 41 off-site
  • Robert J. Matthews, “Plain and Precious Things Restored,” Ensign, Jul 1982, 15 off-site
  • Robert J. Matthews, “Joseph Smith’s Efforts to Publish His Bible ‘Translation’,” Ensign, Jan 1983, 57–58. off-site
  • Monte S. Nyman, “Restoring ‘Plain and Precious Parts’: The Role of Latter-day Scriptures in Helping Us Understand the Bible,” Ensign, Dec 1981, 19–25 off-site

The Church is not, and was not, embarrassed by the JST. In its historical context, the critics' claim is incredibly ill-informed.

Source(s) of the criticism
Critical sources

Why are there discrepancies between translations in the Book of Mormon, King James Bible and the Joseph Smith Translation of the Bible?

Parallel passages from the Book of Mormon and Joseph Smith Translation of the Bible sometimes disagree not only with the King James Version of the Bible, but also with each other

Parallel passages from the Book of Mormon and Joseph Smith Translation of the Bible sometimes disagree not only with the King James Version of the Bible, but also with each other. Critics ask why Joseph's earlier work (i.e., the Book of Mormon) generally followed the King James Version of the Bible closely while his later work (i.e., the Joseph Smith Translation of the Bible) did not. Critics ask which translation did Joseph get right, implying that one is wrong, hence bringing his prophetic calling into question. Critics generally cite any of a number of passages from Matthew 5-7 from the King James Version and Joseph Smith Translation and 3 Nephi 12-14 from the Book of Mormon. A much celebrated example is:

Matthew 6:25-27 (King James Version)

25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?

3 Nephi 13꞉25-27) (Book of Mormon)

25 And now it came to pass that when Jesus had spoken these words he looked upon the twelve whom he had chosen, and said unto them: Remember the words which I have spoken. For behold, ye are they whom I have chosen to minister unto this people. Therefore I say unto you, take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
26 Behold the fowls of the air, for they sow not, neither do they reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?

Matthew 6:25-27 (Joseph Smith Translation)

25 And, again, I say unto you, go ye into the world, and care not for the world; for the world will hate you, and will persecute you, and will turn you out of their synagogues.
26 Nevertheless, ye shall go forth from house to house, teaching the people; and I will go before you.
27 And your heavenly Father will provide for you, whatsoever things ye need for food, what ye shall eat; and for raiment, what ye shall wear or put on.

Joseph had different purposes in mind in his different translations

Joseph had different purposes in mind in his different translations. This is not unique or unusual in scripture—even the Bible. Hence, neither the Book of Mormon nor the Joseph Smith Translation of the Bible can be discounted because of seeming discrepancies with each other or with the King James Version of the Bible.

Joseph Smith had different purposes in mind when bringing forth the Book of Mormon and the Joseph smith Translation. His purpose in bringing forth the Book of Mormon was to witness "the reality that "Jesus is the Christ, the Eternal God, manifesting himself unto all nations". Departing from the King James Version, i.e., the translation familiar to those who would become the Book of Mormon's first readers, would have been a stumbling block in achieving its purpose. On the other hand, Joseph's later purpose in bringing forth the Joseph Smith Translation is largely understood to have been one of redaction, or inspired commentary—to resolve confusion regarding biblical interpretation[27] Hence the different wording, and in some cases, even content.

Biblical Parallel

Gleason Archer, well known Evangelical Christian and the Author of a highly respected book called "Encyclopedia of Bible Difficulties", addresses the issue of Paul citing deficient Greek Septuagint translations that appear in our New Testaments today in lieu of better translations of the Old Testament he could have come up with. Archer says:

Suppose Paul had chosen to work out a new, more accurate translation into Greek directly from Hebrew. Might not the Bereans have said in reply, "that’s not the way we find it in our Bible. How do we know you have not slanted your different rendering here and there in order to favor you new teaching about Christ?" In order to avoid suspicion and misunderstanding, it was imperative for the apostles and evangelists to stick with the Septuagint in their preaching and teaching, both oral and written.

We, like the first-century apostles, resort to these standard translations to teach our people in terms they can verify by resorting to their own Bibles, yet admittedly, none of these translations is completely free of faults. We use them nevertheless, for the purpose of more effective communication than if we were to translate directly from the Hebrew or Greek.[28]

Archer's point is that it is more important in certain settings that Paul's writings be familiar rather than 100% precise.

Learn more about the Joseph Smith Translation (JST) of the bible
Key sources
  • Kent P. Jackson, "Some Notes on Joseph Smith and Adam Clarke," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 40/2 (2 October 2020). [15–60] link
FAIR links
  • Jeffrey Bradshaw, "The Message of the Joseph Smith Translation: A Walk in the Garden," Proceedings of the 2008 FAIR Conference (August 2008). link
  • Kent P. Jackson, "Was Joseph Smith Influenced by Outside Sources in His Translation of the Bible?," Proceedings of the 2022 FAIR Conference (August 2022). link
Online
  • W. John Welsh, "Why Didn't Joseph Correct KJV Errors When Translating the JST?", lightplanet.com off-site
  • Garold N. Davis, "Review of The Legacy of the Brass Plates of Laban: A Comparison of Biblical and Book of Mormon Isaiah Texts by H. Clay Gorton," FARMS Review 7/1 (1995). [123–129] link
  • Kevin L. Barney, "The Joseph Smith Translation and Ancient Texts of the Bible," Dialogue: A Journal of Mormon Thought 19 no. 3 (Fall 1986), 85–102.off-site
  • Cynthia L. Hallen, "Redeeming the Desolate Woman: The Message of Isaiah 54 and 3 Nephi 22," Journal of Book of Mormon Studies 7/1 (1998). [40–47] link
  • Matthew L. Bowen, "'They Shall Be Scattered Again': Some Notes on JST Genesis 50:24–25, 33–35," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 57/4 (23 June 2023). [107–128] link
  • Brant A. Gardner, "Joseph Smith's Translation Projects under a Microscope," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 41/15 (18 December 2020). [257–264] link
  • Kent P. Jackson, "Some Notes on Joseph Smith and Adam Clarke," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 40/2 (2 October 2020). [15–60] link
  • Spencer Kraus, "An Unfortunate Approach to Joseph Smith's Translation of Ancient Scripture," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 52/1 (17 June 2022). [1–64] link
  • Mark J. Johnson, "Review of The Legacy of the Brass Plates of Laban: A Comparison of Biblical and Book of Mormon Isaiah Texts by H. Clay Gorton," FARMS Review 7/1 (1995). [130–138] link
  • Stephen D. Ricks, "Review of The Use of the Old Testament in the Book of Mormon by Wesley P. Walters," Review of Books on the Book of Mormon 4/1 (1992). [235–250] link
  • Dana M. Pike and David R. Seely, "'Upon All the Ships of the Sea, and Upon All the Ships of Tarshish': Revisiting 2 Nephi 12:16 and Isaiah 2:16," Journal of Book of Mormon Studies 14/2 (2005). [12–25] link
  • A. Don Sorensen, "'The Problem of the Sermon on the Mount and 3 Nephi (Review of “A Further Inquiry into the Historicity of the Book of Mormon,” Sunstone September–October 1982, 20–27)'," FARMS Review 16/2 (2004). [117–148] link
  • Sidney B. Sperry, "'Literary Problems in the Book of Mormon involving 1 Corinthians 12, 13, and Other New Testament Books'," Journal of Book of Mormon Studies 4/1 (1995). [166–174] link
  • Sidney B. Sperry, "The Book of Mormon and the Problem of the Sermon on the Mount," Journal of Book of Mormon Studies 4/1 (1995). [153–165] link
  • Sidney B. Sperry, "The 'Isaiah Problem' in the Book of Mormon," Journal of Book of Mormon Studies 4/1 (1995). [129–152] link
  • Sidney B. Sperry, "The Isaiah Quotation: 2 Nephi 12–24," Journal of Book of Mormon Studies 4/1 (1995). [192–208] link
  • John A. Tvedtnes, "Isaiah in the Bible and the Book of Mormon (Review of 'Isaiah in the Book of Mormon: Or Joseph Smith in Isaiah.' in American Apocrypha: Essays on the Book of Mormon, 157–234.)," FARMS Review 16/2 (2004). [161–172] link
  • Kurt Manwaring, “10 questions with Thomas Wayment”.
  • LDS Perspectives, Joseph Smith's Use of Bible Commentaries in His Translations - Thomas A. Wayment .
  • Thomas Wayment and Haley Wilson, “A Recently Recovered Source: Rethinking Joseph Smith’s Bible Translation".
Video
Video published by BYU Religious Education.

Print
  • Robert J. Matthews, "A Plainer Translation": Joseph Smith's Translation of the Bible: A History and Commentary (Provo, UT: Brigham Young University Press, 1985).
  • Matthew B. Brown, "The Restoration of Biblical Texts," in All Things Restored, 2d ed. (American Fork, UT: Covenant, 2006),159–181. AISN B000R4LXSM. ISBN 1577347129.
Navigators

Source(s) of the criticism—Discrepancies between KJV, JST, and Book of Mormon
Critical sources


Notes

  1. Robert J. Matthews, "A Plainer Translation": Joseph Smith's Translation of the Bible: A History and Commentary (Provo, UT: Brigham Young University Press, 1985), 253.
  2. Robert J. Matthews, "Joseph Smith as Translator," in Joseph Smith, The Prophet, The Man, edited by Susan Easton Black and Charles D. Tate, Jr. (Provo: Religious Studies Center, 1993), 80, 84.
  3. "History of Joseph Smith," 592; 1 Nephi 13:28; see 13:23–29.
  4. Kent P. Jackson, Understanding Joseph Smith's Translation of the Bible (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University; Salt Lake City: Deseret Book Company, 2022), 34–35.
  5. 5.00 5.01 5.02 5.03 5.04 5.05 5.06 5.07 5.08 5.09 5.10 Kent P. Jackson, "Some Notes on Joseph Smith and Adam Clarke," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 40/2 (2 October 2020). [15–60] link
  6. Haley Wilson and Thomas Wayment, "A Recently Recovered Source: Rethinking Joseph Smith’s Bible Translation," Journal of Undergraduate Research (March 2017) off-site
  7. Thomas A. Wayment and Haley Wilson-Lemmon, "A Recovered Resource: The Use of Adam Clarke’s Bible Commentary in Joseph Smith’s Bible Translation," in Producing Ancient Scripture: Joseph Smith’s Translation Projects in the Development of Mormon Christianity, eds. Michael Hubbard MacKay, Mark Ashurst-McGee, and Brian M. Hauglid (Salt Lake City: University of Utah Press, 2020), 262–84.
  8. Thomas A. Wayment, "Joseph Smith, Adam Clarke, and the Making of a Bible Revision," Journal of Mormon History 46, no. 3 (July 2020): 1–22.
  9. Transcript of Laura Harris Hales, "Joseph Smith's Use of Bible Commentaries in His Translations - Thomas A. Wayment," LDS Perspectives, September 26, 2019, https://www.ldsperspectives.com/2017/09/26/jst-adam-clarke-commentary/.
  10. Kurt Manwaring, "10 Questions with Thomas Wayment," From the Desk of Kurt Manwaring, January 2, 2019, https://www.fromthedesk.org/10-questions-thomas-wayment/.
  11. See, for instance, Kevin L. Barney, "A Commentary on Joseph Smith’s Revision of First Corinthians," Dialogue: A Journal of Mormon Thought 53, no. 2 (Summer 2020): 57–105.
  12. Kevin Barney, "On Secondary Source Influence in the JST," By Common Consent, April 16, 2021, https://bycommonconsent.com/2021/04/16/on-secondary-source-infuence-in-the-jst/
  13. Kent P. Jackson, "Was Joseph Smith Influenced by Outside Sources in His Translation of the Bible?," Proceedings of the 2022 FAIR Conference (August 2022). link
  14. Kent P. Jackson, "New Discoveries in the Joseph Smith Translation of the Bible," in Religious Educator 6, no. 3 (2005): 149–160 (link).
  15. George Q. Cannon, The Life of Joseph Smith (Salt Lake City: Juvenile Instructor Office, 1888), 142.
  16. Lavina Fielding Anderson, "Church Publishes First LDS Edition of the Bible," Ensign (Oct 1979): 9.
  17. Robert J. Matthews, "The Bible and Its Role in the Restoration," Ensign, Jul 1979, 41 off-site; "Plain and Precious Things Restored," Ensign, Jul 1982, 15 off-site; "Joseph Smith’s Efforts to Publish His Bible ‘Translation’," Ensign, Jan 1983, 57–58. off-site; Monte S. Nyman, "Restoring ‘Plain and Precious Parts’: The Role of Latter-day Scriptures in Helping Us Understand the Bible," Ensign, Dec 1981, 19–25 off-site
  18. Bruce R. McConkie, "This Generation Shall Have My Word Through You," Ensign (June 1980): 54.
  19. Bruce R. McConkie, "https://www.lds.org/ensign/1985/12/come-hear-the-voice-of-the-lord?lang=eng Come: Hear the Voice of the Lord]," Ensign (December 1985): 54.
  20. 20.0 20.1 David M. Calabro, "An Early Christian Context for the Book of Moses," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 47/7 (20 September 2021). [181–262] link
  21. See also 2 Nephi 31꞉3.
  22. Joseph Smith, Teachings of the Prophet Joseph Smith, ed. Joseph Fielding Smith (Salt Lake City: Deseret Book Company, 1938), 10–11.
  23. Jeff Lindsay and Noel B. Reynolds, "'Strong Like unto Moses': The Case for Ancient Roots in the Book of Moses Based on Book of Mormon Usage of Related Content Apparently from the Brass Plates," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 44/1 (26 March 2021). [1–92] link Noel B. Reynolds, "The Brass Plates Version of Genesis," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 34/5 (15 November 2019). [63–96] link
  24. 2 Nephi 29:8
  25. Jerald and Sandra Tanner, The Changing World of Mormonism (Moody Press, 1979), 385.( Index of claims )
  26. Lavina Fielding Anderson, "Church Publishes First LDS Edition of the Bible," Ensign (Oct 1979): 9.
  27. Kevin Barney, "The Joseph Smith Translation and Ancient Texts of the Bible," Dialogue: A Journal of Mormon Thought 19 no. 3 (Fall 1986), 85-102.
  28. Gleason L. Archer, An Encyclopedia of Bible Difficulties (Grand Rapids, Michigan, Zondervan, 1982), 31. ISBN 0310435706.
Articles about the Holy Bible

Articles about the Book of Mormon
Authorship
Translation process
Gold plates
Witnesses
The Bible and the Book of Mormon
Language and the Book of Mormon
Geography
DNA
Anachronisms
Doctrine and teachings
Lamanites
Other

Why does the Book of Mormon's translation of Isaiah material match the King James Version (KJV) of the Bible so closely?

Some have presumed that Joseph simply opened a Bible and copied those chapters when he came to material on the gold plates that he recognized as being from the Bible

Some passages from the Bible (parts of Isaiah, for example) were included in the Book of Mormon text. Some people have long adopted the position that Joseph Smith simply copied the King James Version (KJV) Bible text for the relevant portions of, for example, Isaiah. Even some Church members have presumed that the close match between the texts indicates that Joseph simply opened a Bible and copied those chapters when he came to material on the gold plates that he recognized as being from the Bible.

The Saints do not believe in one fixed, inviolate, "perfect" rendering of a scripture or doctrinal concept. The Book of Mormon likely reflects differences between the Nephite textual tradition and the commonly known Biblical manuscripts.

Joseph did not believe that there was "one and only one" true translation of a given passage or text. The Book of Mormon is "the most correct book" in the sense that it those who read and obey its precepts will draw nearer to God than in reading any other book. This is not a claim about textual perfection. The book itself even insists that some errors will still be present—title page, Mormon 9꞉31). In fact, Brigham Young taught that the Book of Mormon text would have been different if it were redone later:

Should the Lord Almighty send an angel to re-write the Bible, it would in many places be very different from what it now is. And I will even venture to say that if the Book of Mormon were now to be re-written, in many instances it would materially differ from the present translation. According as people are willing to receive the things of God, so the heavens send forth their blessings. [1]

Why are many of the quotes from Isaiah in the Book of Mormon identical to those in the King James Bible?

Witnesses to the translation process are unanimous that Joseph did not have any books, manuscripts, or notes to which he referred while translating. There are thus several problems with the idea that Joseph simply copied the Bible:

1) Witnesses to the translation process are unanimous that Joseph did not have any books, manuscripts, or notes to which he referred while translating. Recalled Emma, in a later interview:

I know Mormonism to be the truth; and believe the church to have been established by divine direction. I have complete faith in it. In writing for [Joseph] I frequently wrote day after day, often sitting at the table close by him, he sitting with his face buried in his hat , with the stone in it, and dictating hour after hour with nothing between us.
Q. Had he not a book or manuscript from which he read, or dictated to you?
A. He had neither manuscript or book to read from.
Q. Could he not have had, and you not know it?
A. If he had anything of the kind he could not have concealed it from me.[2]

Martin Harris also noted that Joseph would translate with his face buried in his hat in order to use the seer stone/urim and thummim. This would make referring to a Bible or notes virtually impossible:

Joseph Smith would put the seer stone into a hat, and put his face in the hat, drawing it closely around his face to exclude the light; and in the darkness the spiritual light would shine...[3]

2) It is not clear that Joseph even owned a Bible during the Book of Mormon translation. He and Oliver Cowdery later purchased a Bible, which suggests (given Joseph's straitened financial situation) that he did not already own one.[4]

3) It is not clear that Joseph's Biblical knowledge was at all broad during the Book of Mormon translation. It seems unlikely that he would have recognized, say, Isaiah, had he encountered it on the plates. Recalled Emma Smith:

When my husband was translating the Book of Mormon, I wrote a part of it, as he dictated each sentence, word for word, and when he came to proper names he could not pronounce, or long words, he spelled them out, and while I was writing them, if I made a mistake in spelling, he would stop me and correct my spelling, although it was impossible for him to see how I was writing them down at the time. .?. . When he stopped for any purpose at any time he would, when he commenced again, begin where he left off without any hesitation, and one time while he was translating he stopped suddenly, pale as a sheet, and said, "Emma, did Jerusalem have walls around it?" When I answered, "Yes," he replied, "Oh! I was afraid I had been deceived." He had such a limited knowledge of history at the time that he did not even know that Jerusalem was surrounded by walls.[5]

Emma also noted that

Joseph Smith could neither write nor dictate a coherent and wellworded letter; let alone dictating a book like the Book of Mormon. And, though I was an active participant in the scenes that transpired, . . . it is marvelous to me, "a marvel and a wonder," as much so as to any one else.[6]

And, if Joseph was merely inventing the Book of Mormon story, he picked some of the more obscure and difficult Bible passages to include.

4) If Joseph was forging the Book of Mormon, why include Biblical passages at all? Clearly, Joseph was able to rapidly produce a vast and complex text that no biblical content at all. If Joseph was trying to perpetrate a fraud, why did he include near-verbatim quotations from the one book (the KJV Bible) with which his target audience was sure to be familiar?

So, what else ought we to consider regarding the Isaiah passages?

Consideration #1—Adaptation of Isaiah

There are also areas in which Nephi seems to adapt Isaiah as he "likens it unto himself." Ancient scribes and authors did not have the same preoccupation with literal, precise citation that we do. They would adapt texts to make their point, which Nephi explicitly tells us he is doing.

Some differences, then, may not reflect a textual difference at all, but instead represent Nephi's novel adaptation of the text.

To learn more:Nephi likening the scriptures
Summary: This idea is explored in more detail below.

Consideration #2—Bible text itself quotes extensively from past scripture

When considering the presence of Isaiah in the Book of Mormon, we note that one Bible scholar has found that the four gospels attest to the fact that Jesus Christ and the apostles consistently quoted scripture. He calculated that over "ten percent of the daily conversation of Jesus consisted of Old Testament words quoted literally" and nearly 50% of the Lord's words as quoted by John were quotations from the Old Testament.[7]

When we learn that Isaiah is the most quoted of all prophets, being more frequently quoted by Jesus, Paul, Peter, and John (in his Revelation) than any other Old Testament prophet, it should not surprise us that both the Book of Mormon and Doctrine and Covenants also quote Isaiah more than any other prophet.[8] The Lord told the Nephites that "great are the words of Isaiah," and the prophet Nephi confessed, "my soul delighteth in his words... for he verily saw my Redeemer, even as I have seen him" (2 Nephi 11꞉2).

New Testament writers quoted hundreds of Old Testament scriptures including 76 verses from Isaiah

It is clear that the writings of Isaiah held special significance for Jesus Christ and Nephi (see 2 Nephi 11꞉8, 25꞉5; 3 Nephi 20꞉11; 23꞉1-3). Isaiah's prophecies might also have been quoted frequently because they were largely concerned with latter-day events. The Saints understand Isaiah to have foretold the restoration of the gospel through Joseph Smith (see 49), the gathering of Israel in the last days (18), the coming forth of the Book of Mormon (29), wickedness in the last days (33), and the Savior's second coming, and the millennium (13, 26, 27). While he also wrote about the Savior's first coming (32꞉1-4) and events in his own time (20,23), most of what he wrote about is yet to be fulfilled.[9]

When one considers that New Testament writers quoted hundreds of Old Testament scriptures including 76 verses from Isaiah[10] it should not surprise us that Book of Mormon writers did likewise. After all, these writings were part of the old world scriptures brought with them to the new world 1 Nephi 19꞉22-23). If the prophets of the Book of Mormon had not quoted Isaiah we might have cause to question the text's authenticity.

Paul has been called the most original of all New Testament writers but investigations of his epistles show that Paul often quoted from classical writers, orators, dramas, law courts, sports commentaries, and ancient religious rites. Even the well-known Pauline formula of "faith, hope, and charity," which appears also in the Book of Mormon, has been traced to Babylonian writings.[11]

Consideration #3—Analogy with the Dead Sea Scrolls

Even academic translators sometimes copy a previous translation if it serves the purpose of their translation. For example, the discovery of the Dead Sea Scrolls (DSS) provided previously unknown texts of many Biblical writings. However, in some translations of the DSS, approximately 90% is simply copied from the KJV.

Surely we are not expected to believe that the DSS translators dropped back into King James idiom and just happened to come up with a nearly identical text! They, in fact, unabashedly copied the KJV, except where the DSS texts were substantially different from already known Hebrew manuscripts.

In some translations of the Dead Sea Scrolls, approximately 90% is simply copied from the King James Bible

Even academic translators sometimes copy a previous translation if it serves the purpose of their translation. For example, the discovery of the Dead Sea Scrolls (DSS) provided previously unknown texts for many Biblical writings. However, in some translations of the DSS, approximately 90% is simply copied from the KJV.

Surely we are not expected to believe that the DSS translators dropped back into King James idiom and just happened to come up with a nearly identical text! They, in fact, unabashedly copied the KJV, except where the DSS texts were substantially different from already known Hebrew manuscripts.[12]

The purpose of the DSS translation is to highlight the differences between the newly discovered manuscripts and those to which scholars already had access

Why was this done? Because, the purpose of the DSS translation is to highlight the differences between the newly discovered manuscripts and those to which scholars already had access. Thus, in areas where the DSS manuscripts agree with the Biblical texts that were already known, the KJV translation is used to indicate this. Here, for example, is how the first verses of Genesis are treated:

Dead Sea Scrolls Translation: 1 In the beginning God created the heavens and the earth. [2 And] the earth [was] formless and void; and darkness was upon the fac[e of the dee]p: and the Spirit of God moved upon the face of the waters. 3 And God said, "Let there be light," [and there was light. 4 And] God saw that the light was good, and God separated the light [from the darkness.] 5 And God called the light daytime, and the darkness he cal[led ni]ght. And there was evening [and there was morning,] one day.

KJV: 1 In the beginning God created the heaven and the earth. 2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

We can see that it generally follows that same King James language. In places, it has variant readings, and it footnotes what ancient texts caused these different readings. You can also see from the various punctuation marks that there is a system in place to help us understand what part of the text comes from which source. Why would a translation made in 1999 (170 years after the Book of Mormon gets published) generally follow the King James Version? It isn't because the King James Version is the best, or the easiest to understand. In 1830, it was the only mass produced translation (the next major translation wouldn't be published for another half century). And it remains today one of the most common translations of the Bible. You don't have to be a specialist to compare the two texts and see what the differences are. In this way, we can (as non-specialists) get a better feel for the various ancient versions of the biblical texts. The same is true for the Book of Mormon except perhaps in reverse. By using the KJV language, we are probably being clued in to the fact that the potential differences aren't the important parts of the Book of Mormon. Rather than focusing on how this or that word was changed, we can focus on what the passages are trying to teach us.

This is not to argue that there may not be a better way to render the text than the KJV—but, it would be counterproductive for the DSS committee spent a lot of time improving on the KJV translation. A reader without access to the original manuscripts could then never be sure if a difference between the DSS translation and the KJV translation represented a true difference in the DSS, or simply the choice of the DSS translators to improve the KJV.

The situation with the Book of Mormon is likely analogous

The situation with the Book of Mormon is likely analogous. For example, most of the text to which the Nephites had access would not have differed significantly from the Hebrew texts used in Bible translations. The differences in wording between the KJV and the Book of Mormon highlight the areas in which there were theologically significant differences between the Nephite versions and the Masoretic text, from which the Bible was translated. Other areas can be assumed to be essentially the same. If one wants an improved or clearer translation of a passage that is identical in the Book of Mormon and the KJV, one has only to go to the original manuscripts available to all scholars. Basing the text on the KJV focuses the reader on the important clarifications, as opposed to doing a new translation from scratch, and distracting the reader with many differences that might be due simply to translator preference.

Furthermore, using a KJV "base text" also helps us to identify the source of some scriptural citations that might be otherwise unclear. Consider this bit from Jacob 1꞉7:

Wherefore we labored diligently among our people, that we might persuade them to come unto Christ, and partake of the goodness of God, that they might enter into his rest, lest by any means he should swear in his wrath they should not enter in, as in the provocation in the days of temptation while the children of Israel were in the wilderness.

This sounds nice, but its real impact on our reading Jacob occurs when we recognize that Jacob is alluding to Psalm 95꞉8-11:

8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: 11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.

Jacob wants us to understand what follows in the context of Israel being led in the wilderness by Moses. Drawing that connection is hard enough for people who don't have a lot of familiarity with the Old Testament. But had it followed language not found in the Bible they had (the KJV)—even if conceptually it was the same—it would have been far more difficult for readers to connect the two to understand the point Jacob was trying to make.

In this way, it makes a lot of sense for a translation—even a divinely inspired translation produced via revelation—to follow a conventional text where it duplicates the same original source material. It isn't just about trying to duplicate the source material, it is also about getting the reader who then reads the text to understand it.

Consideration #4—Accounting for the rest of the Book of Mormon

Even if we insist that Joseph plagiarized the Book of Mormon, critics have failed to show the source of the remaining 93% (when all similar texts are removed). A 100% non-biblical book of scripture wouldn't have been much more difficult to produce—so why tip his hand by quoting the Bible? This is the one text his readers would be sure to know!

Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship, "Was Joseph Smith Smarter Than the Average Fourth Year Hebrew Student? Finding a Restoration-Significant Hebraism in Book of Mormon Isaiah"

Paul Y. Hoskisson,  Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship, (2016)
The brass plates version of Isaiah 2:2, as contained in 2 Nephi 12:2, contains a small difference, not attested in any other pre-1830 Isaiah witness, that not only helps clarify the meaning but also ties the verse to events of the Restoration. The change does so by introducing a Hebraism that would have been impossible for Joseph Smith, the Prophet, to have produced on his own.

Click here to view the complete article

So, were the Isaiah passages in the Book of Mormon simply plagiarized from the KJV?

Nephi and Jacob generally make it clear when they are quoting from Isaiah

If a Christian is making an accusation of plagiarism, then they are, by the same logic, indicting the Bible which they share with us. Close examination of the Old Testament reveals many passages which are copied nearly word for word including grammatical errors. Micah, who lived hundreds of years after Isaiah, copied word for word in Micah 4꞉1-3 from Isaiah's prophecy in Isaiah 2꞉2-4 without ogiving him credit.[13] That would be inappropriate today, but that's simply how ancient writers used other texts. They were far less concerned with originality, or on tracing an idea's source. In fact, if an idea was new, they tended to view it with suspicion. Besides, Micah may have relied on his literate audience knowing Isaiah without being told.

Ancient readers lived and breathed the biblical texts. Even the citation of a few words was enough to bring a whole series of associations, stories, and texts to mind. Modern readers experience something similar if someone says, "May the Force be with you." Without being told, they know that this is a quote from the movie Star Wars, and it brings a host of concepts about dangerous missions, seemingly impossible tasks, and heroism. Ancient readers had at least this rich an association with their holy writings.

We also find the genealogy from Genesis 5꞉10-11,36 repeated in 1 Chronicles, much of the history in Samuel and Kings is repeated in Chronicles, and Isaiah 36꞉2 through Isaiah 38꞉5 is the same as 2 Kings 18꞉17 through 2 Kings 20꞉6.

Although Old Testament scripture was often quoted by Old and New Testament writers without giving credit, Nephi and Jacob generally make it clear when they are quoting from Isaiah. Indeed, much of 2 Nephi may be seen as an Isaiah commentary. It is ironic that critics of the Book of Mormon find fault with its "plagiarism," even though its authors typically mention their sources, while they do not condemn the Bible's authors when they do not.

Additionally, the Church has made clear in the 1981 and the 2013 editions of the Book of Mormon [14] in footnote "a" for 2 Nephi 12꞉2 that: "Comparison with the King James Bible in English shows that there are differences in more than half of the 433 verses of Isaiah quoted in the Book of Mormon, while about 200 verses have the same wording as the KJV"[15] Thus it doesn't appear that the Church is afraid of having its members understand the similarities and differences between the King James Version of the Bible and the Book of Mormon.

Finally, it may be that the use of King James language for passages shared by the Bible and the Book of Mormon allows the Book of Mormon to highlight those areas in which the Book of Mormon's original texts were genuinely different from the textual tradition of the Old World's which gave us the Bible of today.

A closer look at these duplicate Isaiah texts actually provides us an additional witness of the Book of Mormon's authenticity

A closer look at these duplicate texts actually provides us an additional witness of the Book of Mormon's authenticity.[16]

The 21 chapters of Isaiah which are quoted (Chapters 2-14, 29, and 48-54) either partially or completely, represent about one-third of the book of Isaiah, but less than two and one-half percent of the total Book of Mormon. We also find that more than half of all verses quoted from Isaiah (234 of 433) differ from the King James version available to Joseph Smith.[17] Perhaps it may be said that the Book of Mormon follows the King James (Masoretic) text when the original meaning is closer to how the King James renders the passages in question.

Additionally, we often find differences in Book of Mormon Isaiah texts where modern renderings of the text disagree.[18] One verse (2 Nephi 12꞉16), is not only different but adds a completely new phrase: "And upon all the ships of the sea." This non-King James addition agrees with the Greek (Septuagint) version of the Bible, which was first translated into English in 1808 by Charles Thomson. [19] Such a translation was "rare for its time."[20] The textual variants in the two texts have theological import and ancient support. John Tvedtnes has documented many in this study of the Isaiah variants in the Book of Mormon.[21]

Main articles:Plagiarism of errors in the KJV?
Summary: There are many reasons to reject the notion that Joseph Smith either made use of a Bible during the translation of the Book of Mormon or had one nearby that he was memorizing prior to or at the time of the translation of the Book of Mormon. There are also reasons to question the charge of plagiarism.
Is the Book of Mormon plagiarized from the KJV?
Summary: The claim of 'plagiarism' is a superficially appealing one, but it ignores many facts and factors.

Do the changes in the Book of Mormon Isaiah passages reflect a better translation of the underlying Hebrew?

Here are the changes to the Isaiah text in the Book of Mormon that may make a significant change to the meaning of the text. These changes are taken from Book of Mormon Reference Companion (2003) edited by Dennis L. Largey.[22]

Significant changes to Isaiah material in the Book of Mormon
IsaiahDifferences1.png

IsaiahDifferences2.png

IsaiahDifferences3.png
IsaiahDifferences4.png

IsaiahDifferences5.png
IsaiahDifferences6.png

IsaiahDifferences7.png


The rest of the changes can be found in Royal Skousen’s Analysis of Textual Variants in the Book of Mormon online.

The vast majority of Book of Mormon changes to Isaiah are on places where italicized text was placed in the King James Bible.[23]:106 Some of these changes do not reflect a better translation of the earliest extant Isaiah source we have today.

The Book of Mormon’s rendering of Isaiah does not purport to be the original text of Isaiah

It should first be mentioned that the Book of Mormon does not purport to be the original text of Isaiah as composed by Isaiah himself. That is an assumption that readers of the Book of Mormon have brought to the text.

We do not know what the original text of Isaiah was

It should next be noted that we do not know what the original text of Isaiah as composed by Isaiah was like. We have early textual witnesses such as the Great Isaiah Scroll (1Qlsa[a]) recovered from the Dead Sea Scrolls, but this is not the original text as composed by Isaiah. We don’t know what the original was like and will likely never know. Thus anyone claiming to know how to judge the Book of Mormon’s rendering of Isaiah based on its fidelity to "the original Hebrew" is acting foolishly and likely tendentiously.

Nephi likely changed wording to comment on Isaiah

The changes in Isaiah can be thought of to be commentary by Book of Mormon authors. Joseph Spencer at BYU has most persuasively argued that Nephi’s selection and edits of Isaiah are deliberate and that they reflect a coherent theological vision of the scattering and gathering of Israel.[24]

Nephi may have been adding these changes in order to clarify Isaiah’s words, clarify the Lord’s words if Isaiah didn’t communicate them clearly enough, or as Nephi’s independent revelatory (or even non-revelatory) adding to Isaiah based in his then-current theological understanding.

Some of the changes do reflect a better translation of the Hebrew

John Tvedtnes has shown that many of the Book of Mormon's translation variants of Isaiah have ancient support.[25]

This throws a huge wrench into any critic's theories that Joseph Smith merely cribbed off of the King James Isaiah.

Some "Problematic" Variants Explained

Critics of the Book of Mormon have pointed to various passages in which the Book of Mormon derives much of its text from KJV Isaiah. These derivations also include some changes from the KJV that vary in their degree of significance. In some cases of these changes, critics allege that the Book of Mormon also changes the wording of the text from the KJV to such an extent that the changes cannot be considered an accurate reflection of the underlying Hebrew. These changes, in turn, become evidence against the notion that the Book of Mormon is a translation of an ancient text. Discussion of these supposed problematic changes has been limited to the Book of Mormon's variants with the KJV Isaiah.

Given the evidence of Nephi's "likening above", much of these variants can actually be considered Nephi's changes and Joseph Smith's accurate translation of Nephi's and not Isaiah's Hebrew. Thus the critics have evidently not considered a theory that could change their assessment of the Book of Mormon's Isaiah and ancient authenticity.

We can explore some of these "problematic variants" pointed to by critics in order to demonstrate that the Book of Mormon variants may fit in with a larger theological project undertaken by Nephi in the Book of Mormon.

Location in Canon Erroneous Translation Passage Commentary
"Problematic" Book of Mormon Variants from Hebrew Underlying KJV Isaiah
1. Isaiah 9꞉1 ~ 2 Nephi 19꞉1 "Red sea" Nevertheless, the dimness shall not be such as was in her vexation, when at first he lightly afflicted the land of Zebulun, and the land of Naphtali, and afterwards did more grievously afflict by the way of the Red Sea beyond Jordan in Galilee of the nations. See below in section following this table for a full analysis.
2. Isaiah 12꞉2 ~ 2 Nephi 22꞉2 Jehovah "Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid; for the Lord Jehovah is my strength and my song; he also has become my salvation." Some have criticized the use of the name JEHOVAH in 2 Nephi 22꞉2 because it is a later term. Use of the proper name "Jehovah"—which is an anglicized form of the Hebrew Yahweh—was common in the KJV Bible.[26] and was also in common use in Joseph Smith's day.[27]

Although the name Jehovah is of more recent origin than the original Book of Mormon plates, it does not mean this name could not properly be used in translating a more ancient Hebrew title denoting the eternal I AM. Why should Joseph Smith be criticized for using the same name that King James translators used?

This criticism is the equivalent of complaining that Joseph used the word "God" in his translation. The English word "God" certainly did not exist when Isaiah was written! But this is a translation—and so of course terms that did not exist when the original was written will sometimes be used.

3. Isaiah 50꞉2 ~ 2 Nephi 7꞉2 Wherefore as a declarative "Wherefore when I came, there was no man; when I called, yea there was none to answer. O house of Israel, is my hand shortened at all that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea. I make the rivers a wilderness and their fish to stink because the waters are dried up and they dieth because of thirst." (Book of Mormon) David P. Wright states: "The [Book of Mormon] inverts the italicized words and reads as a statement rather than a "Wherefore, when I came there was no man; when I called, yea, there was none to answer." The [Book of Mormon] reading depends on the ambiguity or polysemy of the English "wherefore." In English this word can be an interrogative ("why?") or a conjunction ("therefore"). It is an interrogative in the KJV verse here, translating the Hebrew word maddûac "why?" The BM reading uses "wherefore" as a conjunction, which is not possible for Hebrew maddûac. This reveals the BM's dependence on the English text."

Wright cites Tvedtnes (The Isaiah Variants, 35, 80, 116-117), and states that Tvedtnes "thinks that this variant is due to a misunderstanding by Smith or the scribe (apparently the English copiest). The variant must be intentional and from Smith: not only does it involve italicized words ... the adverb 'yea' also appears in the BM reading. This well fits a change from interrogation to declaration. The variant also appears twice in the passage."

4. Isaiah 51꞉19 ~ 2 Nephi 8꞉19 Sons "These two sons are come unto thee. Who shall be sorry for thee, thy desolation and destruction and the famine and the sword? And by whom shall I comfort thee." (Book of Mormon) John A. Tvedtnes writes: "KJV's 'two things' read 'two sons' in [Book of Mormon]. MT has simply štym, the feminine numeral 'two'. It is hence not possible to admit that the original read 'sons'. Moreover, the two 'things' are then listed in the same verse as 'desolation and destruction', then reworded as the parallels 'the famine and the sword'.

On the surface, the substitution of another word for the one italicized in KJV looks like normal procedure for Joseph Smith, but it could also be a scribal error. The [Book of Mormon]change was probably prompted by the fact that vs. 18 ends by speaking 'of all the sons she hath brought up', while vs. 20 begins by speaking of 'thy sons'."[28]

David P. Wright writes: "In one case where the [Book of Mormon] has another word for an italicized word, the meaning is significantly changed, but not in accordance with the Hebrew original. The phrase 'These two things are come unto thee' becomes 'These two sons are come unto thee' (Isa 51꞉19//2 Ne 8꞉19). This is an extremely unlikely reading for any ancient text since the phrase in Hebrew is formulated in the feminine ($etayim hënnâ qör'ötayik) whereas 'sons' (bänîm) is masculine. The variant in the BM is oblivious to the requirements of Hebrew, and it is doubtful that the Hebrew developed from a masculine to feminine formulation. Smith apparently replaced the italicized word, picking up 'sons' from the context of vv. 18 and 20 which speak of 'sons.'"

Interestingly, Joseph Smith, in Old Testament Manuscript 2 (of the Joseph Smith Translation), replaced 'things' with 'sons'.

This change was noted by Orson Hyde in a letter dated July 7, 1840:

Jews are gathering; and have issued orders, or a circular, and universal proclamation for their brethren, in all the world, to return to Palestine, for the land is ready for their reception. "But there is none to guide her among all the sons whom she hath brought up, but these two things are come unto thee."—See Isaiah 51꞉18,19. Things, you know, in English means any kind of fish, beast, or birds. But the book of Mormon says, "These two sons are come unto thee" this is better sense, and more to the point. As Jerusalem has no sons to take her by the hand and lead her among all thy number whom she hath brought forth, Bro. Page and myself feel that we ought to hurry along and take her by the hand; for are her sons but the Gentiles have brought us up. (Times and Seasons, 1, no. 10 [August 1840]: 156-57)
5. Isaiah 48꞉16 ~ 1 Nephi 20꞉16 Am 1 Nephi 20꞉16 deletes the italicized am in Isaiah 48꞉16's "from the time that it was, there am I". 1 Nephi 20꞉16 adds the word "declared" after "from the time that it was", deletes the italicized "am" from "there am I", and changes the phrase "there am I" to the phrase "have I spoken". Critics charge that the addition of "declared" requires another underlying Hebrew term that would give us that translation in English rather than merely the current term that is rendered as "that it was". Though here, just as with the addition of "have I spoken", the addition clarifies the underlying message of Isaiah and makes smoother the English translation of it. Scholar Brant Gardner proposed that the addition of "have I spoken" was done by Joseph Smith himself.[29] Though one could see the "declared" and "have I spoken" changes as Nephi's edits of Isaiah to clarify Isaiah.

One could also presume that perhaps there is a lost version of Isaiah that was on the brass plates that Joseph Smith eventually translated. Gardner cautions that "from a literary standpoint, ['have I spoken'] removes an important scriptural allusion. The declaration 'there am I' is not just an indication that Yahweh has spoken, as it becomes in the Book of Mormon rendition, but a declaration of the person, power, and reality of the Lord, related thematically to the appellation 'I AM,' since the Lord and the Spirit appear as separate entities (Blenkinsopp, 'Isaiah 40–55, 295)."[29] Though that allusion is made elsewhere in scripture, and the inclusion of such an allusion in 1 Nephi 20꞉16 is not necessary. Either way, there doesn't seem to be a huge problem here.

6. Isaiah 4꞉5 ~ 2 Nephi 14꞉5 defense And the Lord will create upon every dwelling-place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day and the shining of a flaming fire by night; for upon all the glory of Zion shall be a defence. Walter Martin claims that Isaiah 4꞉5 is followed (mistakenly) by (2 Nephi 14꞉5). The phrase "For upon all the glory shall be a defense" should actually be "For over all the glory there will be a canopy."

Martin ignores that as translation literature, the Book of Mormon may well follow the KJV when the documents upon which the KJV is based match those of the Nephite text. Book of Mormon variants likely reflect only theologically significant changes not available in the Old World textual tradition.

To learn more:Table of alleged KJV translations errors persisting in the Book of Mormon
Summary: This article provides further, more detailed analysis of this alleged translation error.

2 Nephi 19:1-The 'Red' Sea?

The King James Bible reads as follows (italics from KJV included for convenience):

Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.

2 Nephi 19꞉1, a quotation of Isaiah by the prophet Nephi, reads:

Nevertheless, the dimness shall not be such as was in her vexation, when at first he lightly afflicted the land of Zebulun, and the land of Naphtali, and afterwards did more grievously afflict by the way of the Red Sea beyond Jordan in Galilee of the nations.

The Book of Mormon deletes the word "her" from 9꞉1 and then inserts "Red" before "sea" making the verse read "afflict by way of the Red Sea". "The problem with this", describes one critic "is that (a) Christ quoted Isaiah in Matt. 4꞉14-15 and did not mention the Red Sea [true], (b) 'Red' sea is not found in any source manuscripts [from which one could translate Isaiah. [Also true.], and (c) the Red Sea [he likely is referring more specifically to the Gulf of Aqaba] 25 miles away [from the sea of Galilee, which the Isaiah prophecy refers to in context. Also True]."[30]

Despite having all these facts correct, the critic's conclusion is still overly hasty.

In context, Isaiah is prophetically anticipating "a period of gloom and darkness until a new Davidic monarch arises to replace Ahaz."[31] Several interpreters take this chapter to be speaking about the coming Messiah.

Hypothesis #1: Nephi's "likening" of Isaiah to his contemporary historical and theological context

In another article, we've discussed how this verse in the Book of Mormon actually perpetuates a translation error of Isaiah made by the King James translators of the Bible.

Instead of saying "and afterwards did more grievously afflict by the way of the sea", the text should say "but in the future he will honor Galilee of the Gentiles, by the way of the sea, along the Jordan".[32] A question now arises: could the translation of "grievously afflicting" actually be some sort of modification by Nephi that provides commentary on Nephi? We know that there were modifications done by Nephi to affect the meaning and intent of Isaiah's scripture as a sort of commentary on Nephi's present situation that Nephi calls "likening" (1 Nephi 19꞉23). Could there be something similar going on here?

Suffering in the wilderness

As a guess, this may have something to do with the difficult journey that Lehi, Nephi, and their family faced by the borders of the Red Sea as they traveled down the Arabian Peninsula. In 1 Nephi 6, 7, 8, 2 Nephi 1, 2_short Nephi 2, 2_short Nephi 3, _short2 Nephi 4, and 5 Nephi mentions that he and his family experienced afflictions and that they began to murmur against God—perhaps presupposing that God was the source of those afflictions given their wickedness. Nephi says that the afflictions that he and his family faced in 1 Nephi 6 when he lost his bow came at a time when they were traveling in "the most fertile parts of the wilderness, which were in the borders near the Red Sea" (16꞉14, (emphasis added)).

Evidence from the original manuscript

Latter-day Saint linguist and scholar of the textual history of the Book of Mormon Skousen believes that "Red Sea" was not an accident by scribes of the Book of Mormon translation. Instead, "Red Sea" was actually on the plates that Joseph Smith translated from. He deduces this from the fact that there is no manuscript evidence that scribes of the Book of Mormon translation text inserted "Red" next to "sea" even in the original manuscript of the translation of the Book of Mormon.

Furthermore, there are four uses in the Bible of the phrase "by the way of the Red Sea" (Numbers 14꞉25; Numbers 21꞉4; Deuteronomy 1꞉40; Deuteronomy 2꞉1). Familiarity with the phrase, Skousen argues, perhaps led Nephi to add the word "Red" to sea in his copying of Isaiah. Either that or "Red" was actually a part of the text and Nephi didn't add anything to it. Furthermore, out of 82 occurrences of the word "sea" in the Book of Mormon, there is no manuscript evidence that scribes added "Red" to the word "sea", even as a mistake that was then corrected.[33] Skousen retained "Red Sea" in his reconstruction of the earliest text of the Book of Mormon: the text as it came from the mouth of Joseph Smith (or at least the best reconstruction of it).[34]

Nephi is explicitly "likening" Isaiah to his current situation (1 Nephi 19꞉23). It's likely that something similar is going on here. Thus, it's not an error, but (on this theory at least) an intentional emendation by Nephi to creatively "liken" the scriptures Isaiah wrote to his present situation which Joseph translated correctly. Thus, the intent of the verse is changed and does actually lead us into an incorrect understanding of what Isaiah meant to communicate about God’s nature. But it isn’t an error of what Nephi meant to communicate about God with his likening of Isaiah.

Hypothesis #2: Scribal Overcorrection

John Tvedtnes explains:

9:1 (MT 8:23) = 2 Ne. 19꞉1

KJV: "afflict her by the way of the sea"

BM: "afflict by the way of the Red Sea"

The deletion of italicized "her" is understandable, since it is not in [the Masoretic Text: the source for most current translations of Isaiah]. (I) However, [Book of Mormon] must be wrong in speaking of the "RED Sea", which is certainly not "beyond Jordan, in Galilee", nor near the tribes of Zebulun and Naphtali. This appears to be a case of scribal overcorrection, due to prior mention of the Red Sea in the BM text.[35]

In other words, Tvedtnes suggests that the addition of the word "red" is an example of Oliver Cowdery "over-hearing" (hearing "sea" and adding "red" in error).

Hypothesis #3: An error while copying the original manuscript to the printer's manuscript

D. Charles Pyle suggested that the error may be the result of Oliver miscopying the original manuscript to the Printer's manuscript, presumably following similar logic to that of John Tvedtnes.[36]

Hypothesis #4: Egyptian translator's error

Pyle also suggested that it's possible to understand this as an error of an Egyptian translator into Hebrew and that Joseph Smith translated this passage, error and all, into English.[36]

Hypothesis #5: Joseph inserting a word where it was missing

Author Stan Spencer wrote a long article for Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship in which he discussed the italics in the King James Bible as used in the Book of Mormon. When translating passages in the Book of Mormon that are quotations of the King James Bible, scholars of the Book of Mormon note that a large amount of differences between the King James Bible and the Book of Mormon's quotations of it center around the italics. The italics are sometimes omitted and sometimes revised in the Book of Mormon. Spencer outlined three possibilities to account for the differences between the King James Bible text and the Book of Mormon quotations of it:

Stan Spencer laid out three hypotheses for the italicized words of the KJV in the Book of Mormon including how and why they were revised or omitted:

  1. Elder B.H. Roberts hypothesized that the italics interaction represents what was on the actual Book of Mormon plates. In Spencer's words: "Roberts attributes the differences in the Book of Mormon to ancient variants in the Nephite plates, presumably reflecting the record on the brass plates, at least in the chapters Nephi and Jacob say they are reading." According to Roberts, the version of Isaiah in the Book of Mormon is consistently "superior [in] sense and clearness."[37]:56 Spencer calls this the Ancient Variants Hypothesis.
  2. Spencer calls the second the Italics Revision Hypothesis. Advocates include Stan Larson, David P. Wright, and believing Book of Mormon scholar Brant Gardner. It holds that Joseph Smith was intentionally targeting italics in the King James Bible, knew what they meant, and intentionally revised them.[37]:56-58
  3. Spencer's own theory he names the Missing Words Hypothesis. This theory holds that Joseph was given a vision of a biblical passage in his mind with missing KJV italics and that part of the work of translation for Joseph Smith was to decide whether to supply words to the passage and, if so, what words to supply.[37]

Thus, in Spencer's thinking, Joseph Smith could have seen the passage from Isaiah 9꞉1 in the Book of Mormon and inserted "red" before sea—perhaps thinking that the text in Isaiah was somehow in error.[38]

To learn more:KJV italicized text in the Book of Mormon
Summary: Many changes in the Book of Mormon occur in the KJV italicized text. What is that text for? Did Joseph focus on it during the translation?

Hypothesis #6: The way of the Red Sea

The following response is provided by Jeff Lindsay,

The Book of Mormon deletes "her" from the KJV and changes "sea" to "Red Sea." Based on verse 1 in light of verse 2 from Isaiah, many people conclude that the sea is the Sea of Galilee, not the Red Sea. The KJV for Isaiah 9꞉2 is:

The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.

So yes, these verses do appear to be a prophecy of the ministry of Christ, and the Sea of Galilee would make sense. So why does the Book of Mormon have the puzzling reference to the Red Sea? Here is a possible explanation offered by D. Charles Pyle in e-mail received June 2004:

There are those who say that this is an error. It is possible that it is a scribal error on the part of Oliver Cowdery in copying the printer's manuscript from the original manuscript. The problem is that this cannot be proven or disproven because this portion of the original manuscript no longer is extant. It also is possible that the Egyptian textual translation of the Hebrew is in error and that Joseph Smith translated it, error and all. On the other hand, it also is possible that it is not an error at all.

The King's Highway also was part of what was known in ancient times as the Way of the Red Sea, which led out of Egypt along the shores of the Red Sea, passed through Edom and changed direction after meeting with the Way of the Sea, in Galilee, to go into Mesopotamia. It is possible that Joseph journeyed this way, or at least part of this way, to avoid going through Judaea when he took Jesus into Nazareth as a young child. If so, it would be quite correct in that the light would pass into the region of Naphtali via the Way of the Red Sea. Joseph sought to avoid contact with Archelaus and a back route would be one of the best ways to avoid contact.

We also know that Jesus went into the wilderness for his temptation after being baptized in a region on the other side of the Jordan. The English Book of Mormon has Bethabara as do several versions of the Bible while [several other translations have] Bethany beyond Jordan. He would then have come down from Galilee to be baptized on the other side of the Jordan (east of the river; 'beyond Jordan' meant to the east of the Jordan River), and come down around the Way of the Red Sea and around the Dead Sea to the Wilderness of Judaea. Remember, Jesus' wandered the wilderness for forty days, plenty of time to travel around the Dead Sea in that manner, that region being one the most inhospitable in the main. There are possible hints that Jesus came through Edom or Idumea. One way that he could have done so is to travel the Way of the Red Sea, which passes through Edom. The records of Jesus' life and travels are scanty at best and it is impossible to know for certainty at this time. In any case, I am not willing to state without good evidence that this passage is in error with any degree of certainty, for in my opinion there is no certainty either way. I have sifted through much contradictory 'evidence' and have formed no solid conclusion on this textual matter.

Bottom line: we're not really sure, but there are a couple of reasonable possibilities consistent with the concept of the Book of Mormon being an authentic ancient text. ... There is a plausible basis from the ancient world for referring to the sea as the Red Sea. On the other hand, if Joseph were relying on his knowledge of the Bible and fabricating the text, changing "sea" to "Red Sea" would make no sense. What would motivate a Bible literate fabricator to make such a change?[36]

Solution #7: Joseph Smith "restoring" Isaiah intent JST-Style

A seventh solution was offered by Brant Gardner:

Joseph Smith appears to have understood that the italicized words were added by the KJV translators to make sense of the Hebrew. Combined with the addition of the "Red Sea," these changes appear to suggest a modern interaction with the KJV text that intends to both "restore" by removing the italicized words that were not originally present, and by attempting to clarify which sea. Such changes warn us that we should be very cautious about suggesting a literal translation of the plates. The evidence suggests that Joseph's intellect participated in the project (also suggested by D&C 9꞉7–10).[39]


How do we explain multiple "Isaiahs" and the Book of Mormon?

The challenge to the Book of Mormon is that Nephi quotes several chapters from Second Isaiah, who allegedly had not yet written his material in time for Nephi to quote from it

Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship:

Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship, "Their Imperfect Best: Isaianic Authorship from an LDS Perspective"

Daniel T. Ellsworth,  Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship, (15 September 2017)
For Latter-day Saints, the critical scholarly consensus that most of the book of Isaiah was not authored by Isaiah often presents a problem, particularly since many Isaiah passages in the Book of Mormon are assigned post-exilic dating by critical scholars. The critical position is based on an entirely different set of assumptions than most believers are accustomed to bring to scripture. This article surveys some of the reasons for the critical scholarly position, also providing an alternative set of assumptions that Latter-day Saints can use to understand the features of the text.

Click here to view the complete article

As part of the record Nephi creates for his people, he quotes heavily from the prophet Isaiah. The source for Nephi's text are the brass plates that he and his brothers obtained from Laban before leaving Jerusalem. Traditionally, the Book of Isaiah has been understood to be the composition of a single author living before Nephi, and before the Babylonian exile. However, modern scholars have found evidence in the Book of Isaiah that it was written by multiple authors spanning periods of time before and during the Babylonian exile, including before and after Nephi and his brothers obtained the brass plates. Nephi quotes from some of the passages of Isaiah that scholars believe were written after Nephi and his family left Jerusalem, creating a conundrum for students of the Book of Mormon.

The general division of Isaiah chapters according to this view looks like this:

  • Ch. 2-39, First Isaiah (Proto-Isaiah), written about 100 years before Lehi left Jerusalem, and so available to Nephi on Laban's brass plates.
  • Ch. 40-55, Second Isaiah (Deutero-Isaiah), written, at the earliest 20-30 years after Lehi left Jerusalem, and so allegedly not available to Nephi on Laban's brass plates.
  • Ch. 56-66, Third Isaiah (Trito-Isaiah), written at least 60-70 years after Lehi left Jerusalem, and so not available to Nephi on Laban's brass plates.

The challenge to the Book of Mormon is that Nephi quotes several chapters from Second Isaiah, who allegedly had not yet written his material in time for Nephi to quote from it. The key question is, "Were those passages available to Nephi on the plates of brass?". If some parts of Isaiah were not written until after Nephi obtained the brass plates then they obviously would not be available for Nephi to quote from. This criticism/question is not new to The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. For instance, the semi-official encyclopedic work Encyclopedia of Mormonism (1992, 2007) broached it in their entry on Isaiah in the Book of Mormon.[40] Among the Latter-day Saints who are familiar with this issue there is more than one approach taken. Some argue for single authorship of Isaiah, while others agree that the Book of Isaiah was authored by more than one person and look for ways to resolve that with the Book of Mormon.

We will look at both approaches now.

Option #1—Accepting multiple authorship

Many Latter-day Saint scholars and students have come to agree with mainstream biblical scholars who suggest that parts of the Book of Isaiah were written by multiple authors and at different times. There is no official position from the Church that requires Latter-day Saints to see Isaiah as having been written by one author. Therefore, Latter-day Saints are free to form their own opinions of this issue. Hugh Nibley summarizes the main reasons why many believe Isaiah was written by multiple authors:

"The dating of Deutero-Isaiah rests on three things: (1) the mention of Cyrus (Isa. 44꞉28), who lived 200 years after Isaiah and long after Lehi; (2) the threats against Babylon (Isa. 47꞉1, 48꞉14), which became the oppressor of Judah after the days of Isaiah and (3) the general language and setting of the text, which suggests a historical background commonly associated with a later period than that of Isaiah."[41]

Latter-day Saints who agree with this view do not do so because they don't believe that Isaiah could not prophecy of future events. Certainly it is within God's power to have Isaiah predict the name of Cyrus, or for Isaiah to write as if he were experiencing the Israelite exile to Babylon which would not happen for a couple hundred years. However, it would be very unusual for these things to happen. Those who accept the multiple authorship of Isaiah ask questions like, "Why would God have Isaiah predict the name of Cyrus, which would have been meaningless to his audience, and not predict the name of the Jesus?" Why would God have Isaiah write as if he were experiencing the Babylonian exile? It would make little sense to his contemporary audience, and would not be very helpful to them. They would be long dead before any of those prophecies made sense. It could be written like that as a sign to future audiences that God has predictive power, but to some that seems like an unusual and trivial thing for God to do.

The important question to ask for the purposes of this study is not "Who wrote the text of Isaiah", but rather "When and how was the text of Isaiah written?".

Isaiah in the Book of Mormon

The primary Isaiah passages found in the Book of Mormon are illustrated in the accompanying table.

Isaiah passages found in the Book of Mormon

2 Nephi 12-24 quotes 1st Isaiah. This is not a problem because it is agreed by scholars that this author wrote before Nephi obtained the brass plates. 1 Nephi 20-21, 2 Nephi 7-2 Nephi 8, and 3 Nephi 16꞉18-20all quote from 2nd Isaiah, which is a problem if those chapters were not written by 2nd Isaiah until after Nephi had obtained the brass plates. (The 3 Nephi example is a citation of Isaiah by the risen Christ, so any of the 'Isaiahs' would have written by that point. One could argue, however, that it would be strange for the Savior to cite a prophecy they did not have without pointing that out.)

Along with the quotations from the above table, Third Isaiah is alluded to in Jacob 6꞉3 of the Book of Mormon. It is important to remember that the only part of 2nd Isaiah we need to account for is Isaiah 48-Isaiah 53 and the only part of Trito-Isaiah (it should be remembered that some scholars reject trito-Isaiah) being the one verse from Isaiah 65 (65꞉2). Thus we have four chapters and four verses to account for.

The development of the text of Isaiah

Understanding the proposed development of the text of Isaiah may be helpful:

  • 1st Isaiah wrote during a time when a powerful nation, Assyria, threatened the destruction of Israel. While this was the immediate issue in 1st Isaiah's mind, he also may have been inspired to make general prophecies about a more future destruction of Israel. While not specifically mentioning "Bablyon" or "Cyrus", this 1st Isaiah may have made broad prophecies about a future threat to Israel separate from the immediate Assyrian threat.
  • Latter-day Saints scholar Sidney B. Sperry has suggested that we pay attention to the research of several non-Latter-day Saint scholars who "held that Isaiah 40-66 arose in exilic times, but consisted in considerable measure of ancient prophecies of Isaiah, which were reproduced by an author of Isaiah's school living in the exilic period, because the events of the day were bringing fulfillment of the prophecies." In other words, our current Isaiah 40-55 (or 40-66) may originate in primitive writings of 1st Isaiah, but they were reworked and reinterpreted by 2nd Isaiah, and it is in this form that we have them. This is very likely the best approach and one the easily accounts for the both the essential unity of the text of Isaiah and the presence of material from other chapters. Marc Schindler describes this approach in detail.[42]
  • In the same vein, Latter-day Saint scholar Brant Gardner writes:
Rather than seeing the specificity of "Cyrus" or "Babylon" as denying Isaiah's authorship because they must have been written later, those same techniques of analysis suggest that others added those names later when fulfillment made the intent of the prophecy obvious. Cyrus might not have been named when Isaiah ben Amoz [1st Isaiah] wrote, but anyone living after the fact would certainly recognize the name and perhaps "improve" the original Isaiah text by adding the specifics of the fulfilled prophecy. If the earliest versions of Deutero-Isaiah were actually written by proto-Isaiah, they were later redacted on the basis of the similar historical facts of destruction and hope of return from exile that were part of both the earlier Assyrian and later Babylonian captivity.

Issues of Translation

We now need to ask, "What text was available to Nephi?" He would have only had the text of 1st Isaiah (which presumably would include the 1st Isaiah version of the 4 chapters and 4 verses of Deutero-Isaiah that we need), a text which possibly included broad prophecies of the threat of future exile for Israel. The prophecies on Laban's plates of brass which Nephi was quoting from may not have specifically mentioned "Babylon" as that threat.

Thus, what Nephi quoted as he inscribed on his plates would have been the original, early, 1st Isaiah version of Isaiah 48-52 and all of chs. 2-40. However, the text that we have in the Book of Mormon of Isaiah 48-52 quotes from the later, 2nd Isaiah material (which is a reworked version of 1st Isaiah's earlier material) as found in the KJV Bible. How would advocates of the Deutero-Isaiah option address this?

The answer hinges on the translation process. Some have thought that the Book of Mormon must have been nothing but formal equivalency (word for word translation). The Book of Mormon does not likely represent a one-for-one conversion of text from Reformed Egyptian to English, however.

Using the Original and Printer's Manuscripts of the Book of Mormon, Latter-day Saint scholar Royal Skousen has determined that none of the King James language contained in the Book of Mormon could have been copied directly from the Bible. He deduces this from the fact that spelling of words had indeed been standardized prior to the translation of the Book of Mormon (contrary to popular belief) and that Oliver Cowdery (Joseph's scribe) consistently misspells certain words from the text that he wouldn't have misspelled if he was looking at the then-current edition of the KJB.[43]

A Proposed Scenario

Skousen proposes that, rather than looking at a Bible (the absence of a Bible now near-definitively confirmed by the manuscript evidence and the unequivocal statements of witnesses to the translation to the Book of Mormon), Joseph was provided a page of text via his gift of seership. This page of text contained, in this view, the King James Bible text. Joseph was then free to alter the text for his audience. Thus:

  • As Joseph was translating the text of the Book of Mormon, he encounter something that was being roughly similar to texts from the Bible. This would occur most prominently when Nephi quotes from Isaiah.
  • Instead of translating Nephi's quotations of Isaiah word-for-word, the Lord gave the passages from Isaiah as contained in the KJV. Reasons for which this may have been done are discussed earlier in this article.
  • Consequently, the Isaiah chapters on Nephi's plates would have looked slightly different from the Isaiah chapters that we have now in the Book of Mormon. Nephi's version of Isaiah 48-52 would have been the primitive, early version written by 1st Isaiah. The version of Isaiah 48-52 that we have now in the Book of Mormon would not then be taken directly from Nephi's plates, but rather adapted from the KJV Bible as described.

A mistake Joseph doesn't make

If we're going to criticize the Book of Mormon for containing 2nd Isaiah, we need to give credit where it gets things right. Scholars believe that Isaiah chapter 1 was not part of 1st Isaiah's original book,[44] but was a later addition by a later writer, perhaps 2nd or 3rd Isaiah.

It is noteworthy that the Book of Mormon starts instead with Isaiah 2 and continues until Isaiah 14 without break. So this was a prime opportunity for Joseph Smith to make an error if he is fabricating the Book of Mormon. If you're going to quote that much Isaiah, why not begin from the beginning? But, he didn't.

Option #2—Theories of a “Single Isaiah” and the Book of Mormon

Some take a conservative view and argue for the unity of Isaiah, suggesting that theories about multiple authorship are not correct. This approach was taken by one author in an old article in the Ensign. The following represents part of that answer that was given (the full text may be read on churchofjesuschrist.org at the link below):

Many non-LDS scholars claim that the second half of the book of Isaiah was written after the time Lehi left Jerusalem, Yet the Book of Mormon contains material from both halves. How do we explain this?

....

Literary style in Hebrew is much more accessible to computer analysis than is English. This is partly because the Hebrew characteristic known as the function prefix can help identify speech patterns of a given author. For example, how an author uses Hebrew function prefixes, such as those that translate into “and in this,” “and it is,” and “and to,” are expected to be unique with him. Thus, comparing parts of an author’s work with other parts, as well as comparing his work with work by other authors, can yield statistical evidence for claims of authorship.

Accordingly, we coded the Hebrew text of the book of Isaiah and a random sampling of eleven other Old Testament books onto computer tape. 3 Then, using a computer, we compared rates of literary usage (such as unique expressions and idiomatic phrases including the function prefix and other such literary elements) from text to text. Since any author varies within himself, depending on context, audience, his own change of style, and so forth, variations for a given author were compared with variations between authors for any literary element.

The results of the study were conclusive: there is a unique authorship style throughout the various sections of Isaiah. The rates of usage for the elements of this particular style are more consistent within the book of Isaiah, regardless of the section, than in any other book in the study. This statistical evidence led us to a single conclusion: based on style alone, the book of Isaiah definitely appears to be the work of one man. The two parts of Isaiah most often claimed to have been written by different authors, chapters 1–39 and 40–66, were found to be more similar to each other in style than to any of the other eleven Old Testament books examined.[45]

Single or multiple Isaiahs?—Summary

We should recognize that:

  • We have four chapters and four verses to account for. We don't need to have the entire book of Isaiah date to a certain time—just those passages in the Book of Mormon.
  • The Book of Mormon uses KJV language for a variety of reasons which do not require "plagiarism" as an explanation.
  • Literary arguments for dating a text are often highly subjective and most prone to disagreement. Many scholars use narrative criticism to establish the dating of a text. This is one of the trickiest ways to date a text and several scholars have pointed out how tenuous these approaches can be.[46] This is significant: we have no manuscript evidence that would establish that there were multiple authors. The earliest manuscript of the text "ha[s been] dated using both radiocarbon dating and palaeographic/scribal dating[,] giving calibrated date ranges between 356–103 BCE and 150–100 BCE respectively."[47]
  • The argument would be settled were a copy of Isaiah—either whole or few of fragments of the 2nd or 3rd Isaiah material— within 7th century strata. This is unlikely because:
    • The texts themselves, if preserved, would most likely be contained within temple deposits. These would have been ransacked by the Babylonians when they took Israel captive circa 600 BCE. Upon taking Israel, the Babylonians pillaged and destroyed the Israelite's temples, records, and other belongings.[48] The most likely temple site would be the Temple of Solomon which is buried under the Dome of the Rock in Jerusalem. It is archaeologically inaccessible by law for religious and political reasons.
    • The texts, if they survived outside temple deposits and survived Babylonian or other foreign invasion, would rarely survive for two millennia. For example, K.A. Kitchen commenting on arguments against the historicity of the Exodus narratives in the Bible, wrote the following:
Egyptian gods gave only victories to kings—and defeats indicated divine disapproval, not applause! It is no use looking for administrative registers giving the Hebrews "customs clearance" to clear out of Egypt. In fact, 99 percent of all New Kingdom papyri are irrevocably lost (administrative and otherwise), the more so in the sopping mud of the Delta; the few survivors hail from the dry sands of Sawwara and Upper Egypt, far away from Pi-Ramesse's total of our administrative texts so far recovered from Pi-Ramesse![49]
Thus, depending on what environmental conditions obtained upon deposition, the papyri or scrolls are likely lost. (In some ways, the survival of any ancient text is a near miracle given everything that can happen to it.)
But even in good conditions for preservation, it may be years before such a document were uncovered. Consider that one archaeological excavation took some 30 years to uncover a Philistine cemetery in southern Israel.[50] This argument against the Book of Mormon is an argument from silence. A single discovery can overturn such silence.
Learn more about Isaiah in the Book of Mormon
FAIR links
  • Wordprint evidence and 'Deutero-Isaiah' FAIR link
Online
  • Daniel T. Ellsworth, "Their Imperfect Best: Isaianic Authorship from an LDS Perspective," Interpreter: A Journal of Mormon Scripture 27/1 (15 September 2017). [1–28] link
Video
  • "Deutero-Isaiah," BH Roberts Foundation print-link.
  • KnoWhy #38, "What Vision Guides Nephi's Choice of Isaiah Chapters?," Scripture Central (12 February 2024). link
  • KnoWhy #214, "Why Did Jesus Mix Together Micah and Isaiah?," Scripture Central (21 August 2019). link
  • KnoWhy #216, "Why Did Jesus Quote All of Isaiah 54?," Scripture Central (21 August 2019). link

Saints Unscripted:

Print
  • Joseph M. Spencer, The Vision of All: Twenty-five Lectures on Isaiah in Nephi's Record. Salt Lake City: Greg Kofford, 2016. This book is remarkable in that, as part of its analysis, it demonstrates clearly that the selection of Isaiah passages in the Book of Mormon is one not done at random but that there is a unifying theme and purpose that drives Nephi's use of Isaiah.
  • Sidney B. Sperry, "The ‘Isaiah Problem’ in the Book of Mormon," in Book of Mormon Compendium. Salt Lake City: Bookcraft, 1968. An explanation of the problem and response from Sidney Sperry concerning the "Isaiah Problem."
  • Kent P. Jackson, "Isaiah in the Book of Mormon," in A Reason for Faith: Navigating LDS Doctrine and Church History. Salt Lake City: Deseret Book Company, 2016. This book chapter responds to common questions about the so-called "Isaiah Problem" and offers resources for further study and help in resolving those questions.
  • David Carr, “Reaching for Unity in Isaiah,” Journal for the Study of the Old Testament 18, no. 57 (1993): 61–80. There is a large bibliography of scholars who believe in a single Isaiah in notes 3-5 of this article.
  • R. K. Harrison, Introduction to the Old Testament. Grant Rapids, MI: Eerdmans, 1969, 371–78.
  • F. W. Bush, D. A. Hubbard, and W. S.LaSor, Old Testament Survey. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1982.
  • Donald Parry and John W. Welch, Isaiah in the Book of Mormon. Provo, UT: FARMS, 1998. One of the largest studies done on Isaiah in the Book of Mormon. John Welch offers his perspective on the "Isaiah Problem" near the end of the volume.
  • Alvin A. and Larry L. Rencher, "A Computer Analysis of the Isaiah Authorship Problem," Adams, BYU Studies 15 (Autumn 1974): 95-102. This analysis takes the English KJV text of Isaiah and through textual analysis argues that there was one singular author of Isaiah. That this study was done with the English translation of Isaiah instead of the original Hebrew is a weakness (though perhaps not necessarily fatal to the authors' arguments).
  • Francis L. Andersen, "Style and Authorship," in The Tyndale Paper 21 (June 1976): 2.
  • E. J. Kissane, The Book of Isaiah. 2 vols. Dublin, Ireland: 1941, 1943.
  • Victor L. Ludlow, Isaiah: Prophet, Seer, and Poet. Salt Lake City, 1981.
  • John A. Tvedtnes, "Isaiah Variants in the Book of Mormon," Isaiah and the Prophets, ed. M. Nyman. Provo, Utah: 1984.
  • Edward J. Young, Introduction to the Old Testament. Grand Rapids, MI: 1949.
  • Joshua M. Sears, "Deutero-Isaiah in the Book of Mormon," in They Shall Grow Together: The Bible in the Book of Mormon, ed. Charles Swift and Nicholas J. Frederick. Provo, UT: Religious Studies Center; Salt Lake City: Deseret Book Company, 2022. Perhaps the best treatment on different approaches taken by Latter-day Saints to the problem and resources for reconciling criticism.
Navigators
Sub categories

Why does Isaiah in the Book of Mormon not match the Dead Sea Scrolls?

The English Book of Mormon text of Isaiah does not purport to be the original Isaiah text

Mistranslations of the King James version of Isaiah have been corrected using the Isaiah version found with the Dead Sea scrolls. Why is it that the quotes from Isaiah contained in the Book of Mormon have the same translation errors contained in the King James version instead of matching the original ancient text?

The question makes some inaccurate assumptions:

  • It is not the case that the Great Isaiah Scroll (1QIsa[a]) is the original text of Isaiah. It is an earlier witness to the text than we previously had before the discovery of the Dead Sea Scrolls (DSS), but it itself is centuries removed from the original(s).
  • The English Book of Mormon text of Isaiah does not purport to be the original text either; that is an assumption that many LDS have brought to the text, but is not necessarily true.

These are basic issues of what is called "textual criticism," which is the science/art of trying to recover to the extent possible the text in its original form. Critical text scholars do not believe that the Great Isaiah Scroll matches exactly the original text of Isaiah. It is true that the masoretic scribal tradition has tried valiantly to copy texts as perfectly as possible. Various approaches have been used, such as counting the letters in a chapter and testing a copy against that, in order to ensure a high degree of accuracy in their work. However, the masoretic scribes did their work in the second half of the first millennium A.D. Prior to that time, many errors had already crept in the text.

The term "redaction" refers to a form of editing in which multiple source texts are combined together in order to make it appear that they comprise a single text. The standard scholarly theory of the development of Isaiah is that it was redacted from two or three different texts. Yet none of this is reflected in the Great Isaiah Scroll, which is close to the canonical form of the text we have today. So if the scholars are correct there was substantial redaction of the text long before the scribes ever had a chance to practice their efforts at copying on the text.

The Book of Mormon text would have been far removed from Isaiah: The brass plates version would have been at least a century after the fact

Even the Book of Mormon text would have been far removed from Isaiah. The brass plates version would have been at least a century after the fact (with many copies intervening), and that was copied and recopied into Book of Mormon records. The Nephite texutal tradition was a Josephite one (Ephraism and Manasseh) from the Northern Kingdom of Israel—this is where Lehi hailed from. It was thus probably an independent stream of textual variation from the Judah-based texts that our modern bible draws from. Differences between these two traditions would be expected.


Notes

  1. Brigham Young, Journal of Discourses 9:311.
  2. Joseph Smith III, "Last Testimony of Sister Emma," Saints’ Advocate 2 (Oct. 1879): 51
  3. David Whitmer, An Address to All Believers in Christ by a Witness to the Divine Authenticity of The Book of Mormon (David Whitmer: Richmond, Virginia, 1887), 12 ; cited frequently, including Neal A. Maxwell, Ensign (January 1997): 34–41. off-site
  4. John A. Tvedtnes and Matthew Roper, "Joseph Smith's Use of the Apocrypha: Shadow or Reality? (Review of Joseph Smith's Use of the Apocrypha by Jerald and Sandra Tanner)," FARMS Review 8/2 (1996). [326–372] link
  5. Emma Smith to Edmund C. Briggs, "A Visit to Nauvoo in 1856," Journal of History 9 (January 1916): 454.
  6. Joseph Smith III, "Last Testimony of Sister Emma," Saints’ Advocate 2 (Oct. 1879): 51
  7. Jay P. Green Sr., The Interlinear Bible, Hebrew-Greek-English (Sovereign Grace Publishers, 1995), 975.
  8. LDS KJV, Bible Dictionary, 707. off-site.
  9. Bruce R. McConkie, "Ten Keys to Understanding Isaiah," Ensign/10 (October 1973): 78–83. off-site
  10. See LDS KJV, Bible Dictionary, "Quotations from the Old Testament found in the New Testament," 756-59. off-site
  11. Hugh W. Nibley, Since Cumorah, 2nd edition, (Vol. 7 of the Collected Works of Hugh Nibley), edited by John W. Welch, (Salt Lake City, Utah : Deseret Book Company ; Provo, Utah : Foundation for Ancient Research and Mormon Studies, 1988), 128. ISBN 0875791395.
  12. See, for example, Martin G. Abegg, Jr., Peter Flint, Eugene Ulrich, The Dead Sea Scrolls Bible (New York: HarperCollins, 2012). Other examples of similar choices in translation include: Robert H. Charles, The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament (Oxford: Clarendon, 1913), Theodor H. Gaster, The Dead Sea Scriptures, 3rd ed. (Garden City, NY: Anchor, 1976), and Robert Lisle Lindsey, A Hebrew Translation of the Gospel of Mark (Jerusalem: Baptist House, n.d.).
  13. See A. Melvin McDonald, Day of Defense (Sounds of Zion Inc., 1986; 2004), 49.
  14. These were the only editions consulted for this point.
  15. See page 81 of either edition of the Book of Mormon.
  16. See Michael Hickenbotham, Answering Challenging Mormon Questions: Replies to 130 Queries by Friends and Critics of the LDS Church (Springville, UT: Cedar Fort Publisher, 2004),193–196. (Key source)
  17. See Book of Mormon note to 2 Nephi 12꞉2
  18. See also See also Kirk Holland Vestal and Arthur Wallace, The Firm Foundation of Mormonism (Los Angeles, CA: The L. L. Company, 1981), 70–72.
  19. The implications of this change represent a more complicated textual history than previously thought. See discussion in Dana M. Pike and David R. Seely, "'Upon All the Ships of the Sea, and Upon All the Ships of Tarshish': Revisiting 2 Nephi 12:16 and Isaiah 2:16," Journal of Book of Mormon Studies 14/2 (2005). [12–25] link For earlier discussions, see Gilbert W. Scharffs, The Truth about ‘The God Makers’ (Salt Lake City, Utah: Publishers Press, 1989; republished by Bookcraft, 1994), 172. Full text FAIR link ISBN 088494963X.; see also Milton R. Hunter and Thomas Stuart Ferguson, Ancient America and the Book of Mormon (Kolob Book Company, 1964),100–102.; Hugh W. Nibley, Since Cumorah, 2nd edition, (Vol. 7 of the Collected Works of Hugh Nibley), edited by John W. Welch, (Salt Lake City, Utah : Deseret Book Company ; Provo, Utah : Foundation for Ancient Research and Mormon Studies, 1988),129–143. ISBN 0875791395.
  20. Wikipedia, "Thomson's Translation," <http://en.m.wikipedia.org/wiki/Thomson%27s_Translation> (11 February 2015).
  21. A critic, David Wright, responded to Tvedtnes and Tvedtnes’ review of that critic’s response can be found in John A. Tvedtnes, "Isaiah in the Bible and the Book of Mormon (Review of 'Isaiah in the Book of Mormon: Or Joseph Smith in Isaiah.' in American Apocrypha: Essays on the Book of Mormon, 157–234.)," FARMS Review 16/2 (2004). [161–172] link.
  22. Please forgive blurriness from scanning/transmitting the images.
  23. Stan Spencer, "Missing Words: King James Bible Italics, the Translation of the Book of Mormon, and Joseph Smith as an Unlearned Reader," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 38/5 (10 July 2020). [45–106] link
  24. See Joseph M. Spencer, The Vision of All: 25 Lectures on Isaiah in Nephi’s Record (Salt Lake City: Greg Kofford Books, 2016). For a good summary, see BMC Team, "What Vision Guides Nephi’s Choice of Isaiah Chapters?" KnoWhy #38 (February 22, 2016).
  25. John A. Tvedtnes, "Isaiah Variants in the Book of Mormon," in Isaiah and the Prophets: Inspired Voices from the Old Testament, ed. Monte S. Nyman and Charles D. Tate Jr. (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University, 1984), 165–78. A critic, David Wright, responded to John Tvedtnes' chapter there. Tvedtnes responds to Wright in John A. Tvedtnes, "Isaiah in the Bible and the Book of Mormon," The FARMS Review 16, no. 2 (2004): 161–72.
  26. See Exodus 6꞉3; Psalms 83꞉18; Isaiah 12꞉2; 26꞉4.
  27. See such scriptural examples as D&C 109꞉34,42,56,68; 110꞉1-3; 128꞉9. See also Joseph Smith, Jr., Teachings of the Prophet Joseph Smith, selected by Joseph Fielding Smith, (Salt Lake City: Deseret Book Company, 1976), 220, 221, 250–251. off-site
  28. John A. Tvedtnes, The Isaiah Variants in the Book of Mormon, 87; note: there is no evidence that this is a scribal mistake. Skousen retains "sons"
  29. 29.0 29.1 Brant A. Gardner, Second Witness: Analytical and Contextual Commentary on the Book of Mormon, 6 Vols. (Salt Lake City, UT: Greg Kofford Books, 2007), 1:394.
  30. Jeremy T. Runnells, CES Letter: My Search for Answers to My Mormon Doubts (n.p.: CES Letter Foundation, 2017), 9.
  31. Marvin A. Sweeney, "Isaiah," in The New Oxford Annotated Bible, ed. Michael D. Coogan, 5th ed. (New York: Oxford University Press, 2018), 992n8.18–9.7.
  32. Royal Skousen, The History of the Text of the Book of Mormon, Part Five: King James Quotations in the Book of Mormon (Provo, UT: FARMS, 2019), 216.
  33. Royal Skousen, Analysis of Textual Variants of the Book of Mormon Part Two: 2 Nephi 1 – M (Provo, UT: FARMS, 2014), 732–33.
  34. Royal Skousen, ed., The Book of Mormon: The Earliest Text, 2nd edition (New Haven, CT: Yale University Press, 2022). off-site
  35. John Tvedtnes, "The Isaiah Variants in the Book of Mormon," FARMS Preliminary Reports (1981): 45.
  36. 36.0 36.1 36.2 Jeff Lindsay, "Why does 2 Nephi 19:1 incorrectly change 'sea' in Isaiah 9 to 'Red Sea'?", LDS FAQ: Mormon Answers.
  37. 37.0 37.1 37.2 Stan Spencer, "Missing Words: King James Bible Italics, the Translation of the Book of Mormon, and Joseph Smith as an Unlearned Reader," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 38/5 (10 July 2020). [45–106] link
  38. Stan Spencer, "Missing Words: King James Bible Italics, the Translation of the Book of Mormon, and Joseph Smith as an Unlearned Reader," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 38 (2020): 45–106 (esp. 56–68).
  39. Brant A. Gardner, Second Witness: Analytical and Contextual Commentary on the Book of Mormon, 6 Vols. (Salt Lake City, UT: Greg Kofford Books, 2007), 2:267.
  40. Legrande Davies, "Isaiah: Texts in the Book of Mormon," in Encyclopedia of Mormonism, 4 vols., edited by Daniel H. Ludlow, (New York, Macmillan Publishing, 1992). Worthy of mention is that two then-current apostles, Elder Neal A. Maxwell and Elder Dallin H. Oaks, and one future apostle, Elder Jeffrey R. Holland, were advisors for the encyclopedia and its editorial board. They are recognized in the acknowledgements to the encyclopedia.
  41. Hugh W. Nibley, Since Cumorah, 2nd edition, (Vol. 7 of the Collected Works of Hugh Nibley), edited by John W. Welch, (Salt Lake City, Utah : Deseret Book Company ; Provo, Utah : Foundation for Ancient Research and Mormon Studies, 1988), "Chapter 5: The Bible in the Book of Mormon", subsection "The Book of Mormon Explains Isaiah". ISBN 0875791395.
  42. Marc Schindler, "Deutero-Isaiah in the Book of Mormon?," FAIR Papers FAIR link
  43. Interpreter Foundation, "The History of the Text of the Book of Mormon," <https://interpreterfoundation.org/the-history-of-the-text-of-the-book-of-mormon/> (25 January 2020).
  44. John Barton, Isaiah 1-39, (London: T&T Clark International, 1995), 25–26. See also Michael Fallon, "Introduction to Isaiah 40–48," Isaiah School in Exile—Isaiah 40–55 (6 September 2014), 194.
  45. L. La Mar Adams, "I Have a Question," Ensign 14 (October 1984): 29.
  46. Benjamin D. Sommer, "Dating Pentateuchal Texts and the Perils of Pseudo-Historicism," The Pentateuch: International Perspectives on Current Research eds., Thomas B. Dozeman, Konrad Schmid, and Baruch J. Schwartz (Tübingen, Germany: Mohr Siebeck, 2011), 85-108.
  47. Wikipedia, "Isaiah Scroll," <https://en.wikipedia.org/wiki/Isaiah_Scroll> (25 January 2020); citing Timothy A.J. Jull, et al., "Radiocarbon Dating of Scrolls and Linen Fragments from the Judean Desert," Radiocarbon 37-1 (1995): 14. doi:10.1017/S0033822200014740. Also citing All About Archaeology, "The Dead Sea Scrolls," <https://www.allaboutarchaeology.org/dead-sea-scrolls-2.htm> (25 January 2020).
  48. Wikipedia, "Siege of Jerusalem (587 BC)," <https://en.wikipedia.org/wiki/Siege_of_Jerusalem_(587_BC)> (25 January 2020).
  49. Kenneth A. Kitchen, On the Reliability of the Old Testament (Grand Rapids, MI and Cambridge, MA: William B. Eerdmans, 2010), 311.
  50. ABC News, "Philistine cemetery uncovered in archaeological dig in Israel, Goliath's people were 'normal sized'," <https://www.abc.net.au/news/2016-07-11/old-bones-cast-new-light-on-goliath-people/7584904> (4 November 2019).

Response to claim: "That the witnesses never reported Joseph looking at a 1769 KJV Bible during the translation process actually enhances the likelihood that the Book of Mormon is a fraud"

The author(s) of "Debunking FAIR’s Debunking" (also known as "Debunking FairMormon" - from the author of the Letter to a CES Director) (20 July 2014 revision) make(s) the following claim:

That the witnesses never reported Joseph looking at a 1769 KJV Bible during the translation process actually enhances the likelihood that the Book of Mormon is a fraud. Ignoring the possibility that God himself revealed the errors, at best Joseph was reciting from memory passages from the 1769 KJV Bible, rather than “dictating,” as FairMormon phrases it.

FAIR's Response

Fact checking results: This claim contains propaganda - The author, or the author's source, is providing information or ideas in a slanted way in order to instill a particular attitude or response in the reader

The claim is nonsense. There is not one shred of evidence or witness statement indicating that Joseph had an eidetic memory. There are, however, observers to the process that state that he sat in the open, head in hat, dictating for hours in the presence of his scribe and other witnesses. Resorting to the "Joseph must have simply memorized passages from the Bible" argument is apparently the only way the author can rationalize the unexplainable, and one of his more egregious "failures to debunk."

Jump to Detail:

Question: What did contemporary witnesses have to say about the Book of Mormon translation process?

Hostile news account 11 August 1829

and after penetrating “mother earth” a short distance, the [Golden] Bible was found, together with a huge pair of spectacles! He had been directed, however, not to let any mortal being examine them, “under no less penalty” than instant death! They were therefore nicely wrapped up and excluded from the “vulgar gaze of poor wicked mortals!” It was said that the leaves of the bible were plates of gold, about 8 inches long, 6 wide, and one eighth of an inch thick, on which were engraved characters or hyeroglyphics. By placing the spectacles in a hat, and looking into it, Smith could (he said so, at least,) interpret these characters.[1]

  • Scribe: Not specified
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: "Spectacles" (i.e., Nephite interpreters)
  • Method: Spectacles in hat

Martin Harris (eyewitness), paraphrased in the The Gem 5 September 1829

“In the autumn of 1827 a man named Joseph Smith of Manchester, in Ontario County, said that he had been visited by the spirit of the Almighty in a dream, and informed that in a certain hill in that town was deposited a Golden Bible, containing an ancient record of divine origin. He states that after the third visit from the same spirit in a dream he proceeded to the spot, removed earth, and there found the bible, together with a large pair of spectacles. He had also been directed to let no mortal see them under the penalty of immediate death, which injunction he steadfastly adheres to. The treasure consisted of a number of gold plates, about 8 inches long, 6 wide, and one eighth of an inch thick, on which were engraved hieroglyphics. By placing the spectacles in a hat and looking into it, Smith interprets the characters into the English language.[”][2]

  • Scribe: Martin Harris
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: "Spectacles"
  • Method: Spectacles in hat

Martin Harris (eyewitness), paraphrased and reprinted in New-York Telescope 20 Feb 1830

...he proceeded to the spot, and found the bible, with a huge pair of spectacles....He is said to have shown some of these characters to Professor Samuel L. Mitchell, of this city, who could not translate them. Martin Harris returned, and set Joseph Smith to the business of translating them: who, “by placing the spectacles in a hat and looking into them, Joseph Smith said he could interpret these characters.”[3]

  • Scribe: Martin Harris
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: "Spectacles"
  • Method: Spectacles in hat

Hostile news account 27 Feb 1830

The inspired man who wrote the “Gold Bible” on “plates of brass,” in the “reformed Egyptian” language, on account of its brevity, as we are informed, through the medium of one of these psuedo prophets, never had half the trouble that we experience in deciphering the unseemly scrolls of this dark representative of old Pluto’s dominions. His letters and communications are all written in heathen Greek, and the characters so fine and imperfect, that notwithstanding the great power of our editorial spectacles, we have in one instance burnt the scrawl in despair![4]

  • Scribe: Not specified
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: "Spectacles"?
  • Method: Not specified

Hostile news account circa May 1830

A fellow by the name of Joseph Smith, who resides in the upper part of Susquehanna county, has been, for the last two years we are told, employed in dedicating as he says, by inspiration, a new bible. He pretended that he had been entrusted by God with a golden bible which had been always hidden from the world. Smith would put his face into a hat in which he had a white stone, and pretend to read from it, while his coadjutor transcribed.[5]

  • Scribe: Not specified
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Stone
  • Method: In a hat

Hostile news account 2 June 1830

Now the rest of the acts of the magician [Walters], how his mantle fell upon the prophet Jo. Smith Jun. and how Jo. made a league with the spirit, who afterwards turned out to be an angel, and how he obtained the “Gold Bible,” Spectacles, and breast plate–will they not be faithfully recorded in the book of Pukei?”[6]

  • Scribe: Not specified
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Spectacles and breast plate [Walters the magician is said to have had a "magic stone" which he took with him.]
  • Method: Not specified

Hostile news account 7 July 1830

BOOK OF PUKEI.—Chap. 2. Contents.—....8 spectacles-breastplate-Oliver, &c....[Joseph] art chosen to interpret the book, which Mormon has written, to wit, the gold Bible? 8. “And lo! I answered the spirit of the money diggers saying, how can these things be, as I can neither read nor write? And he said unto me” ‘I will give thee a breast plate, to keep thee from evil, and I will send thee an assistant, even Oliver, the pedagogue.’[7]

  • Scribe: Oliver Cowdery
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Spectacles and breast plate
  • Method: Not specified

Hostile news account 2 August 1830

the vices and follies of others, if rightly appreciated are full of instruction, & we only require JO SMITH’S Magic Spectacles, or some other powerful optical instrument to turn them to our own advantage.[8]

  • Scribe: Not specified
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: "Spectacles" (i.e., Nephite interpreters)
  • Method: Not specified

Hostile news account 16 November 1830

...which is said to be translated from Egyptian Hieroglyphics, on metal plates, by one Smith, who was enabled to read the characters by instruction from Angels....[9]

  • Scribe: Not specified
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Not specified
  • Method: Taught by angels

Oliver Cowdery in hostile news account 18 November 1830

According to the narrative given by one of these disciples—Oliver Cowdery—at their late exhibition in Kirtland, this pretended Revelation was written on golden plates, or something resembling golden plates, of the thickness of tin—7 inches in length, 6 inches in breadth, and a pile about 6 inches deep. None among the most learned in the United States could read, and interpret the hand-writing, (save one, and he could decipher but a few lines correctly,) excepting this ignoramus, Joseph Smith, Jr. To him, they say, was given the spirit of interpretation; but he was ignorant of the art of writing, he employed this Oliver Cowdery and others to write, while he read, interpreted, and translated this mighty Revelation.[10]

  • Scribe: Oliver Cowdery
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Not specified
  • Method: Spirit of inspiration

Hostile news account 20 November 1830

You have probably heard of the Gold Bible taken from the earth by Joseph Smith, the money-digger. This he has translated from the Egyptian reformed language to English, by a pair of stone spectacles (provided by an angel) and a dark hat before his eyes.[11]

  • Scribe: Not specified
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Stone spectacles
  • Method: Hat before eyes

Hostile news account 4 December 1830

In the Fall of 1827, a man named Joseph Smith of Manchester, Ontario county, N.Y. reported that he had three times been visited in a dream, by the spirit of the Almighty, and informed that in a certain hill in that town, was a Golden Bible, containing an ancient record of a divine nature and origin. On going to the spot he found buried the Bible with a huge pair of spectacles: The leaves (he said, tho' he was not permitted to shew them) were plates of gold, about 8 inches long, 6 wide, and 1-8th of an inch thick, on which were engraved characters or hieroglyphicks, which with the spectacles he could interpret. Martin Harris an industrious farmer, caught the contagion, took some of the characters to different learned men to translate, but without success. He returned, set Smith to work at translating it, and has had it printed.[12]

  • Scribe: Not specified
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Spectacles
  • Method: Not specified

Hostile news account 8 December 1830

Some year or two since the crdulous [incredulous?] were amused with the tale that, guided by inspiration, some one had found many golden plates buried in the earth near Palmyra, Wayne county, in this state, upon which were revealed,in an unknown tongue, (an odd sort of revelation one would think) the whole duty of man. This the finder and comrade were enabled, by supernatural agency, to translate since which the book has been printed and travelling preachers have gone forth with it, to enlighten the world.[13]

  • Scribe: Not specified
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Not specified
  • Method: Supernatural agency

Hostile news account 14 December 1830

This new Gospel they say was found in Ontario co. N.Y. and was discovered by an Angel of light, appearing in a dream to a man by the name of Smith, who, as directed, went to a certain place and dug from the earth a stone box, containing plates of gold, on which this gospel was engraved in characters unknown. The said Smith though a man so illiterate that he cannot write, was, by divine inspiration, enabled to give the true interpretation, and the man who wrote from the mouth of Smith, is one of the four mentioned above.[14]

  • Scribe: Not specified
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Not specified
  • Method: By divine inspiration

Hostile news account 18 December 1830

At a recent period, an angel appeared to a poor ignorant man residing in, or near Palmyra, in Ontario county, in the State of New-York, and directed him to open the earth at a place designated, where he would find the new revelation engraved on plates of metal. In obedience to the celestial messenger, Smith repaired to the spot, and on opening the ground, discovered an oblong stone box, tightly closed with cement. He opened the sacred depository, and found enclosed a bundle of plates resembling gold, carefully united at one edge with three silver wires, so that they opened like a book. The plates were about seven inches long and six broad, and the whole pile was about seven inches long and six broad, and was about six inches deep; each plate about the thickness of tin. They were engraved in a character unintelligible to the learned men of the United States, to many of whom it is said they have been presented. The angel afterwards appeared to the three individuals, and showed them the plates. To Smith was given to transcribe the character which he was enabled to do by looking through two semitransparent stones, but as he was ignorant of the writing, Cowdry and others wrote as Smith interpreted. They say, that part of the plates escaped from them in a supernatural manner, and are again to be revealed when the events of time shall require them.[15]

  • Scribe: Oliver Cowdery and others
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Two semitransparent stones [the Nephite interpreters?]
  • Method: "by looking through two semitransparent stones"; not otherwise characterized

Hostile news account 7 February 1831

He that touched these stones appeared unto the brother of Jared, and said: “Behold I am Jesus Christ. I am the Father and the Son.” Two of these stones were sealed up with the plates, and became the spectacles of Joseph Smith, according to a prediction uttered before Abraham was born....This prophet Smith, through his stone spectacles, wrote on the plates of Nephi, in his book of Mormon, every error and almost every truth discussed in New York for the last ten years....[it] is, without exaggeration, the meanest book in the English language: but it is a translation made through stone spectacles, in a dark room, and in the hat of the prophet Smith, from the reformed Egyptian!!![16]

  • Scribe: Not specified
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Spectacles (two stones); "stone spectacles."
  • Method: In a dark room, in the hat

Hostile news account 7 March 1831

the surface of which was covered with hieroglyphic characters, unintelligible to Smith, the finder, who could [218] not read English. However the angel (ghost!) that discovered the plates to him, likewise informed him that he would be inspired to translate the inscriptions without looking at the plates, while an amanuensis would record his infallible reading....[17]

  • Scribe: Not specified
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Not specified
  • Method: Inspired; results would be "infallible"
  • Plates: not necessary to look at while translating

Martin Harris (eyewitness), paraphrased in the Palmyra Reflector 19 March 1831

Harris declares, that when he acted as amanuenses, and wrote the translation, as Smith dictated, such was his fear of the Divine displeasure, that a screen (sheet) was suspended between the prophet and himself.... [18]

  • Scribe: Martin Harris
  • Curtain: Present
  • Instrument: Not specified
  • Method: Not specified

Oliver Cowdery (eyewitness), paraphrased in hostile press 9 April 1831

During the trial it was shown that the Book of Mormon was brought to light by the same magic power by which he pretended to tell fortunes, discover hidden treasures, &c. Oliver Cowdry, one of the three witnesses to the book, testified under oath, that said Smith found with the plates, from which he translated his book, two transparent stones, resembling glass, set in silver bows. That by looking through these, he was able to read in English, the formed Egyptian characters, which were engraved on the plates.

So much for the gift and power of God. by which Smith says he translate his book. Two transparent stones, undoubtedly of the same properties, and the gift of the same spirit as the one in which he looked to find his neighbor’s goods.[19]
  • Scribe: Oliver Cowdery
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Two transparent stones with plates; distinguished from the seer stone or "peep" stone.
  • Method: Looking through the stones

Hostile press account circa May 1831

He [Joseph] has 10 year’s translating to do; he looks in a small stone he has, and there reads the will of the Lord and writes it for the good of his fellow men.[20]
  • Scribe: Not specified
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: A stone; not clear if this is translation of Book of Mormon or other revelation
  • Method: Not specified

Ezra Booth (non-eyewitness) 27 Oct 1831

So also in translating.—The subject stands before his eyes in print, but it matters not whether his eyes are open or shut; he can see as well one way as the other....

These treasures were discovered several years since, by means of the dark glass, the same with which Smith says he translated most of the Book of Mormon.[21]
  • Scribe: Not specified
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: "dark glass" (? "peep stone" variant)
  • Method: Eyes open or closed

Hostile news account 18 November 1831

The preacher said he [Joseph] found in the same place two stones, with which he was enabled by placing them over his eyes and putting his head in a dark corner, to decypher the hieroglyphics on the plates![22]
  • Scribe: Not specified
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Two stones (Nephite interpreters)
  • Method: Place over eyes, in the dark

Nancy Towle - visiting critic 1832

He accordingly went; and was directed by the angel to a certain spot of ground, where was deposited a “Box”— [138] and in that box contained “Plates,” which resembled gold; also, a pair of “interpreters,” (as he called them,) that resembled spectacles; by looking into which, he could read a writing engraven upon the plates, though to himself, in a tongue unknown.[23]
  • Scribe: Not specified
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Pair of interpreters/spectacles
  • Method: Able to read the writing engraven on plates

News report 7 Mar 1832

Smith with divine aid, was able to translate the plates...[24]
  • Scribe: Not specified
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Not specified
  • Method: Divine aid

News report of LDS missionary [Lyman Johnson and Arson (Orson?) Pratt] teachings 14 April 1832

God by his goodness inspired Smith himself to translate the whole.—Smith, however, not being qualified to write, employed an amanuensis, who wrote for him....[25]
  • Scribe: Mentioned, but no individual
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Not specified
  • Method: Divine inspiration

Hostile news report 10 October 1832

A slight excavation of the earth, enabled him to arrive at this new revelation, written in mysterious characters, upon gold plates. A pair of spectacles, of strange and peculiar construction were found with the plates, to aid the optics of the prophet....[26]
  • Scribe: Not specified
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Spectacles
  • Method: Divine inspiration

Hostile book report 1833

he found a book with golden clasps and cover, and a pair of elegantly mounted spectacles, somewhat old-fashioned to be sure, but astonishing magnifiers, and possessing qualities which it might puzzle Sir David Brewster to explain on optical principles.

Smith had some difficulty in undoing the clasps of this precious volume, but on opening it, though his eyes were good, it appeared to contain nothing but blank paper. It then occurred to him to fit on his spectacles, when, lo! the whole volume was filled with certain figures and pothooks to him unintelligible. Delighted with his good fortune, Smith trudged home with the volume in his pocket and the spectacles on his nose, happy as bibliomaniac who has been lucky enough to purchase some rare Editio Princeps [first edition] “dog cheap” from the ignorant proprietor of an obscure book-stall. On reaching his own house, his first care was to secure his miraculous treasures from profane observation; his second, to copy out a page or two of the characters, and look about for an interpreter. His search was long fruitless, but, at length, he hit on precisely the two individuals who were qualified conjointly for the office. One of these gentlemen possessed the faculty of reading the hieroglyphics, and the other of interpreting....[27]
  • Scribe: Not specified—note that Joseph is not even said to be the translator
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Spectacles
  • Method: "Translation" by others


W.W. Phelps (1833): "through the aid of a pair of Interpreters, or spectacles—(known, perhaps, in ancient days as Teraphim, or Urim and Thummim)"

W.W. Phelps wrote the following in the January 1833 edition of The Evening and The Morning Star:

The book of Mormon, as a revelation from God, possesses some advantage over the old scripture: it has not been tinctured by the wisdom of man, with here and there an Italic word to supply deficiencies.-It was translated by the gift and power of God, by an unlearned man, through the aid of a pair of Interpreters, or spectacles-(known, perhaps, in ancient days as Teraphim, or Urim and Thummim) and while it unfolds the history of the first inhabitants that settled this continent, it, at the same time, brings a oneness to scripture, like the days of the apostles; and opens and explains the prophecies, that a child may understand the meaning of many of them; and shows how the Lord will gather his saints, even the children of Israel, that have been scattered over the face of the earth, more than two thousand years, in these last days, to the place of the name of the Lord of hosts, the mount Zion. [28]

It appears that the seer stone was also referred to as the "Urim and Thummim" after 1833, indicating that the name could be assigned to any device that was used for the purpose of translation.[29]

  • Scribe: Not specified
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Spectacles/Interpreters—"perhaps" the teraphim or urim and thummim [first association of the Nephite stones with the urim and thummim?]
  • Method: By the gift and power of God

Joseph Smith (eyewitness) in American Revivalist and Rochester Observer - 2 Feb 1833

having been found through the ministration of an holy Angel, translated into our own language by the gift and power of God....[30]
  • Scribe: Not specified
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Not specified
  • Method: By the gift and power of God

Hostile press report 7 March 1833

the golden plates were said to be engraved in a language that none but Smith could read—and that an angel gave him a pair of spectacles which

he put in a hat and thus read and translated, while one of the witnesses wrote it down from his mouth....[31]
  • Scribe: Multiple; later identifies "Oliver Powdery" [sic] as "the scribe."
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Spectacles
  • Method: In the hat

Hostile press report May 1833

They have a revelation of their own, which, they affirm, was given to the people of this continent, (the Indians,) on plates, and deposited in the earth, and kept concealed in the earth of the Lord, till the fulfilment of its time, which has now been accomplished: and to prove that Joseph Smith is that wonderful prophet, to whom these marvellous plates and their profound mysteries [263] should be revealed, they recite the 29th chapter of Isaiah, saying that the prophet Smith is that unlearned man, to whom the book was given to read, and he said I cannot, for I am not learned! But this difficulty was soon removed by the spirit which came upon him, and blest him with the gift of tongues. The book then was clearly opened to his understanding, and he translated it to one of the witnesses, who wrote it in our language. [check spelling][32]
  • Scribe: "one of the witnesses"
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Not specified
  • Method: "spirit...blest him with the gift of tongues"

Eber D. Howe (non-eyewitness), paraphrasing Martin Harris (eyewitness) in Mormonism Unvailed

[Martin Harris] says he wrote a considerable part of the book, as Smith dictated, and at one time the presence of the Lord was so great, that a screen was hung up between him and the Prophet; at other times the Prophet would sit in a different room, or up stairs, while the Lord was communicating to him the contents of the plates. He does not pretend that he ever saw the wonderful plates but once, although he and Smith were engaged for months in deciphering their contents.[33]:14 [34]

  • Scribe: Martin Harris
  • Curtain: present
  • Instrument: Not specified
  • Method: not specified
  • Locations: Different room; Stairs
  • Plates: Not present

Charles Anthon (non-eyewitness), in Mormonism Unvailed

This young man was placed behind a curtain, in the garret of a farm house, and, being thus concealed from view, put on the spectacles occasionally, or rather, looked through one of the glasses, decyphered the characters in the book, and, having committed some of them to paper, handed copies from behind the curtain, to those who stood on the outside. Not a word, however, was said about the plates having been decyphered "by the gift of God:' Every thing, in this way, was effected by the large pair of spectacles.[33]:270 [35]

  • Scribe: Martin Harris
  • Curtain: present
  • Instrument: Nephite interpreters ("spectacles"; "large pair of spectacles")
  • Method: "looked through one of the glasses"

Isaac Hale (eyewitness), Mormonism Unvailed

I told them, that I considered the whole of it a delusion, and advised them to abandon it. The manner in which he pretended to read and interpret, was the same as when he looked for the money-diggers, with the stone in his hat, and his hat over his face, while the Book of Plates were at the same time hid in the woods![33]:265

  • Scribe: Not identified
  • Curtain: Not mentioned
  • Instrument: stone
  • Method: placed stone in hat

Charles Anthon paraphrasing Martin Harris (eyewitness), Mormonism Unvailed

A “gold book,” consisting of a number of plates of gold, fastened together in the shape of a book by wires of the same metal, had been dug up in the northern part of the state of New York, and along with the book an enormous pair of “gold spectacles” ! These spectacles were so large, that, if a person attempted to look through them, his two eyes would have to be turned towards one of the glasses merely, the spectacles in question being altogether too large for the breadth of the human face. Whoever examined the plates through the spectacles, was enabled not only to read them, but fully to understand their meaning. All this knowledge, however, was confined at that time to a young man, who had the trunk containing the book and spectacles in his sole possession. This young man was placed behind a curtain, in the garret of a farm [270] house, and, being thus concealed from view, put on the spectacles occasionally, or rather, looked through one of the glasses, decyphered the characters in the book, and, having committed some of them to paper, handed copies from behind the curtain, to those who stood on the outside. Not a word, however, was said about the plates having been decyphered “by the gift of God.” Every thing, in this way, was effected by the large pair of spectacles.[33]:269 [36]

  • Scribe: Joseph Smith
  • Curtain: Present
  • Instrument: Spectacles
  • Method: Looking through spectacles, not a divine process

[Note that this comment would have derived from prior to the formal translation process, and likely reflects only Joseph's act of copying the characters so they could be taken to Harris accompanied by his interpretation.]

Mormonism Unvailed - 1834

They at the same time gave out that, along with the plates, was found a huge pair of silver spectacles, altogether too large for the present race of men, but which were to be used, nevertheless, in translating the plates. [17] The translation finally commenced. They were found to contain a language not now known upon the earth, which they termed “reformed Egyptian characters.” The plates, therefore, which had been so much talked of, were found to be of no manner of use. After all, the Lord showed and communicated to him every word and letter of the Book. Instead of looking at the characters inscribed upon the plates, the prophet was obliged to resort to the old “peep stone,” which he formerly used in money-digging. This he placed in a hat, or box, into which he also thrust his face. Through the stone he could then discover a single word at a time, which he repeated aloud to his amanuensis, who committed it to paper, when another word would immediately appear, and thus the performance continued to the end of the book.[33]:16-17
  • Scribe: Not specified
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Seer stone
  • Method: Placed in hat or box
  • Plates: Not looked at directly
Another account they give of the transaction, is, that it was performed with the big spectacles before mentioned, and which were in fact, the identical Urim and Thumim mentioned in Exodus 28–30, and were brought away from Jerusalem by the heroes of the book, handed down from one generation to another, and finally buried up in Ontario county, some fifteen centuries since, to enable Smith to translate the plates without looking at them ![33]:17
  • Scribe: Not specified
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Spectacles
  • Method: Not specified
But Don Quixote told his squire Sancho, that great fortune was often very near when we least expected it ; thus it was with Smith in diging after hidden treasures—the famous brass plates, the gold spectacles and the interpreting stone were found, perhaps, when he least expected it[33]:54
  • Scribe: Not specified
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Spectacles and stone
  • Method: Not specified
We are informed that Smith used a stone in a hat, for the purpose of translating the plates. The spectacles and plates were found together, but were taken from him and hid up again before he had translated one word, and he has never seen them since—this is Smith’s own story. Let us ask, what use have the plates been or the spectacles, so long as they have in no sense been used ? or what does the testimony of Martin Harris, Oliver Cowdery and David Whitmer amount to?
  • Scribe: Not specified
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Stone; "spectacles" not used at all
  • Method: Stone in hat
  • Plates: Not present

Hostile news account Jan 1834

But, by the special power of the Spirit, Smith was enabled to translate them.[37]
  • Scribe: Not specified
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Not specified
  • Method: "Special power of the Spirit"
  • Plates: Not specified

Hostile news account 4 June 1834

In the year 1828, one Joseph Smith, an illiterate young man, unable to read his own name, of Palmyra, Wayne County, New York, was reported to have found several golden plates, together with a pair of spectacles, relics of high antiquity. The spectacles were designed to aid mental vision, under rather peculiar circumstances. They were to be adjusted, and the visage thrust into a close hat. This done Smith could interpret the sacred mysteries of the plates, in which lay, by the hypothesis, in the top of the hat![38]
  • Scribe: Not specified
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Spectacles
  • Method: Spectacles in the hat
  • Plates: Not specified

Oliver Cowdery (eyewitness) 7 September 1834

These were days never to be forgotten—to sit under the sound of a voice dictated by the inspiration of heaven, awakened the utmost gratitude of this bosom! Day after day I continued, uninterrupted, to write from his mouth, as he translated, with the Urim and Thummim, or, as the Nephites whould have said, “Interpreters,” the history, or record, called “The book of Mormon.”[39]
  • Scribe: Not specified
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Urim and thummim ("interpreters")
  • Method: Not specified
  • Plates: Not specified

Hostile press account - 1834/35

This famous book, which its misguided followers regard as a second Bible, or more properly as the Mohammedans do the Koran, is said to be a translation from certain brass plates, found by one Joseph Smith, in the town of Palmyra, (N. Y.) in 1826. They were enclosed in a box, which had to all appearance been used for common sized window glass. Smith pretended to interpret them, with a stone in his hat, and this hat over his face, while one Martin Harris was employed to write down the contents at his dictation.[40]
  • Scribe: Martin Harris (later mentions Cowdery)
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Stone
  • Method: Stone in the hat
  • Plates: Presence not specified; plates' box implied to be of modern origin; plates said to be "brass"—this source is clearly garbling at least some of the story.

W.W. Phelps to Oliver Cowdery - Feb 1835

The first one is where you sat day after day and wrote the history of the second race that inhabited this continent, as the words were repeated to you by the Lord’s prophet, through the aid of the “Urim and Thumim,” “Nephite Interpreters,” or Divine Spectacles. I mean when you wrote the book of Mormon, containing the fulness of the gospel to the world, and the covenant to gather Israel, for the last time, as well as the history of the Indians, who, till then, had neither origin among men, not records amid the light and knowledge of the great 19th century.[41]
  • Scribe: Oliver Cowdery
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Interpreters/Spectacles/Urim and Thummim
  • Method: Not specified
  • Plates: Not specified

Hostile press account March 1835

Smith pretended that he had found some golden or brass plates, like the leaves of a book, hid in a box in the earth, to which he was directed by an Angel, in 1827,—that the writing on them was in the “Reformed Egyptian language,”—that he was inspired to interpret the writing, or engraving, by putting a plate in his hat, putting two smooth flat stones, which he found in the box, in the hat, and putting his face therein—that he could not write, but as he translated, one Oliver Cowdry wrote it down.[42]
  • Scribe: Oliver Cowdery
  • Curtain: Not specified
  • Instrument: Two stones found with plates (interpreters?)
  • Method: Stones in the hat with a plate
  • Plates: In the hat


Response to claim: "At worst, Joseph waited until the witnesses weren't around to consult and copy from the 1769 KJV Bible"

The author(s) of "Debunking FAIR’s Debunking" (also known as "Debunking FairMormon" - from the author of the Letter to a CES Director) (20 July 2014 revision) make(s) the following claim:

At worst, Joseph waited until the witnesses weren’t around to consult and copy from the 1769 KJV Bible

FAIR's Response

Fact checking results: This claim contains propaganda - The author, or the author's source, is providing information or ideas in a slanted way in order to instill a particular attitude or response in the reader

The spin: The author is speculating without any supporting data in an attempt to salvage his position.The facts: So, where was his scribe when Joseph was supposedly consulting and copying (or did the author mean "memorizing") from the KJV Bible? Is the author suggesting that Joseph was copying passages from the Bible, and then later, during the "public" translation, sticking them in the bottom of his hat one at a time, while reading them off to the scribe that was sitting in plain view of Joseph? How does one read text in a hat which is used, as David Whitmer described, for the purpose of blocking out the ambient light?

Logical Fallacy: Argument from Silence—The author has formed a conclusion that is based on the absence of statements in historical documents, rather than on their actual presence.

None of the witnesses to the translation process ever reported Joseph consulting a Bible, or any other book.

Response to claim: "What are these 17th century italicized words doing in the Book of Mormon?"

The author(s) of Letter to a CES Director (April 2013 revision) make(s) the following claim:

What are these 17th century italicized words doing in the Book of Mormon?

Author's sources:
  1. The author copied his information from the anti-Mormon site "Mormon Handbook"

See also the followup(s) to this claim from "Debunking FAIR’s Debunking" (20 July 2014 revision):
Response to claim: "Contrary to FairMormon’s assertion above that God himself revealed the 1769 KJV errors to Joseph, FairMormon is conceding here that Joseph copied KJV text over to the Book of Mormon"

FAIR's Response

Fact checking results: This claim contains propaganda - The author, or the author's source, is providing information or ideas in a slanted way in order to instill a particular attitude or response in the reader

The spin: The author implies that all of the Biblical passages quoted in the Book of Mormon are identical, including the italicized words. This is not the case.The facts: One author notes that, regarding the Isaiah passages, "46 percent are identical to those in the Bible, while 54 percent are modified to some extent." [43] When Joseph encountered an Isaiah passage whose structure closely matched the corresponding passage in the Bible, he appears to have simply used the Biblical translation. Whether it was revealed to him by God, or whether he somehow consulted a Bible, isn't really relevant. In other cases, however, he translated modified versions of the Biblical passages.

Jump to Detail:

Question: What do the italicized words in the Bible represent, and why is it relevant to the Book of Mormon?

Italicized text is used in some Bible translations to indicate when a word has been "added" because of necessity of English grammar

Often, the italicized word is a word which is implied in the original Greek or Hebrew text, but must be explicitly used in English. It is claimed by some that Joseph Smith was aware of this, and while copying the KJV passages, tended to alter the italicized words to make it look more like a translation.

Some members accept the possibility that the italicized words are often altered "intentionally," but disagree with what this means about the translation. They do not see it as threatening Joseph's inspiration, the divine nature of the translation, or the reality of an ancient text on the plates. Others hold that there is no evidence that Joseph even had access to a Bible, nor that he was aware of the italics' meaning. (It should be noted that the Bible that Joseph had access to at age 14 in which he read James 1:5 prior to the First Vision belonged to his parents. At the time of the translation, Joseph did not have access to that Bible).

Either option is a viable response, and each has its strengths and weaknesses. Hopefully more data will be forthcoming to help resolve the issue, that we might better understand the translation process of the Book of Mormon.


Question: Did Joseph know what the italics in the Bible meant?

Joseph didn't even know that Jerusalem had walls around it. His basic knowledge of the Bible was limited

Just as there is no evidence that Joseph owned a Bible, there is even less that he had any knowledge of what the italicized words in the translation meant. Emma made Joseph's early ignorance crystal clear:

When he stopped for any purpose at any time he would, when he commenced again, begin where he left off without any hesitation, and one time while he was translating he stopped suddenly, pale as a sheet, and said, ‘Emma, did Jerusalem have walls around it?’ When I answered, ‘Yes,’ he replied, ‘Oh! [I didn’t know.] I was afraid I had been deceived.’ He had such a limited knowledge of history at that time that he did not even know that Jerusalem was surrounded by walls.[44]

If Joseph didn't know this, how do the critics expect that he knew what the italics in a Bible (which he likely did not own) meant? This is something which many modern Bible readers do not know. However, one cannot conclude with certainty that Joseph did not understand what the italicized words meant. Some LDS scholars believe that he did.

Furthermore, italicization patterns varied between Bibles, and an analysis of Joseph's Book of Mormon "changes" to the KJV concluded that changes to the italics were not a determining factor.[45]


Barney: "three types of evidence favoring the conclusion that Joseph understood the meaning of the italicized words"

Some LDS scholars do believe that Joseph may have understood the meaning italicized words. Kevin Barney: [46]

I think there are basically three types of evidence favoring the conclusion that Joseph understood the meaning of the italicized words. First, and most importantly, is the distribution of the variants in Joseph’s inspired translations, which show a clear (though by no means absolute) tendency to revolve around the italicized words. Skousen and Wright agree roughly on this distribution, which is somewhere in the neighborhood of 30%, give or take, but they draw different conclusions from it. My experience spending a fair amount of time examining variants is that the italics were a significant factor.

Second is the practice of often crossing out italicized words in the “marked Bible” used as an aid in preparing the JST. Anyone with access to the critical text can see this phenomenon for herself, since they have actual pictures of the marked Bible text.

Third are near-contemporary statements from Joseph’s milieu evincing a familiarity with the purpose of the italics. A prominent example is this from a W.W. Phelps editorial in the Evening and Morning Star (January 1833):

The book of Mormon, as a revelation from God, possesses some advantage over the old scripture: it has not been tinctured by the wisdom of man, with here and there an Italic word to supply deficiencies.—It was translated by the gift and power of God.[47]


Response to claim: "Contrary to FairMormon’s assertion above that God himself revealed the 1769 KJV errors to Joseph, FairMormon is conceding here that Joseph copied KJV text over to the Book of Mormon"

The author(s) of "Debunking FAIR’s Debunking" (also known as "Debunking FairMormon" - from the author of the Letter to a CES Director) (20 July 2014 revision) make(s) the following claim:

Contrary to FairMormon’s assertion above that God himself revealed the 1769 KJV errors to Joseph, FairMormon is conceding here that Joseph copied KJV text over to the Book of Mormon.

FAIR's Response

Fact checking results: The author has stated erroneous information or misinterpreted their sources

The mistake: FairMormon does not make an assertion that God revealed 1769 KJV errors to Joseph, nor does FairMormon "concede" that Joseph copied KJV text over to the Book of Mormon.The facts: What FairMormon does do is acknowledge that there is scholarship that supports either position. There is a difference of opinion among LDS scholars on the issue of "tight" versus "loose" translation, and the question is not settled. Some LDS scholars believe that Joseph copied Biblical passages over to the Book of Mormon, despite the lack of evidence that Joseph ever consulted any books during the translation process. Other scholars take the position that when Joseph reached a Biblical passage in the translation, that God, in most cases, simply gave him the ability to quote the verse as it existed in the currently available Bible. In addition, not all of the Biblical passages quoted in the Book of Mormon are identical to the versions quoted in the King James Bible - 54 percent of them were modified. [48]


Response to claim: "2 Nephi 19:1...Joseph qualified the sea as the Red Sea"

The author(s) of Letter to a CES Director (April 2013 revision) make(s) the following claim:

2 Nephi 19:1...Joseph qualified the sea as the Red Sea

FAIR's Response

Fact checking results: The author has stated erroneous information or misinterpreted their sources

The mistake: Although the addition of the word "red" may be attributed to possible human error, there is no mention by the author of the fact that the word "her" was omitted, making Joseph's translation actually match the original source text more closely.

Jump to Detail:

Articles about the Holy Bible

Articles about the Book of Mormon
Authorship
Translation process
Gold plates
Witnesses
The Bible and the Book of Mormon
Language and the Book of Mormon
Geography
DNA
Anachronisms
Doctrine and teachings
Lamanites
Other

Why does the Book of Mormon's translation of Isaiah material match the King James Version (KJV) of the Bible so closely?

Some have presumed that Joseph simply opened a Bible and copied those chapters when he came to material on the gold plates that he recognized as being from the Bible

Some passages from the Bible (parts of Isaiah, for example) were included in the Book of Mormon text. Some people have long adopted the position that Joseph Smith simply copied the King James Version (KJV) Bible text for the relevant portions of, for example, Isaiah. Even some Church members have presumed that the close match between the texts indicates that Joseph simply opened a Bible and copied those chapters when he came to material on the gold plates that he recognized as being from the Bible.

The Saints do not believe in one fixed, inviolate, "perfect" rendering of a scripture or doctrinal concept. The Book of Mormon likely reflects differences between the Nephite textual tradition and the commonly known Biblical manuscripts.

Joseph did not believe that there was "one and only one" true translation of a given passage or text. The Book of Mormon is "the most correct book" in the sense that it those who read and obey its precepts will draw nearer to God than in reading any other book. This is not a claim about textual perfection. The book itself even insists that some errors will still be present—title page, Mormon 9꞉31). In fact, Brigham Young taught that the Book of Mormon text would have been different if it were redone later:

Should the Lord Almighty send an angel to re-write the Bible, it would in many places be very different from what it now is. And I will even venture to say that if the Book of Mormon were now to be re-written, in many instances it would materially differ from the present translation. According as people are willing to receive the things of God, so the heavens send forth their blessings. [49]

Why are many of the quotes from Isaiah in the Book of Mormon identical to those in the King James Bible?

Witnesses to the translation process are unanimous that Joseph did not have any books, manuscripts, or notes to which he referred while translating. There are thus several problems with the idea that Joseph simply copied the Bible:

1) Witnesses to the translation process are unanimous that Joseph did not have any books, manuscripts, or notes to which he referred while translating. Recalled Emma, in a later interview:

I know Mormonism to be the truth; and believe the church to have been established by divine direction. I have complete faith in it. In writing for [Joseph] I frequently wrote day after day, often sitting at the table close by him, he sitting with his face buried in his hat , with the stone in it, and dictating hour after hour with nothing between us.
Q. Had he not a book or manuscript from which he read, or dictated to you?
A. He had neither manuscript or book to read from.
Q. Could he not have had, and you not know it?
A. If he had anything of the kind he could not have concealed it from me.[50]

Martin Harris also noted that Joseph would translate with his face buried in his hat in order to use the seer stone/urim and thummim. This would make referring to a Bible or notes virtually impossible:

Joseph Smith would put the seer stone into a hat, and put his face in the hat, drawing it closely around his face to exclude the light; and in the darkness the spiritual light would shine...[51]

2) It is not clear that Joseph even owned a Bible during the Book of Mormon translation. He and Oliver Cowdery later purchased a Bible, which suggests (given Joseph's straitened financial situation) that he did not already own one.[52]

3) It is not clear that Joseph's Biblical knowledge was at all broad during the Book of Mormon translation. It seems unlikely that he would have recognized, say, Isaiah, had he encountered it on the plates. Recalled Emma Smith:

When my husband was translating the Book of Mormon, I wrote a part of it, as he dictated each sentence, word for word, and when he came to proper names he could not pronounce, or long words, he spelled them out, and while I was writing them, if I made a mistake in spelling, he would stop me and correct my spelling, although it was impossible for him to see how I was writing them down at the time. .?. . When he stopped for any purpose at any time he would, when he commenced again, begin where he left off without any hesitation, and one time while he was translating he stopped suddenly, pale as a sheet, and said, "Emma, did Jerusalem have walls around it?" When I answered, "Yes," he replied, "Oh! I was afraid I had been deceived." He had such a limited knowledge of history at the time that he did not even know that Jerusalem was surrounded by walls.[53]

Emma also noted that

Joseph Smith could neither write nor dictate a coherent and wellworded letter; let alone dictating a book like the Book of Mormon. And, though I was an active participant in the scenes that transpired, . . . it is marvelous to me, "a marvel and a wonder," as much so as to any one else.[54]

And, if Joseph was merely inventing the Book of Mormon story, he picked some of the more obscure and difficult Bible passages to include.

4) If Joseph was forging the Book of Mormon, why include Biblical passages at all? Clearly, Joseph was able to rapidly produce a vast and complex text that no biblical content at all. If Joseph was trying to perpetrate a fraud, why did he include near-verbatim quotations from the one book (the KJV Bible) with which his target audience was sure to be familiar?

So, what else ought we to consider regarding the Isaiah passages?

Consideration #1—Adaptation of Isaiah

There are also areas in which Nephi seems to adapt Isaiah as he "likens it unto himself." Ancient scribes and authors did not have the same preoccupation with literal, precise citation that we do. They would adapt texts to make their point, which Nephi explicitly tells us he is doing.

Some differences, then, may not reflect a textual difference at all, but instead represent Nephi's novel adaptation of the text.

To learn more:Nephi likening the scriptures
Summary: This idea is explored in more detail below.

Consideration #2—Bible text itself quotes extensively from past scripture

When considering the presence of Isaiah in the Book of Mormon, we note that one Bible scholar has found that the four gospels attest to the fact that Jesus Christ and the apostles consistently quoted scripture. He calculated that over "ten percent of the daily conversation of Jesus consisted of Old Testament words quoted literally" and nearly 50% of the Lord's words as quoted by John were quotations from the Old Testament.[55]

When we learn that Isaiah is the most quoted of all prophets, being more frequently quoted by Jesus, Paul, Peter, and John (in his Revelation) than any other Old Testament prophet, it should not surprise us that both the Book of Mormon and Doctrine and Covenants also quote Isaiah more than any other prophet.[56] The Lord told the Nephites that "great are the words of Isaiah," and the prophet Nephi confessed, "my soul delighteth in his words... for he verily saw my Redeemer, even as I have seen him" (2 Nephi 11꞉2).

New Testament writers quoted hundreds of Old Testament scriptures including 76 verses from Isaiah

It is clear that the writings of Isaiah held special significance for Jesus Christ and Nephi (see 2 Nephi 11꞉8, 25꞉5; 3 Nephi 20꞉11; 23꞉1-3). Isaiah's prophecies might also have been quoted frequently because they were largely concerned with latter-day events. The Saints understand Isaiah to have foretold the restoration of the gospel through Joseph Smith (see 49), the gathering of Israel in the last days (18), the coming forth of the Book of Mormon (29), wickedness in the last days (33), and the Savior's second coming, and the millennium (13, 26, 27). While he also wrote about the Savior's first coming (32꞉1-4) and events in his own time (20,23), most of what he wrote about is yet to be fulfilled.[57]

When one considers that New Testament writers quoted hundreds of Old Testament scriptures including 76 verses from Isaiah[58] it should not surprise us that Book of Mormon writers did likewise. After all, these writings were part of the old world scriptures brought with them to the new world 1 Nephi 19꞉22-23). If the prophets of the Book of Mormon had not quoted Isaiah we might have cause to question the text's authenticity.

Paul has been called the most original of all New Testament writers but investigations of his epistles show that Paul often quoted from classical writers, orators, dramas, law courts, sports commentaries, and ancient religious rites. Even the well-known Pauline formula of "faith, hope, and charity," which appears also in the Book of Mormon, has been traced to Babylonian writings.[59]

Consideration #3—Analogy with the Dead Sea Scrolls

Even academic translators sometimes copy a previous translation if it serves the purpose of their translation. For example, the discovery of the Dead Sea Scrolls (DSS) provided previously unknown texts of many Biblical writings. However, in some translations of the DSS, approximately 90% is simply copied from the KJV.

Surely we are not expected to believe that the DSS translators dropped back into King James idiom and just happened to come up with a nearly identical text! They, in fact, unabashedly copied the KJV, except where the DSS texts were substantially different from already known Hebrew manuscripts.

In some translations of the Dead Sea Scrolls, approximately 90% is simply copied from the King James Bible

Even academic translators sometimes copy a previous translation if it serves the purpose of their translation. For example, the discovery of the Dead Sea Scrolls (DSS) provided previously unknown texts for many Biblical writings. However, in some translations of the DSS, approximately 90% is simply copied from the KJV.

Surely we are not expected to believe that the DSS translators dropped back into King James idiom and just happened to come up with a nearly identical text! They, in fact, unabashedly copied the KJV, except where the DSS texts were substantially different from already known Hebrew manuscripts.[60]

The purpose of the DSS translation is to highlight the differences between the newly discovered manuscripts and those to which scholars already had access

Why was this done? Because, the purpose of the DSS translation is to highlight the differences between the newly discovered manuscripts and those to which scholars already had access. Thus, in areas where the DSS manuscripts agree with the Biblical texts that were already known, the KJV translation is used to indicate this. Here, for example, is how the first verses of Genesis are treated:

Dead Sea Scrolls Translation: 1 In the beginning God created the heavens and the earth. [2 And] the earth [was] formless and void; and darkness was upon the fac[e of the dee]p: and the Spirit of God moved upon the face of the waters. 3 And God said, "Let there be light," [and there was light. 4 And] God saw that the light was good, and God separated the light [from the darkness.] 5 And God called the light daytime, and the darkness he cal[led ni]ght. And there was evening [and there was morning,] one day.

KJV: 1 In the beginning God created the heaven and the earth. 2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

We can see that it generally follows that same King James language. In places, it has variant readings, and it footnotes what ancient texts caused these different readings. You can also see from the various punctuation marks that there is a system in place to help us understand what part of the text comes from which source. Why would a translation made in 1999 (170 years after the Book of Mormon gets published) generally follow the King James Version? It isn't because the King James Version is the best, or the easiest to understand. In 1830, it was the only mass produced translation (the next major translation wouldn't be published for another half century). And it remains today one of the most common translations of the Bible. You don't have to be a specialist to compare the two texts and see what the differences are. In this way, we can (as non-specialists) get a better feel for the various ancient versions of the biblical texts. The same is true for the Book of Mormon except perhaps in reverse. By using the KJV language, we are probably being clued in to the fact that the potential differences aren't the important parts of the Book of Mormon. Rather than focusing on how this or that word was changed, we can focus on what the passages are trying to teach us.

This is not to argue that there may not be a better way to render the text than the KJV—but, it would be counterproductive for the DSS committee spent a lot of time improving on the KJV translation. A reader without access to the original manuscripts could then never be sure if a difference between the DSS translation and the KJV translation represented a true difference in the DSS, or simply the choice of the DSS translators to improve the KJV.

The situation with the Book of Mormon is likely analogous

The situation with the Book of Mormon is likely analogous. For example, most of the text to which the Nephites had access would not have differed significantly from the Hebrew texts used in Bible translations. The differences in wording between the KJV and the Book of Mormon highlight the areas in which there were theologically significant differences between the Nephite versions and the Masoretic text, from which the Bible was translated. Other areas can be assumed to be essentially the same. If one wants an improved or clearer translation of a passage that is identical in the Book of Mormon and the KJV, one has only to go to the original manuscripts available to all scholars. Basing the text on the KJV focuses the reader on the important clarifications, as opposed to doing a new translation from scratch, and distracting the reader with many differences that might be due simply to translator preference.

Furthermore, using a KJV "base text" also helps us to identify the source of some scriptural citations that might be otherwise unclear. Consider this bit from Jacob 1꞉7:

Wherefore we labored diligently among our people, that we might persuade them to come unto Christ, and partake of the goodness of God, that they might enter into his rest, lest by any means he should swear in his wrath they should not enter in, as in the provocation in the days of temptation while the children of Israel were in the wilderness.

This sounds nice, but its real impact on our reading Jacob occurs when we recognize that Jacob is alluding to Psalm 95꞉8-11:

8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: 11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.

Jacob wants us to understand what follows in the context of Israel being led in the wilderness by Moses. Drawing that connection is hard enough for people who don't have a lot of familiarity with the Old Testament. But had it followed language not found in the Bible they had (the KJV)—even if conceptually it was the same—it would have been far more difficult for readers to connect the two to understand the point Jacob was trying to make.

In this way, it makes a lot of sense for a translation—even a divinely inspired translation produced via revelation—to follow a conventional text where it duplicates the same original source material. It isn't just about trying to duplicate the source material, it is also about getting the reader who then reads the text to understand it.

Consideration #4—Accounting for the rest of the Book of Mormon

Even if we insist that Joseph plagiarized the Book of Mormon, critics have failed to show the source of the remaining 93% (when all similar texts are removed). A 100% non-biblical book of scripture wouldn't have been much more difficult to produce—so why tip his hand by quoting the Bible? This is the one text his readers would be sure to know!

Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship, "Was Joseph Smith Smarter Than the Average Fourth Year Hebrew Student? Finding a Restoration-Significant Hebraism in Book of Mormon Isaiah"

Paul Y. Hoskisson,  Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship, (2016)
The brass plates version of Isaiah 2:2, as contained in 2 Nephi 12:2, contains a small difference, not attested in any other pre-1830 Isaiah witness, that not only helps clarify the meaning but also ties the verse to events of the Restoration. The change does so by introducing a Hebraism that would have been impossible for Joseph Smith, the Prophet, to have produced on his own.

Click here to view the complete article

So, were the Isaiah passages in the Book of Mormon simply plagiarized from the KJV?

Nephi and Jacob generally make it clear when they are quoting from Isaiah

If a Christian is making an accusation of plagiarism, then they are, by the same logic, indicting the Bible which they share with us. Close examination of the Old Testament reveals many passages which are copied nearly word for word including grammatical errors. Micah, who lived hundreds of years after Isaiah, copied word for word in Micah 4꞉1-3 from Isaiah's prophecy in Isaiah 2꞉2-4 without ogiving him credit.[61] That would be inappropriate today, but that's simply how ancient writers used other texts. They were far less concerned with originality, or on tracing an idea's source. In fact, if an idea was new, they tended to view it with suspicion. Besides, Micah may have relied on his literate audience knowing Isaiah without being told.

Ancient readers lived and breathed the biblical texts. Even the citation of a few words was enough to bring a whole series of associations, stories, and texts to mind. Modern readers experience something similar if someone says, "May the Force be with you." Without being told, they know that this is a quote from the movie Star Wars, and it brings a host of concepts about dangerous missions, seemingly impossible tasks, and heroism. Ancient readers had at least this rich an association with their holy writings.

We also find the genealogy from Genesis 5꞉10-11,36 repeated in 1 Chronicles, much of the history in Samuel and Kings is repeated in Chronicles, and Isaiah 36꞉2 through Isaiah 38꞉5 is the same as 2 Kings 18꞉17 through 2 Kings 20꞉6.

Although Old Testament scripture was often quoted by Old and New Testament writers without giving credit, Nephi and Jacob generally make it clear when they are quoting from Isaiah. Indeed, much of 2 Nephi may be seen as an Isaiah commentary. It is ironic that critics of the Book of Mormon find fault with its "plagiarism," even though its authors typically mention their sources, while they do not condemn the Bible's authors when they do not.

Additionally, the Church has made clear in the 1981 and the 2013 editions of the Book of Mormon [62] in footnote "a" for 2 Nephi 12꞉2 that: "Comparison with the King James Bible in English shows that there are differences in more than half of the 433 verses of Isaiah quoted in the Book of Mormon, while about 200 verses have the same wording as the KJV"[63] Thus it doesn't appear that the Church is afraid of having its members understand the similarities and differences between the King James Version of the Bible and the Book of Mormon.

Finally, it may be that the use of King James language for passages shared by the Bible and the Book of Mormon allows the Book of Mormon to highlight those areas in which the Book of Mormon's original texts were genuinely different from the textual tradition of the Old World's which gave us the Bible of today.

A closer look at these duplicate Isaiah texts actually provides us an additional witness of the Book of Mormon's authenticity

A closer look at these duplicate texts actually provides us an additional witness of the Book of Mormon's authenticity.[64]

The 21 chapters of Isaiah which are quoted (Chapters 2-14, 29, and 48-54) either partially or completely, represent about one-third of the book of Isaiah, but less than two and one-half percent of the total Book of Mormon. We also find that more than half of all verses quoted from Isaiah (234 of 433) differ from the King James version available to Joseph Smith.[65] Perhaps it may be said that the Book of Mormon follows the King James (Masoretic) text when the original meaning is closer to how the King James renders the passages in question.

Additionally, we often find differences in Book of Mormon Isaiah texts where modern renderings of the text disagree.[66] One verse (2 Nephi 12꞉16), is not only different but adds a completely new phrase: "And upon all the ships of the sea." This non-King James addition agrees with the Greek (Septuagint) version of the Bible, which was first translated into English in 1808 by Charles Thomson. [67] Such a translation was "rare for its time."[68] The textual variants in the two texts have theological import and ancient support. John Tvedtnes has documented many in this study of the Isaiah variants in the Book of Mormon.[69]

Main articles:Plagiarism of errors in the KJV?
Summary: There are many reasons to reject the notion that Joseph Smith either made use of a Bible during the translation of the Book of Mormon or had one nearby that he was memorizing prior to or at the time of the translation of the Book of Mormon. There are also reasons to question the charge of plagiarism.
Is the Book of Mormon plagiarized from the KJV?
Summary: The claim of 'plagiarism' is a superficially appealing one, but it ignores many facts and factors.

Do the changes in the Book of Mormon Isaiah passages reflect a better translation of the underlying Hebrew?

Here are the changes to the Isaiah text in the Book of Mormon that may make a significant change to the meaning of the text. These changes are taken from Book of Mormon Reference Companion (2003) edited by Dennis L. Largey.[70]

Significant changes to Isaiah material in the Book of Mormon
IsaiahDifferences1.png

IsaiahDifferences2.png

IsaiahDifferences3.png
IsaiahDifferences4.png

IsaiahDifferences5.png
IsaiahDifferences6.png

IsaiahDifferences7.png


The rest of the changes can be found in Royal Skousen’s Analysis of Textual Variants in the Book of Mormon online.

The vast majority of Book of Mormon changes to Isaiah are on places where italicized text was placed in the King James Bible.[71]:106 Some of these changes do not reflect a better translation of the earliest extant Isaiah source we have today.

The Book of Mormon’s rendering of Isaiah does not purport to be the original text of Isaiah

It should first be mentioned that the Book of Mormon does not purport to be the original text of Isaiah as composed by Isaiah himself. That is an assumption that readers of the Book of Mormon have brought to the text.

We do not know what the original text of Isaiah was

It should next be noted that we do not know what the original text of Isaiah as composed by Isaiah was like. We have early textual witnesses such as the Great Isaiah Scroll (1Qlsa[a]) recovered from the Dead Sea Scrolls, but this is not the original text as composed by Isaiah. We don’t know what the original was like and will likely never know. Thus anyone claiming to know how to judge the Book of Mormon’s rendering of Isaiah based on its fidelity to "the original Hebrew" is acting foolishly and likely tendentiously.

Nephi likely changed wording to comment on Isaiah

The changes in Isaiah can be thought of to be commentary by Book of Mormon authors. Joseph Spencer at BYU has most persuasively argued that Nephi’s selection and edits of Isaiah are deliberate and that they reflect a coherent theological vision of the scattering and gathering of Israel.[72]

Nephi may have been adding these changes in order to clarify Isaiah’s words, clarify the Lord’s words if Isaiah didn’t communicate them clearly enough, or as Nephi’s independent revelatory (or even non-revelatory) adding to Isaiah based in his then-current theological understanding.

Some of the changes do reflect a better translation of the Hebrew

John Tvedtnes has shown that many of the Book of Mormon's translation variants of Isaiah have ancient support.[73]

This throws a huge wrench into any critic's theories that Joseph Smith merely cribbed off of the King James Isaiah.

Some "Problematic" Variants Explained

Critics of the Book of Mormon have pointed to various passages in which the Book of Mormon derives much of its text from KJV Isaiah. These derivations also include some changes from the KJV that vary in their degree of significance. In some cases of these changes, critics allege that the Book of Mormon also changes the wording of the text from the KJV to such an extent that the changes cannot be considered an accurate reflection of the underlying Hebrew. These changes, in turn, become evidence against the notion that the Book of Mormon is a translation of an ancient text. Discussion of these supposed problematic changes has been limited to the Book of Mormon's variants with the KJV Isaiah.

Given the evidence of Nephi's "likening above", much of these variants can actually be considered Nephi's changes and Joseph Smith's accurate translation of Nephi's and not Isaiah's Hebrew. Thus the critics have evidently not considered a theory that could change their assessment of the Book of Mormon's Isaiah and ancient authenticity.

We can explore some of these "problematic variants" pointed to by critics in order to demonstrate that the Book of Mormon variants may fit in with a larger theological project undertaken by Nephi in the Book of Mormon.

Location in Canon Erroneous Translation Passage Commentary
"Problematic" Book of Mormon Variants from Hebrew Underlying KJV Isaiah
1. Isaiah 9꞉1 ~ 2 Nephi 19꞉1 "Red sea" Nevertheless, the dimness shall not be such as was in her vexation, when at first he lightly afflicted the land of Zebulun, and the land of Naphtali, and afterwards did more grievously afflict by the way of the Red Sea beyond Jordan in Galilee of the nations. See below in section following this table for a full analysis.
2. Isaiah 12꞉2 ~ 2 Nephi 22꞉2 Jehovah "Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid; for the Lord Jehovah is my strength and my song; he also has become my salvation." Some have criticized the use of the name JEHOVAH in 2 Nephi 22꞉2 because it is a later term. Use of the proper name "Jehovah"—which is an anglicized form of the Hebrew Yahweh—was common in the KJV Bible.[74] and was also in common use in Joseph Smith's day.[75]

Although the name Jehovah is of more recent origin than the original Book of Mormon plates, it does not mean this name could not properly be used in translating a more ancient Hebrew title denoting the eternal I AM. Why should Joseph Smith be criticized for using the same name that King James translators used?

This criticism is the equivalent of complaining that Joseph used the word "God" in his translation. The English word "God" certainly did not exist when Isaiah was written! But this is a translation—and so of course terms that did not exist when the original was written will sometimes be used.

3. Isaiah 50꞉2 ~ 2 Nephi 7꞉2 Wherefore as a declarative "Wherefore when I came, there was no man; when I called, yea there was none to answer. O house of Israel, is my hand shortened at all that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea. I make the rivers a wilderness and their fish to stink because the waters are dried up and they dieth because of thirst." (Book of Mormon) David P. Wright states: "The [Book of Mormon] inverts the italicized words and reads as a statement rather than a "Wherefore, when I came there was no man; when I called, yea, there was none to answer." The [Book of Mormon] reading depends on the ambiguity or polysemy of the English "wherefore." In English this word can be an interrogative ("why?") or a conjunction ("therefore"). It is an interrogative in the KJV verse here, translating the Hebrew word maddûac "why?" The BM reading uses "wherefore" as a conjunction, which is not possible for Hebrew maddûac. This reveals the BM's dependence on the English text."

Wright cites Tvedtnes (The Isaiah Variants, 35, 80, 116-117), and states that Tvedtnes "thinks that this variant is due to a misunderstanding by Smith or the scribe (apparently the English copiest). The variant must be intentional and from Smith: not only does it involve italicized words ... the adverb 'yea' also appears in the BM reading. This well fits a change from interrogation to declaration. The variant also appears twice in the passage."

4. Isaiah 51꞉19 ~ 2 Nephi 8꞉19 Sons "These two sons are come unto thee. Who shall be sorry for thee, thy desolation and destruction and the famine and the sword? And by whom shall I comfort thee." (Book of Mormon) John A. Tvedtnes writes: "KJV's 'two things' read 'two sons' in [Book of Mormon]. MT has simply štym, the feminine numeral 'two'. It is hence not possible to admit that the original read 'sons'. Moreover, the two 'things' are then listed in the same verse as 'desolation and destruction', then reworded as the parallels 'the famine and the sword'.

On the surface, the substitution of another word for the one italicized in KJV looks like normal procedure for Joseph Smith, but it could also be a scribal error. The [Book of Mormon]change was probably prompted by the fact that vs. 18 ends by speaking 'of all the sons she hath brought up', while vs. 20 begins by speaking of 'thy sons'."[76]

David P. Wright writes: "In one case where the [Book of Mormon] has another word for an italicized word, the meaning is significantly changed, but not in accordance with the Hebrew original. The phrase 'These two things are come unto thee' becomes 'These two sons are come unto thee' (Isa 51꞉19//2 Ne 8꞉19). This is an extremely unlikely reading for any ancient text since the phrase in Hebrew is formulated in the feminine ($etayim hënnâ qör'ötayik) whereas 'sons' (bänîm) is masculine. The variant in the BM is oblivious to the requirements of Hebrew, and it is doubtful that the Hebrew developed from a masculine to feminine formulation. Smith apparently replaced the italicized word, picking up 'sons' from the context of vv. 18 and 20 which speak of 'sons.'"

Interestingly, Joseph Smith, in Old Testament Manuscript 2 (of the Joseph Smith Translation), replaced 'things' with 'sons'.

This change was noted by Orson Hyde in a letter dated July 7, 1840:

Jews are gathering; and have issued orders, or a circular, and universal proclamation for their brethren, in all the world, to return to Palestine, for the land is ready for their reception. "But there is none to guide her among all the sons whom she hath brought up, but these two things are come unto thee."—See Isaiah 51꞉18,19. Things, you know, in English means any kind of fish, beast, or birds. But the book of Mormon says, "These two sons are come unto thee" this is better sense, and more to the point. As Jerusalem has no sons to take her by the hand and lead her among all thy number whom she hath brought forth, Bro. Page and myself feel that we ought to hurry along and take her by the hand; for are her sons but the Gentiles have brought us up. (Times and Seasons, 1, no. 10 [August 1840]: 156-57)
5. Isaiah 48꞉16 ~ 1 Nephi 20꞉16 Am 1 Nephi 20꞉16 deletes the italicized am in Isaiah 48꞉16's "from the time that it was, there am I". 1 Nephi 20꞉16 adds the word "declared" after "from the time that it was", deletes the italicized "am" from "there am I", and changes the phrase "there am I" to the phrase "have I spoken". Critics charge that the addition of "declared" requires another underlying Hebrew term that would give us that translation in English rather than merely the current term that is rendered as "that it was". Though here, just as with the addition of "have I spoken", the addition clarifies the underlying message of Isaiah and makes smoother the English translation of it. Scholar Brant Gardner proposed that the addition of "have I spoken" was done by Joseph Smith himself.[77] Though one could see the "declared" and "have I spoken" changes as Nephi's edits of Isaiah to clarify Isaiah.

One could also presume that perhaps there is a lost version of Isaiah that was on the brass plates that Joseph Smith eventually translated. Gardner cautions that "from a literary standpoint, ['have I spoken'] removes an important scriptural allusion. The declaration 'there am I' is not just an indication that Yahweh has spoken, as it becomes in the Book of Mormon rendition, but a declaration of the person, power, and reality of the Lord, related thematically to the appellation 'I AM,' since the Lord and the Spirit appear as separate entities (Blenkinsopp, 'Isaiah 40–55, 295)."[77] Though that allusion is made elsewhere in scripture, and the inclusion of such an allusion in 1 Nephi 20꞉16 is not necessary. Either way, there doesn't seem to be a huge problem here.

6. Isaiah 4꞉5 ~ 2 Nephi 14꞉5 defense And the Lord will create upon every dwelling-place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day and the shining of a flaming fire by night; for upon all the glory of Zion shall be a defence. Walter Martin claims that Isaiah 4꞉5 is followed (mistakenly) by (2 Nephi 14꞉5). The phrase "For upon all the glory shall be a defense" should actually be "For over all the glory there will be a canopy."

Martin ignores that as translation literature, the Book of Mormon may well follow the KJV when the documents upon which the KJV is based match those of the Nephite text. Book of Mormon variants likely reflect only theologically significant changes not available in the Old World textual tradition.

To learn more:Table of alleged KJV translations errors persisting in the Book of Mormon
Summary: This article provides further, more detailed analysis of this alleged translation error.

2 Nephi 19:1-The 'Red' Sea?

The King James Bible reads as follows (italics from KJV included for convenience):

Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.

2 Nephi 19꞉1, a quotation of Isaiah by the prophet Nephi, reads:

Nevertheless, the dimness shall not be such as was in her vexation, when at first he lightly afflicted the land of Zebulun, and the land of Naphtali, and afterwards did more grievously afflict by the way of the Red Sea beyond Jordan in Galilee of the nations.

The Book of Mormon deletes the word "her" from 9꞉1 and then inserts "Red" before "sea" making the verse read "afflict by way of the Red Sea". "The problem with this", describes one critic "is that (a) Christ quoted Isaiah in Matt. 4꞉14-15 and did not mention the Red Sea [true], (b) 'Red' sea is not found in any source manuscripts [from which one could translate Isaiah. [Also true.], and (c) the Red Sea [he likely is referring more specifically to the Gulf of Aqaba] 25 miles away [from the sea of Galilee, which the Isaiah prophecy refers to in context. Also True]."[78]

Despite having all these facts correct, the critic's conclusion is still overly hasty.

In context, Isaiah is prophetically anticipating "a period of gloom and darkness until a new Davidic monarch arises to replace Ahaz."[79] Several interpreters take this chapter to be speaking about the coming Messiah.

Hypothesis #1: Nephi's "likening" of Isaiah to his contemporary historical and theological context

In another article, we've discussed how this verse in the Book of Mormon actually perpetuates a translation error of Isaiah made by the King James translators of the Bible.

Instead of saying "and afterwards did more grievously afflict by the way of the sea", the text should say "but in the future he will honor Galilee of the Gentiles, by the way of the sea, along the Jordan".[80] A question now arises: could the translation of "grievously afflicting" actually be some sort of modification by Nephi that provides commentary on Nephi? We know that there were modifications done by Nephi to affect the meaning and intent of Isaiah's scripture as a sort of commentary on Nephi's present situation that Nephi calls "likening" (1 Nephi 19꞉23). Could there be something similar going on here?

Suffering in the wilderness

As a guess, this may have something to do with the difficult journey that Lehi, Nephi, and their family faced by the borders of the Red Sea as they traveled down the Arabian Peninsula. In 1 Nephi 6, 7, 8, 2 Nephi 1, 2_short Nephi 2, 2_short Nephi 3, _short2 Nephi 4, and 5 Nephi mentions that he and his family experienced afflictions and that they began to murmur against God—perhaps presupposing that God was the source of those afflictions given their wickedness. Nephi says that the afflictions that he and his family faced in 1 Nephi 6 when he lost his bow came at a time when they were traveling in "the most fertile parts of the wilderness, which were in the borders near the Red Sea" (16꞉14, (emphasis added)).

Evidence from the original manuscript

Latter-day Saint linguist and scholar of the textual history of the Book of Mormon Skousen believes that "Red Sea" was not an accident by scribes of the Book of Mormon translation. Instead, "Red Sea" was actually on the plates that Joseph Smith translated from. He deduces this from the fact that there is no manuscript evidence that scribes of the Book of Mormon translation text inserted "Red" next to "sea" even in the original manuscript of the translation of the Book of Mormon.

Furthermore, there are four uses in the Bible of the phrase "by the way of the Red Sea" (Numbers 14꞉25; Numbers 21꞉4; Deuteronomy 1꞉40; Deuteronomy 2꞉1). Familiarity with the phrase, Skousen argues, perhaps led Nephi to add the word "Red" to sea in his copying of Isaiah. Either that or "Red" was actually a part of the text and Nephi didn't add anything to it. Furthermore, out of 82 occurrences of the word "sea" in the Book of Mormon, there is no manuscript evidence that scribes added "Red" to the word "sea", even as a mistake that was then corrected.[81] Skousen retained "Red Sea" in his reconstruction of the earliest text of the Book of Mormon: the text as it came from the mouth of Joseph Smith (or at least the best reconstruction of it).[82]

Nephi is explicitly "likening" Isaiah to his current situation (1 Nephi 19꞉23). It's likely that something similar is going on here. Thus, it's not an error, but (on this theory at least) an intentional emendation by Nephi to creatively "liken" the scriptures Isaiah wrote to his present situation which Joseph translated correctly. Thus, the intent of the verse is changed and does actually lead us into an incorrect understanding of what Isaiah meant to communicate about God’s nature. But it isn’t an error of what Nephi meant to communicate about God with his likening of Isaiah.

Hypothesis #2: Scribal Overcorrection

John Tvedtnes explains:

9:1 (MT 8:23) = 2 Ne. 19꞉1

KJV: "afflict her by the way of the sea"

BM: "afflict by the way of the Red Sea"

The deletion of italicized "her" is understandable, since it is not in [the Masoretic Text: the source for most current translations of Isaiah]. (I) However, [Book of Mormon] must be wrong in speaking of the "RED Sea", which is certainly not "beyond Jordan, in Galilee", nor near the tribes of Zebulun and Naphtali. This appears to be a case of scribal overcorrection, due to prior mention of the Red Sea in the BM text.[83]

In other words, Tvedtnes suggests that the addition of the word "red" is an example of Oliver Cowdery "over-hearing" (hearing "sea" and adding "red" in error).

Hypothesis #3: An error while copying the original manuscript to the printer's manuscript

D. Charles Pyle suggested that the error may be the result of Oliver miscopying the original manuscript to the Printer's manuscript, presumably following similar logic to that of John Tvedtnes.[84]

Hypothesis #4: Egyptian translator's error

Pyle also suggested that it's possible to understand this as an error of an Egyptian translator into Hebrew and that Joseph Smith translated this passage, error and all, into English.[84]

Hypothesis #5: Joseph inserting a word where it was missing

Author Stan Spencer wrote a long article for Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship in which he discussed the italics in the King James Bible as used in the Book of Mormon. When translating passages in the Book of Mormon that are quotations of the King James Bible, scholars of the Book of Mormon note that a large amount of differences between the King James Bible and the Book of Mormon's quotations of it center around the italics. The italics are sometimes omitted and sometimes revised in the Book of Mormon. Spencer outlined three possibilities to account for the differences between the King James Bible text and the Book of Mormon quotations of it:

Stan Spencer laid out three hypotheses for the italicized words of the KJV in the Book of Mormon including how and why they were revised or omitted:

  1. Elder B.H. Roberts hypothesized that the italics interaction represents what was on the actual Book of Mormon plates. In Spencer's words: "Roberts attributes the differences in the Book of Mormon to ancient variants in the Nephite plates, presumably reflecting the record on the brass plates, at least in the chapters Nephi and Jacob say they are reading." According to Roberts, the version of Isaiah in the Book of Mormon is consistently "superior [in] sense and clearness."[85]:56 Spencer calls this the Ancient Variants Hypothesis.
  2. Spencer calls the second the Italics Revision Hypothesis. Advocates include Stan Larson, David P. Wright, and believing Book of Mormon scholar Brant Gardner. It holds that Joseph Smith was intentionally targeting italics in the King James Bible, knew what they meant, and intentionally revised them.[85]:56-58
  3. Spencer's own theory he names the Missing Words Hypothesis. This theory holds that Joseph was given a vision of a biblical passage in his mind with missing KJV italics and that part of the work of translation for Joseph Smith was to decide whether to supply words to the passage and, if so, what words to supply.[85]

Thus, in Spencer's thinking, Joseph Smith could have seen the passage from Isaiah 9꞉1 in the Book of Mormon and inserted "red" before sea—perhaps thinking that the text in Isaiah was somehow in error.[86]

To learn more:KJV italicized text in the Book of Mormon
Summary: Many changes in the Book of Mormon occur in the KJV italicized text. What is that text for? Did Joseph focus on it during the translation?

Hypothesis #6: The way of the Red Sea

The following response is provided by Jeff Lindsay,

The Book of Mormon deletes "her" from the KJV and changes "sea" to "Red Sea." Based on verse 1 in light of verse 2 from Isaiah, many people conclude that the sea is the Sea of Galilee, not the Red Sea. The KJV for Isaiah 9꞉2 is:

The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.

So yes, these verses do appear to be a prophecy of the ministry of Christ, and the Sea of Galilee would make sense. So why does the Book of Mormon have the puzzling reference to the Red Sea? Here is a possible explanation offered by D. Charles Pyle in e-mail received June 2004:

There are those who say that this is an error. It is possible that it is a scribal error on the part of Oliver Cowdery in copying the printer's manuscript from the original manuscript. The problem is that this cannot be proven or disproven because this portion of the original manuscript no longer is extant. It also is possible that the Egyptian textual translation of the Hebrew is in error and that Joseph Smith translated it, error and all. On the other hand, it also is possible that it is not an error at all.

The King's Highway also was part of what was known in ancient times as the Way of the Red Sea, which led out of Egypt along the shores of the Red Sea, passed through Edom and changed direction after meeting with the Way of the Sea, in Galilee, to go into Mesopotamia. It is possible that Joseph journeyed this way, or at least part of this way, to avoid going through Judaea when he took Jesus into Nazareth as a young child. If so, it would be quite correct in that the light would pass into the region of Naphtali via the Way of the Red Sea. Joseph sought to avoid contact with Archelaus and a back route would be one of the best ways to avoid contact.

We also know that Jesus went into the wilderness for his temptation after being baptized in a region on the other side of the Jordan. The English Book of Mormon has Bethabara as do several versions of the Bible while [several other translations have] Bethany beyond Jordan. He would then have come down from Galilee to be baptized on the other side of the Jordan (east of the river; 'beyond Jordan' meant to the east of the Jordan River), and come down around the Way of the Red Sea and around the Dead Sea to the Wilderness of Judaea. Remember, Jesus' wandered the wilderness for forty days, plenty of time to travel around the Dead Sea in that manner, that region being one the most inhospitable in the main. There are possible hints that Jesus came through Edom or Idumea. One way that he could have done so is to travel the Way of the Red Sea, which passes through Edom. The records of Jesus' life and travels are scanty at best and it is impossible to know for certainty at this time. In any case, I am not willing to state without good evidence that this passage is in error with any degree of certainty, for in my opinion there is no certainty either way. I have sifted through much contradictory 'evidence' and have formed no solid conclusion on this textual matter.

Bottom line: we're not really sure, but there are a couple of reasonable possibilities consistent with the concept of the Book of Mormon being an authentic ancient text. ... There is a plausible basis from the ancient world for referring to the sea as the Red Sea. On the other hand, if Joseph were relying on his knowledge of the Bible and fabricating the text, changing "sea" to "Red Sea" would make no sense. What would motivate a Bible literate fabricator to make such a change?[84]

Solution #7: Joseph Smith "restoring" Isaiah intent JST-Style

A seventh solution was offered by Brant Gardner:

Joseph Smith appears to have understood that the italicized words were added by the KJV translators to make sense of the Hebrew. Combined with the addition of the "Red Sea," these changes appear to suggest a modern interaction with the KJV text that intends to both "restore" by removing the italicized words that were not originally present, and by attempting to clarify which sea. Such changes warn us that we should be very cautious about suggesting a literal translation of the plates. The evidence suggests that Joseph's intellect participated in the project (also suggested by D&C 9꞉7–10).[87]


How do we explain multiple "Isaiahs" and the Book of Mormon?

The challenge to the Book of Mormon is that Nephi quotes several chapters from Second Isaiah, who allegedly had not yet written his material in time for Nephi to quote from it

Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship:

Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship, "Their Imperfect Best: Isaianic Authorship from an LDS Perspective"

Daniel T. Ellsworth,  Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship, (15 September 2017)
For Latter-day Saints, the critical scholarly consensus that most of the book of Isaiah was not authored by Isaiah often presents a problem, particularly since many Isaiah passages in the Book of Mormon are assigned post-exilic dating by critical scholars. The critical position is based on an entirely different set of assumptions than most believers are accustomed to bring to scripture. This article surveys some of the reasons for the critical scholarly position, also providing an alternative set of assumptions that Latter-day Saints can use to understand the features of the text.

Click here to view the complete article

As part of the record Nephi creates for his people, he quotes heavily from the prophet Isaiah. The source for Nephi's text are the brass plates that he and his brothers obtained from Laban before leaving Jerusalem. Traditionally, the Book of Isaiah has been understood to be the composition of a single author living before Nephi, and before the Babylonian exile. However, modern scholars have found evidence in the Book of Isaiah that it was written by multiple authors spanning periods of time before and during the Babylonian exile, including before and after Nephi and his brothers obtained the brass plates. Nephi quotes from some of the passages of Isaiah that scholars believe were written after Nephi and his family left Jerusalem, creating a conundrum for students of the Book of Mormon.

The general division of Isaiah chapters according to this view looks like this:

  • Ch. 2-39, First Isaiah (Proto-Isaiah), written about 100 years before Lehi left Jerusalem, and so available to Nephi on Laban's brass plates.
  • Ch. 40-55, Second Isaiah (Deutero-Isaiah), written, at the earliest 20-30 years after Lehi left Jerusalem, and so allegedly not available to Nephi on Laban's brass plates.
  • Ch. 56-66, Third Isaiah (Trito-Isaiah), written at least 60-70 years after Lehi left Jerusalem, and so not available to Nephi on Laban's brass plates.

The challenge to the Book of Mormon is that Nephi quotes several chapters from Second Isaiah, who allegedly had not yet written his material in time for Nephi to quote from it. The key question is, "Were those passages available to Nephi on the plates of brass?". If some parts of Isaiah were not written until after Nephi obtained the brass plates then they obviously would not be available for Nephi to quote from. This criticism/question is not new to The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. For instance, the semi-official encyclopedic work Encyclopedia of Mormonism (1992, 2007) broached it in their entry on Isaiah in the Book of Mormon.[88] Among the Latter-day Saints who are familiar with this issue there is more than one approach taken. Some argue for single authorship of Isaiah, while others agree that the Book of Isaiah was authored by more than one person and look for ways to resolve that with the Book of Mormon.

We will look at both approaches now.

Option #1—Accepting multiple authorship

Many Latter-day Saint scholars and students have come to agree with mainstream biblical scholars who suggest that parts of the Book of Isaiah were written by multiple authors and at different times. There is no official position from the Church that requires Latter-day Saints to see Isaiah as having been written by one author. Therefore, Latter-day Saints are free to form their own opinions of this issue. Hugh Nibley summarizes the main reasons why many believe Isaiah was written by multiple authors:

"The dating of Deutero-Isaiah rests on three things: (1) the mention of Cyrus (Isa. 44꞉28), who lived 200 years after Isaiah and long after Lehi; (2) the threats against Babylon (Isa. 47꞉1, 48꞉14), which became the oppressor of Judah after the days of Isaiah and (3) the general language and setting of the text, which suggests a historical background commonly associated with a later period than that of Isaiah."[89]

Latter-day Saints who agree with this view do not do so because they don't believe that Isaiah could not prophecy of future events. Certainly it is within God's power to have Isaiah predict the name of Cyrus, or for Isaiah to write as if he were experiencing the Israelite exile to Babylon which would not happen for a couple hundred years. However, it would be very unusual for these things to happen. Those who accept the multiple authorship of Isaiah ask questions like, "Why would God have Isaiah predict the name of Cyrus, which would have been meaningless to his audience, and not predict the name of the Jesus?" Why would God have Isaiah write as if he were experiencing the Babylonian exile? It would make little sense to his contemporary audience, and would not be very helpful to them. They would be long dead before any of those prophecies made sense. It could be written like that as a sign to future audiences that God has predictive power, but to some that seems like an unusual and trivial thing for God to do.

The important question to ask for the purposes of this study is not "Who wrote the text of Isaiah", but rather "When and how was the text of Isaiah written?".

Isaiah in the Book of Mormon

The primary Isaiah passages found in the Book of Mormon are illustrated in the accompanying table.

Isaiah passages found in the Book of Mormon

2 Nephi 12-24 quotes 1st Isaiah. This is not a problem because it is agreed by scholars that this author wrote before Nephi obtained the brass plates. 1 Nephi 20-21, 2 Nephi 7-2 Nephi 8, and 3 Nephi 16꞉18-20all quote from 2nd Isaiah, which is a problem if those chapters were not written by 2nd Isaiah until after Nephi had obtained the brass plates. (The 3 Nephi example is a citation of Isaiah by the risen Christ, so any of the 'Isaiahs' would have written by that point. One could argue, however, that it would be strange for the Savior to cite a prophecy they did not have without pointing that out.)

Along with the quotations from the above table, Third Isaiah is alluded to in Jacob 6꞉3 of the Book of Mormon. It is important to remember that the only part of 2nd Isaiah we need to account for is Isaiah 48-Isaiah 53 and the only part of Trito-Isaiah (it should be remembered that some scholars reject trito-Isaiah) being the one verse from Isaiah 65 (65꞉2). Thus we have four chapters and four verses to account for.

The development of the text of Isaiah

Understanding the proposed development of the text of Isaiah may be helpful:

  • 1st Isaiah wrote during a time when a powerful nation, Assyria, threatened the destruction of Israel. While this was the immediate issue in 1st Isaiah's mind, he also may have been inspired to make general prophecies about a more future destruction of Israel. While not specifically mentioning "Bablyon" or "Cyrus", this 1st Isaiah may have made broad prophecies about a future threat to Israel separate from the immediate Assyrian threat.
  • Latter-day Saints scholar Sidney B. Sperry has suggested that we pay attention to the research of several non-Latter-day Saint scholars who "held that Isaiah 40-66 arose in exilic times, but consisted in considerable measure of ancient prophecies of Isaiah, which were reproduced by an author of Isaiah's school living in the exilic period, because the events of the day were bringing fulfillment of the prophecies." In other words, our current Isaiah 40-55 (or 40-66) may originate in primitive writings of 1st Isaiah, but they were reworked and reinterpreted by 2nd Isaiah, and it is in this form that we have them. This is very likely the best approach and one the easily accounts for the both the essential unity of the text of Isaiah and the presence of material from other chapters. Marc Schindler describes this approach in detail.[90]
  • In the same vein, Latter-day Saint scholar Brant Gardner writes:
Rather than seeing the specificity of "Cyrus" or "Babylon" as denying Isaiah's authorship because they must have been written later, those same techniques of analysis suggest that others added those names later when fulfillment made the intent of the prophecy obvious. Cyrus might not have been named when Isaiah ben Amoz [1st Isaiah] wrote, but anyone living after the fact would certainly recognize the name and perhaps "improve" the original Isaiah text by adding the specifics of the fulfilled prophecy. If the earliest versions of Deutero-Isaiah were actually written by proto-Isaiah, they were later redacted on the basis of the similar historical facts of destruction and hope of return from exile that were part of both the earlier Assyrian and later Babylonian captivity.

Issues of Translation

We now need to ask, "What text was available to Nephi?" He would have only had the text of 1st Isaiah (which presumably would include the 1st Isaiah version of the 4 chapters and 4 verses of Deutero-Isaiah that we need), a text which possibly included broad prophecies of the threat of future exile for Israel. The prophecies on Laban's plates of brass which Nephi was quoting from may not have specifically mentioned "Babylon" as that threat.

Thus, what Nephi quoted as he inscribed on his plates would have been the original, early, 1st Isaiah version of Isaiah 48-52 and all of chs. 2-40. However, the text that we have in the Book of Mormon of Isaiah 48-52 quotes from the later, 2nd Isaiah material (which is a reworked version of 1st Isaiah's earlier material) as found in the KJV Bible. How would advocates of the Deutero-Isaiah option address this?

The answer hinges on the translation process. Some have thought that the Book of Mormon must have been nothing but formal equivalency (word for word translation). The Book of Mormon does not likely represent a one-for-one conversion of text from Reformed Egyptian to English, however.

Using the Original and Printer's Manuscripts of the Book of Mormon, Latter-day Saint scholar Royal Skousen has determined that none of the King James language contained in the Book of Mormon could have been copied directly from the Bible. He deduces this from the fact that spelling of words had indeed been standardized prior to the translation of the Book of Mormon (contrary to popular belief) and that Oliver Cowdery (Joseph's scribe) consistently misspells certain words from the text that he wouldn't have misspelled if he was looking at the then-current edition of the KJB.[91]

A Proposed Scenario

Skousen proposes that, rather than looking at a Bible (the absence of a Bible now near-definitively confirmed by the manuscript evidence and the unequivocal statements of witnesses to the translation to the Book of Mormon), Joseph was provided a page of text via his gift of seership. This page of text contained, in this view, the King James Bible text. Joseph was then free to alter the text for his audience. Thus:

  • As Joseph was translating the text of the Book of Mormon, he encounter something that was being roughly similar to texts from the Bible. This would occur most prominently when Nephi quotes from Isaiah.
  • Instead of translating Nephi's quotations of Isaiah word-for-word, the Lord gave the passages from Isaiah as contained in the KJV. Reasons for which this may have been done are discussed earlier in this article.
  • Consequently, the Isaiah chapters on Nephi's plates would have looked slightly different from the Isaiah chapters that we have now in the Book of Mormon. Nephi's version of Isaiah 48-52 would have been the primitive, early version written by 1st Isaiah. The version of Isaiah 48-52 that we have now in the Book of Mormon would not then be taken directly from Nephi's plates, but rather adapted from the KJV Bible as described.

A mistake Joseph doesn't make

If we're going to criticize the Book of Mormon for containing 2nd Isaiah, we need to give credit where it gets things right. Scholars believe that Isaiah chapter 1 was not part of 1st Isaiah's original book,[92] but was a later addition by a later writer, perhaps 2nd or 3rd Isaiah.

It is noteworthy that the Book of Mormon starts instead with Isaiah 2 and continues until Isaiah 14 without break. So this was a prime opportunity for Joseph Smith to make an error if he is fabricating the Book of Mormon. If you're going to quote that much Isaiah, why not begin from the beginning? But, he didn't.

Option #2—Theories of a “Single Isaiah” and the Book of Mormon

Some take a conservative view and argue for the unity of Isaiah, suggesting that theories about multiple authorship are not correct. This approach was taken by one author in an old article in the Ensign. The following represents part of that answer that was given (the full text may be read on churchofjesuschrist.org at the link below):

Many non-LDS scholars claim that the second half of the book of Isaiah was written after the time Lehi left Jerusalem, Yet the Book of Mormon contains material from both halves. How do we explain this?

....

Literary style in Hebrew is much more accessible to computer analysis than is English. This is partly because the Hebrew characteristic known as the function prefix can help identify speech patterns of a given author. For example, how an author uses Hebrew function prefixes, such as those that translate into “and in this,” “and it is,” and “and to,” are expected to be unique with him. Thus, comparing parts of an author’s work with other parts, as well as comparing his work with work by other authors, can yield statistical evidence for claims of authorship.

Accordingly, we coded the Hebrew text of the book of Isaiah and a random sampling of eleven other Old Testament books onto computer tape. 3 Then, using a computer, we compared rates of literary usage (such as unique expressions and idiomatic phrases including the function prefix and other such literary elements) from text to text. Since any author varies within himself, depending on context, audience, his own change of style, and so forth, variations for a given author were compared with variations between authors for any literary element.

The results of the study were conclusive: there is a unique authorship style throughout the various sections of Isaiah. The rates of usage for the elements of this particular style are more consistent within the book of Isaiah, regardless of the section, than in any other book in the study. This statistical evidence led us to a single conclusion: based on style alone, the book of Isaiah definitely appears to be the work of one man. The two parts of Isaiah most often claimed to have been written by different authors, chapters 1–39 and 40–66, were found to be more similar to each other in style than to any of the other eleven Old Testament books examined.[93]

Single or multiple Isaiahs?—Summary

We should recognize that:

  • We have four chapters and four verses to account for. We don't need to have the entire book of Isaiah date to a certain time—just those passages in the Book of Mormon.
  • The Book of Mormon uses KJV language for a variety of reasons which do not require "plagiarism" as an explanation.
  • Literary arguments for dating a text are often highly subjective and most prone to disagreement. Many scholars use narrative criticism to establish the dating of a text. This is one of the trickiest ways to date a text and several scholars have pointed out how tenuous these approaches can be.[94] This is significant: we have no manuscript evidence that would establish that there were multiple authors. The earliest manuscript of the text "ha[s been] dated using both radiocarbon dating and palaeographic/scribal dating[,] giving calibrated date ranges between 356–103 BCE and 150–100 BCE respectively."[95]
  • The argument would be settled were a copy of Isaiah—either whole or few of fragments of the 2nd or 3rd Isaiah material— within 7th century strata. This is unlikely because:
    • The texts themselves, if preserved, would most likely be contained within temple deposits. These would have been ransacked by the Babylonians when they took Israel captive circa 600 BCE. Upon taking Israel, the Babylonians pillaged and destroyed the Israelite's temples, records, and other belongings.[96] The most likely temple site would be the Temple of Solomon which is buried under the Dome of the Rock in Jerusalem. It is archaeologically inaccessible by law for religious and political reasons.
    • The texts, if they survived outside temple deposits and survived Babylonian or other foreign invasion, would rarely survive for two millennia. For example, K.A. Kitchen commenting on arguments against the historicity of the Exodus narratives in the Bible, wrote the following:
Egyptian gods gave only victories to kings—and defeats indicated divine disapproval, not applause! It is no use looking for administrative registers giving the Hebrews "customs clearance" to clear out of Egypt. In fact, 99 percent of all New Kingdom papyri are irrevocably lost (administrative and otherwise), the more so in the sopping mud of the Delta; the few survivors hail from the dry sands of Sawwara and Upper Egypt, far away from Pi-Ramesse's total of our administrative texts so far recovered from Pi-Ramesse![97]
Thus, depending on what environmental conditions obtained upon deposition, the papyri or scrolls are likely lost. (In some ways, the survival of any ancient text is a near miracle given everything that can happen to it.)
But even in good conditions for preservation, it may be years before such a document were uncovered. Consider that one archaeological excavation took some 30 years to uncover a Philistine cemetery in southern Israel.[98] This argument against the Book of Mormon is an argument from silence. A single discovery can overturn such silence.
Learn more about Isaiah in the Book of Mormon
FAIR links
  • Wordprint evidence and 'Deutero-Isaiah' FAIR link
Online
  • Daniel T. Ellsworth, "Their Imperfect Best: Isaianic Authorship from an LDS Perspective," Interpreter: A Journal of Mormon Scripture 27/1 (15 September 2017). [1–28] link
Video
  • "Deutero-Isaiah," BH Roberts Foundation print-link.
  • KnoWhy #38, "What Vision Guides Nephi's Choice of Isaiah Chapters?," Scripture Central (12 February 2024). link
  • KnoWhy #214, "Why Did Jesus Mix Together Micah and Isaiah?," Scripture Central (21 August 2019). link
  • KnoWhy #216, "Why Did Jesus Quote All of Isaiah 54?," Scripture Central (21 August 2019). link

Saints Unscripted:

Print
  • Joseph M. Spencer, The Vision of All: Twenty-five Lectures on Isaiah in Nephi's Record. Salt Lake City: Greg Kofford, 2016. This book is remarkable in that, as part of its analysis, it demonstrates clearly that the selection of Isaiah passages in the Book of Mormon is one not done at random but that there is a unifying theme and purpose that drives Nephi's use of Isaiah.
  • Sidney B. Sperry, "The ‘Isaiah Problem’ in the Book of Mormon," in Book of Mormon Compendium. Salt Lake City: Bookcraft, 1968. An explanation of the problem and response from Sidney Sperry concerning the "Isaiah Problem."
  • Kent P. Jackson, "Isaiah in the Book of Mormon," in A Reason for Faith: Navigating LDS Doctrine and Church History. Salt Lake City: Deseret Book Company, 2016. This book chapter responds to common questions about the so-called "Isaiah Problem" and offers resources for further study and help in resolving those questions.
  • David Carr, “Reaching for Unity in Isaiah,” Journal for the Study of the Old Testament 18, no. 57 (1993): 61–80. There is a large bibliography of scholars who believe in a single Isaiah in notes 3-5 of this article.
  • R. K. Harrison, Introduction to the Old Testament. Grant Rapids, MI: Eerdmans, 1969, 371–78.
  • F. W. Bush, D. A. Hubbard, and W. S.LaSor, Old Testament Survey. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1982.
  • Donald Parry and John W. Welch, Isaiah in the Book of Mormon. Provo, UT: FARMS, 1998. One of the largest studies done on Isaiah in the Book of Mormon. John Welch offers his perspective on the "Isaiah Problem" near the end of the volume.
  • Alvin A. and Larry L. Rencher, "A Computer Analysis of the Isaiah Authorship Problem," Adams, BYU Studies 15 (Autumn 1974): 95-102. This analysis takes the English KJV text of Isaiah and through textual analysis argues that there was one singular author of Isaiah. That this study was done with the English translation of Isaiah instead of the original Hebrew is a weakness (though perhaps not necessarily fatal to the authors' arguments).
  • Francis L. Andersen, "Style and Authorship," in The Tyndale Paper 21 (June 1976): 2.
  • E. J. Kissane, The Book of Isaiah. 2 vols. Dublin, Ireland: 1941, 1943.
  • Victor L. Ludlow, Isaiah: Prophet, Seer, and Poet. Salt Lake City, 1981.
  • John A. Tvedtnes, "Isaiah Variants in the Book of Mormon," Isaiah and the Prophets, ed. M. Nyman. Provo, Utah: 1984.
  • Edward J. Young, Introduction to the Old Testament. Grand Rapids, MI: 1949.
  • Joshua M. Sears, "Deutero-Isaiah in the Book of Mormon," in They Shall Grow Together: The Bible in the Book of Mormon, ed. Charles Swift and Nicholas J. Frederick. Provo, UT: Religious Studies Center; Salt Lake City: Deseret Book Company, 2022. Perhaps the best treatment on different approaches taken by Latter-day Saints to the problem and resources for reconciling criticism.
Navigators
Sub categories

Why does Isaiah in the Book of Mormon not match the Dead Sea Scrolls?

The English Book of Mormon text of Isaiah does not purport to be the original Isaiah text

Mistranslations of the King James version of Isaiah have been corrected using the Isaiah version found with the Dead Sea scrolls. Why is it that the quotes from Isaiah contained in the Book of Mormon have the same translation errors contained in the King James version instead of matching the original ancient text?

The question makes some inaccurate assumptions:

  • It is not the case that the Great Isaiah Scroll (1QIsa[a]) is the original text of Isaiah. It is an earlier witness to the text than we previously had before the discovery of the Dead Sea Scrolls (DSS), but it itself is centuries removed from the original(s).
  • The English Book of Mormon text of Isaiah does not purport to be the original text either; that is an assumption that many LDS have brought to the text, but is not necessarily true.

These are basic issues of what is called "textual criticism," which is the science/art of trying to recover to the extent possible the text in its original form. Critical text scholars do not believe that the Great Isaiah Scroll matches exactly the original text of Isaiah. It is true that the masoretic scribal tradition has tried valiantly to copy texts as perfectly as possible. Various approaches have been used, such as counting the letters in a chapter and testing a copy against that, in order to ensure a high degree of accuracy in their work. However, the masoretic scribes did their work in the second half of the first millennium A.D. Prior to that time, many errors had already crept in the text.

The term "redaction" refers to a form of editing in which multiple source texts are combined together in order to make it appear that they comprise a single text. The standard scholarly theory of the development of Isaiah is that it was redacted from two or three different texts. Yet none of this is reflected in the Great Isaiah Scroll, which is close to the canonical form of the text we have today. So if the scholars are correct there was substantial redaction of the text long before the scribes ever had a chance to practice their efforts at copying on the text.

The Book of Mormon text would have been far removed from Isaiah: The brass plates version would have been at least a century after the fact

Even the Book of Mormon text would have been far removed from Isaiah. The brass plates version would have been at least a century after the fact (with many copies intervening), and that was copied and recopied into Book of Mormon records. The Nephite texutal tradition was a Josephite one (Ephraism and Manasseh) from the Northern Kingdom of Israel—this is where Lehi hailed from. It was thus probably an independent stream of textual variation from the Judah-based texts that our modern bible draws from. Differences between these two traditions would be expected.


Notes

  1. “Golden Bible,” Rochester Advertiser and Daily Telegraph (New York) (31 August 1829). Reprinted from Palmyra Freeman, 11 August 1829. off-site
  2. "Golden Bible," Rochester (NY) Gem 1 (5 September 1829): 70; cited in Dan Vogel (editor), Early Mormon Documents (Salt Lake City, Signature Books, 1996–2003), 5 vols, 2:272.
  3. C. C. Blatchley, “Caution Against the Golden Bible,” New-York Telescope 6, no. 38 (20 February 1830): 150. off-site
  4. “Diabolical,” The Reflector (Palmyra, New York) new series, no. 8 (27 February 1830): xxx. off-site
  5. Cincinnati Advertiser and Ohio Phoenix (2 June 1830). Reprinted from Wayne County Inquirer, Pennsylvania, circa May 1830. off-site
  6. The Book of Pukei.—Chap. I,” The Reflector (Palmyra, New York) 3d series, no. 5 (12 June 1830): 36–37.
  7. The Book of Pukei.—Chap. 2,” The Reflector (Palmyra, New York) 3d series, no. 8 (7 July 1830): 60.
  8. Every thing in this world . . .,” The Reflector (Palmyra, New York) 3d series, no. 14 (28 August 1830): 108–9.
  9. The Golden Bible,” Painesville Telegraph (Ohio) (16 November 1830).
  10. A.S., “The Golden Bible, or, Campbellism Improved,” Observer and Telegraph (Hudson, Ohio) (18 November 1830).
  11. [citation needed] 20.nov.1830
  12. [citation needed] 4.dec.1830
  13. 8.dec.1830 [citation needed]
  14. [citation needed] 14.dec.1830
  15. Delusion,” The Jesuit or Catholic Sentinel (Boston, Massachusetts) (18 December 1830): 125. Reprinted from Geauga Gazette (Ohio) circa November 1830.
  16. Alexander Campbell, Delusions (Boston: Benjamin H. Greene, 1832), 89, 92, 94 of original; originally published in Millennial Harbinger 2 (7 February 1831): 85–96.
  17. David S. Burnett, “Something New.—The Golden Bible,” Evangelical Inquirer (Dayton, Ohio) 1, no. 10 (7 March 1831): 217–19.
  18. “Gold Bible, No. 6,” The Reflector (Palmyra, New York) 2, no. 16 (19 March 1831), xxx. off-site
  19. A.W.B., “Mormonites,” Evangelical Magazine and Gospel Advocate (Utica, New York) 2, no. 15 (9 April 1831): 120.
  20. The Mormon Delusion,” Baptist Chronicle and Literary Register (Georgetown, Kentucky) 2, no. 9 (September 1831): 135–36. Reprinted from Hampshire Gazette (circa May 1831), and the Vermont Chronicle.
  21. “Mormonism—No. III,” Ezra Booth to Rev. I. Eddy, 24 October 1831 Ohio Star (Ravenna, Ohio) (27 October 1831). off-site
  22. The Mormonites,” Christian Intelligencer and Eastern Chronicle (Gardiner, Maine) (18 November 1831): 184. Reprinted from Illinois Patriot (Jacksonville, Illinois) (16 September 1831).
  23. Nancy Towle, Vicissitudes Illustrated in the Experience of Nancy Towle in Europe and America (Charleston: For the Authoress, 1832), 137–47.
  24. “Mormonism,” Fredonia Censor (New York) (7 March 1832). Reprinted from the Franklin Democrat (Pennsylvania) circa March 1832. off-site
  25. “The Orators of Mormon,” Catholic Telegraph (Cincinnati, Ohio) 1 (14 April 1832): 204–5. Reprinted from Mercer Press (Pennsylvania), circa April 1832. off-site
  26. “Mormonism,” Boston Recorder (Boston, Massachusetts) 17, no. 41 (10 October 1832). Reprinted from Lockport Balance (New York), circa September 1832. off-site
  27. Thomas Hamilton, Men and Manners in America (Philadelphia: Carey, Lea & Blanchard, 1833), 364–65.
  28. W.W. Phelps, "The Book of Mormon," The Evening and The Morning Star 1:58 .
  29. Stephen D. Ricks, The Translation and Publication of the Book of Mormon, Featured Papers, Maxwell Institute, Provo UT. off-site
  30. [Communication from Joseph Smith, Jr.,] “Mormonism,” The American Revivalist and Rochester Observer (Rochester, New York) 7, no. 6 (2 February 1833). off-site]
    Only the last two paragraphs of Joseph’s letter to the newspaper were printed. The entire letter appeared eleven years later in the November 15, 1844 issue of the Times and Seasons.
  31. David Marks, [Untitled Remarks on Mormonism], Morning Star (Limerick, Maine) 7, no. 45 (7 March 1833): 177.
  32. Mormonites,” Gospel Luminary 6, no. 8 (May 1833): 263–65.
  33. 33.0 33.1 33.2 33.3 33.4 33.5 33.6 Eber D. Howe, Mormonism Unvailed (Painesville, OH, 1834). (Affidavits examined)
  34. Based on reports by Doctor Philastus Hurlbut.
  35. Here, Howe reprints a letter, dated February 17, 1834, written by Charles Anthon.
  36. Statement made by Isaac Hale, Joseph Smith's father-in-law.
  37. Jason Whitman, “The Book of Mormon,” The Unitarian (Boston) 1 (January 1834): 39.
  38. Mormonism,” Protestant Sentinel (Schenectady, New York) n.s. 5, no. 1 (4 June 1834): 4–5. Reprinted from New England Review, circa May 1834.
  39. "Oliver Cowdery to W.W. Phelps, 7 September 1834," Latter Day Saints' Messenger and Advocate 1 no. 1 (October 1834), 13–16.
  40. J. Newton Brown, “Mormonites,” Encyclopedia of Religious Knowledge (Boston: Shattuck & Company, 1835), xxx. Reprinted from Cross and Baptist Journal, Fall 1834. off-site
  41. W. W. Phelps to Oliver Cowdery, Christmas 1834, "Letter No. 4," Latter Day Saints' Messenger and Advocate 1 no. 5 (February 1835), 65-67.
  42. “Mormonism,” New York Weekly Messenger and Young Men’s Advocate (29 April 1835). Reprinted from The Pioneer (Rock Springs, Illinois), March 1835. off-site
  43. Stephen R. Gibson, One Minute Answers to Anti-Mormon Questions, <http://www.lightplanet.com/response/answers/kingjames.htm> (accessed May 2013).
  44. Joseph Smith III, “Last Testimony of Sister Emma,” Saints’ Advocate 2 (Oct. 1879): 51.
  45. See "Italics in the King James Bible," in Royal Skousen, "Critical Methodology and the Text of the Book of Mormon (Review of New Approaches to the Book of Mormon: Explorations in Critical Methodology by Brent Lee Metcalfe)," FARMS Review of Books 6/1 (1994): 121–144. off-site
  46. Kevin Barney, "KJV Italics," bycommonconsent.com (13 October 2007)
  47. W.W. Phelps, The Evening and the Morning Star (January 1833)
  48. Stephen R. Gibson, One Minute Answers to Anti-Mormon Questions. off-site
  49. Brigham Young, Journal of Discourses 9:311.
  50. Joseph Smith III, "Last Testimony of Sister Emma," Saints’ Advocate 2 (Oct. 1879): 51
  51. David Whitmer, An Address to All Believers in Christ by a Witness to the Divine Authenticity of The Book of Mormon (David Whitmer: Richmond, Virginia, 1887), 12 ; cited frequently, including Neal A. Maxwell, Ensign (January 1997): 34–41. off-site
  52. John A. Tvedtnes and Matthew Roper, "Joseph Smith's Use of the Apocrypha: Shadow or Reality? (Review of Joseph Smith's Use of the Apocrypha by Jerald and Sandra Tanner)," FARMS Review 8/2 (1996). [326–372] link
  53. Emma Smith to Edmund C. Briggs, "A Visit to Nauvoo in 1856," Journal of History 9 (January 1916): 454.
  54. Joseph Smith III, "Last Testimony of Sister Emma," Saints’ Advocate 2 (Oct. 1879): 51
  55. Jay P. Green Sr., The Interlinear Bible, Hebrew-Greek-English (Sovereign Grace Publishers, 1995), 975.
  56. LDS KJV, Bible Dictionary, 707. off-site.
  57. Bruce R. McConkie, "Ten Keys to Understanding Isaiah," Ensign/10 (October 1973): 78–83. off-site
  58. See LDS KJV, Bible Dictionary, "Quotations from the Old Testament found in the New Testament," 756-59. off-site
  59. Hugh W. Nibley, Since Cumorah, 2nd edition, (Vol. 7 of the Collected Works of Hugh Nibley), edited by John W. Welch, (Salt Lake City, Utah : Deseret Book Company ; Provo, Utah : Foundation for Ancient Research and Mormon Studies, 1988), 128. ISBN 0875791395.
  60. See, for example, Martin G. Abegg, Jr., Peter Flint, Eugene Ulrich, The Dead Sea Scrolls Bible (New York: HarperCollins, 2012). Other examples of similar choices in translation include: Robert H. Charles, The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament (Oxford: Clarendon, 1913), Theodor H. Gaster, The Dead Sea Scriptures, 3rd ed. (Garden City, NY: Anchor, 1976), and Robert Lisle Lindsey, A Hebrew Translation of the Gospel of Mark (Jerusalem: Baptist House, n.d.).
  61. See A. Melvin McDonald, Day of Defense (Sounds of Zion Inc., 1986; 2004), 49.
  62. These were the only editions consulted for this point.
  63. See page 81 of either edition of the Book of Mormon.
  64. See Michael Hickenbotham, Answering Challenging Mormon Questions: Replies to 130 Queries by Friends and Critics of the LDS Church (Springville, UT: Cedar Fort Publisher, 2004),193–196. (Key source)
  65. See Book of Mormon note to 2 Nephi 12꞉2
  66. See also See also Kirk Holland Vestal and Arthur Wallace, The Firm Foundation of Mormonism (Los Angeles, CA: The L. L. Company, 1981), 70–72.
  67. The implications of this change represent a more complicated textual history than previously thought. See discussion in Dana M. Pike and David R. Seely, "'Upon All the Ships of the Sea, and Upon All the Ships of Tarshish': Revisiting 2 Nephi 12:16 and Isaiah 2:16," Journal of Book of Mormon Studies 14/2 (2005). [12–25] link For earlier discussions, see Gilbert W. Scharffs, The Truth about ‘The God Makers’ (Salt Lake City, Utah: Publishers Press, 1989; republished by Bookcraft, 1994), 172. Full text FAIR link ISBN 088494963X.; see also Milton R. Hunter and Thomas Stuart Ferguson, Ancient America and the Book of Mormon (Kolob Book Company, 1964),100–102.; Hugh W. Nibley, Since Cumorah, 2nd edition, (Vol. 7 of the Collected Works of Hugh Nibley), edited by John W. Welch, (Salt Lake City, Utah : Deseret Book Company ; Provo, Utah : Foundation for Ancient Research and Mormon Studies, 1988),129–143. ISBN 0875791395.
  68. Wikipedia, "Thomson's Translation," <http://en.m.wikipedia.org/wiki/Thomson%27s_Translation> (11 February 2015).
  69. A critic, David Wright, responded to Tvedtnes and Tvedtnes’ review of that critic’s response can be found in John A. Tvedtnes, "Isaiah in the Bible and the Book of Mormon (Review of 'Isaiah in the Book of Mormon: Or Joseph Smith in Isaiah.' in American Apocrypha: Essays on the Book of Mormon, 157–234.)," FARMS Review 16/2 (2004). [161–172] link.
  70. Please forgive blurriness from scanning/transmitting the images.
  71. Stan Spencer, "Missing Words: King James Bible Italics, the Translation of the Book of Mormon, and Joseph Smith as an Unlearned Reader," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 38/5 (10 July 2020). [45–106] link
  72. See Joseph M. Spencer, The Vision of All: 25 Lectures on Isaiah in Nephi’s Record (Salt Lake City: Greg Kofford Books, 2016). For a good summary, see BMC Team, "What Vision Guides Nephi’s Choice of Isaiah Chapters?" KnoWhy #38 (February 22, 2016).
  73. John A. Tvedtnes, "Isaiah Variants in the Book of Mormon," in Isaiah and the Prophets: Inspired Voices from the Old Testament, ed. Monte S. Nyman and Charles D. Tate Jr. (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University, 1984), 165–78. A critic, David Wright, responded to John Tvedtnes' chapter there. Tvedtnes responds to Wright in John A. Tvedtnes, "Isaiah in the Bible and the Book of Mormon," The FARMS Review 16, no. 2 (2004): 161–72.
  74. See Exodus 6꞉3; Psalms 83꞉18; Isaiah 12꞉2; 26꞉4.
  75. See such scriptural examples as D&C 109꞉34,42,56,68; 110꞉1-3; 128꞉9. See also Joseph Smith, Jr., Teachings of the Prophet Joseph Smith, selected by Joseph Fielding Smith, (Salt Lake City: Deseret Book Company, 1976), 220, 221, 250–251. off-site
  76. John A. Tvedtnes, The Isaiah Variants in the Book of Mormon, 87; note: there is no evidence that this is a scribal mistake. Skousen retains "sons"
  77. 77.0 77.1 Brant A. Gardner, Second Witness: Analytical and Contextual Commentary on the Book of Mormon, 6 Vols. (Salt Lake City, UT: Greg Kofford Books, 2007), 1:394.
  78. Jeremy T. Runnells, CES Letter: My Search for Answers to My Mormon Doubts (n.p.: CES Letter Foundation, 2017), 9.
  79. Marvin A. Sweeney, "Isaiah," in The New Oxford Annotated Bible, ed. Michael D. Coogan, 5th ed. (New York: Oxford University Press, 2018), 992n8.18–9.7.
  80. Royal Skousen, The History of the Text of the Book of Mormon, Part Five: King James Quotations in the Book of Mormon (Provo, UT: FARMS, 2019), 216.
  81. Royal Skousen, Analysis of Textual Variants of the Book of Mormon Part Two: 2 Nephi 1 – M (Provo, UT: FARMS, 2014), 732–33.
  82. Royal Skousen, ed., The Book of Mormon: The Earliest Text, 2nd edition (New Haven, CT: Yale University Press, 2022). off-site
  83. John Tvedtnes, "The Isaiah Variants in the Book of Mormon," FARMS Preliminary Reports (1981): 45.
  84. 84.0 84.1 84.2 Jeff Lindsay, "Why does 2 Nephi 19:1 incorrectly change 'sea' in Isaiah 9 to 'Red Sea'?", LDS FAQ: Mormon Answers.
  85. 85.0 85.1 85.2 Stan Spencer, "Missing Words: King James Bible Italics, the Translation of the Book of Mormon, and Joseph Smith as an Unlearned Reader," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 38/5 (10 July 2020). [45–106] link
  86. Stan Spencer, "Missing Words: King James Bible Italics, the Translation of the Book of Mormon, and Joseph Smith as an Unlearned Reader," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 38 (2020): 45–106 (esp. 56–68).
  87. Brant A. Gardner, Second Witness: Analytical and Contextual Commentary on the Book of Mormon, 6 Vols. (Salt Lake City, UT: Greg Kofford Books, 2007), 2:267.
  88. Legrande Davies, "Isaiah: Texts in the Book of Mormon," in Encyclopedia of Mormonism, 4 vols., edited by Daniel H. Ludlow, (New York, Macmillan Publishing, 1992). Worthy of mention is that two then-current apostles, Elder Neal A. Maxwell and Elder Dallin H. Oaks, and one future apostle, Elder Jeffrey R. Holland, were advisors for the encyclopedia and its editorial board. They are recognized in the acknowledgements to the encyclopedia.
  89. Hugh W. Nibley, Since Cumorah, 2nd edition, (Vol. 7 of the Collected Works of Hugh Nibley), edited by John W. Welch, (Salt Lake City, Utah : Deseret Book Company ; Provo, Utah : Foundation for Ancient Research and Mormon Studies, 1988), "Chapter 5: The Bible in the Book of Mormon", subsection "The Book of Mormon Explains Isaiah". ISBN 0875791395.
  90. Marc Schindler, "Deutero-Isaiah in the Book of Mormon?," FAIR Papers FAIR link
  91. Interpreter Foundation, "The History of the Text of the Book of Mormon," <https://interpreterfoundation.org/the-history-of-the-text-of-the-book-of-mormon/> (25 January 2020).
  92. John Barton, Isaiah 1-39, (London: T&T Clark International, 1995), 25–26. See also Michael Fallon, "Introduction to Isaiah 40–48," Isaiah School in Exile—Isaiah 40–55 (6 September 2014), 194.
  93. L. La Mar Adams, "I Have a Question," Ensign 14 (October 1984): 29.
  94. Benjamin D. Sommer, "Dating Pentateuchal Texts and the Perils of Pseudo-Historicism," The Pentateuch: International Perspectives on Current Research eds., Thomas B. Dozeman, Konrad Schmid, and Baruch J. Schwartz (Tübingen, Germany: Mohr Siebeck, 2011), 85-108.
  95. Wikipedia, "Isaiah Scroll," <https://en.wikipedia.org/wiki/Isaiah_Scroll> (25 January 2020); citing Timothy A.J. Jull, et al., "Radiocarbon Dating of Scrolls and Linen Fragments from the Judean Desert," Radiocarbon 37-1 (1995): 14. doi:10.1017/S0033822200014740. Also citing All About Archaeology, "The Dead Sea Scrolls," <https://www.allaboutarchaeology.org/dead-sea-scrolls-2.htm> (25 January 2020).
  96. Wikipedia, "Siege of Jerusalem (587 BC)," <https://en.wikipedia.org/wiki/Siege_of_Jerusalem_(587_BC)> (25 January 2020).
  97. Kenneth A. Kitchen, On the Reliability of the Old Testament (Grand Rapids, MI and Cambridge, MA: William B. Eerdmans, 2010), 311.
  98. ABC News, "Philistine cemetery uncovered in archaeological dig in Israel, Goliath's people were 'normal sized'," <https://www.abc.net.au/news/2016-07-11/old-bones-cast-new-light-on-goliath-people/7584904> (4 November 2019).

Response to claim: "The Book of Mormon includes mistranslated biblical passages that were later changed in Joseph Smith’s translation of the bible"

The author(s) of Letter to a CES Director (April 2013 revision) make(s) the following claim:

The Book of Mormon includes mistranslated biblical passages that were later changed in Joseph Smith’s translation of the bible.
....
Joseph Smith corrected the Bible. In doing so, he also corrected the same identical Sermon on the Mount passage in the Book of Mormon. The Book of Mormon is “the most correct book” and was translated a mere decade before the JST.
Author's source: MormonThink.com page "JST Bible Translation".
See also the followup(s) to this claim from "Debunking FAIR’s Debunking" (20 July 2014 revision):
Response to claim: "If Joseph was trying to make the Bible more correct, he would not change something that was correct according to Isaiah"

FAIR's Response

Fact checking results: This claim is based upon correct information - The author is providing knowledge concerning some particular fact, subject, or event

Joseph did not go back and alter the Book of Mormon Isaiah passages when he performed his "inspired translation" of the Bible.

Jump to Detail:

Articles about Joseph Smith

Articles about the Holy Bible

What is the nature of the Joseph Smith Translation (JST)?

Is the JST intended primarily or solely as a restoration of lost Bible text?

Video published by BYU Religious Education.


The JST is not intended primarily or solely as a restoration of lost Bible text.

As expressed in the Bible Dictionary on churchofjesuschrist.org "The JST to some extent assists in restoring the plain and precious things that have been lost from the Bible."

Two main points should be kept in mind with regards to the Joseph Smith "translation" of the Bible:

  • The JST is not intended primarily or solely as restoration of text. Many mainline LDS scholars who have focused on the JST (such as Robert J. Matthews and Kent Jackson) are unanimous in this regard. The assumption that it is intended primarily or solely as a restoration of text is what leads to expectations that the JST and Book of Mormon should match up in every case. At times the JST does not even match up with itself, such as when Joseph Smith translated the same passage multiple times in different ways. This does not undermine notions of revelation, but certainly challenges common assumptions about the nature and function of Joseph's understanding of "translation".
  • One of the main tendencies of the JST is harmonization. Readers are well aware of differences in Jesus' sayings between different Gospels. For example, Jesus' statements about whether divorce is permitted and under what conditions differ significantly. Matthew offers an exception clause that Mark and Luke do not, and this has severely complicated the historical interpretation of Jesus' view of divorce.
The JST often makes changes that harmonize one gospel with another. While one gospel says "judge not" (though this may not be as absolute as some make it out to be), John 7:24 has Jesus commanding to "judge righteous judgment." The JST change harmonizes the two gospels by making Matthew agree with John. If there is a real difference between being commanded to "Judge righteously" and being commanded to "Judge not", then it is a problem inherently present in the differing accounts of the Gospels, which the JST resolves.

Matthews: "To regard the New Translation...as a product of divine inspiration given to Joseph Smith does not necessarily assume that it be a restoration of the original Bible text"

In describing the nature of the Joseph Smith Translation (JST), the leading expert, Robert J. Matthews, said:

To regard the New Translation [i.e. JST] as a product of divine inspiration given to Joseph Smith does not necessarily assume that it be a restoration of the original Bible text. It seems probable that the New Translation could be many things. For example, the nature of the work may fall into at least four categories:

  1. Portions may amount to restorations of content material once written by the biblical authors but since deleted from the Bible.
  2. Portions may consist of a record of actual historical events that were not recorded, or were recorded but never included in the biblical collection
  3. Portions may consist of inspired commentary by the Prophet Joseph Smith, enlarged, elaborated, and even adapted to a latter-day situation. This may be similar to what Nephi meant by "Likening" the scriptures to himself and his people in their particular circumstance. (See 1 Nephi 19:23-24; 2 Nephi 11:8).
  4. Some items may be a harmonization of doctrinal concepts that were revealed to the Prophet Joseph Smith independently of his translation of the Bible, but by means of which he was able to discover that a biblical passage was inaccurate.

The most fundamental question seems to be whether or not one is disposed to accept the New Translation as a divinely inspired document.[1]

The same author later observed:

It would be informative to consider various meanings of the word translate. The Oxford English Dictionary (OED) gives these definitions: "To turn from one language into another retaining the sense"; also, "To express in other words, to paraphrase." It gives another meaning as, "To interpret, explain, expound the significance of." Other dictionaries give approximately the same definitions as the OED. Although we generally think of translation as having to do with changing a word text from one language to another, that is not the only usage of the word. Translate equally means to express an idea or statement in other words, even in the same language. If people are unfamiliar with certain terminology in their own tongue, they will need an explanation. The explanation may be longer than the original, yet the original had all the meaning, either stated or implied. In common everyday discourse, when we hear something stated ambiguously or in highly technical terms, we ask the speaker to translate it for us. It is not expected that the response must come in another language, but only that the first statement be made clear. The speaker's new statement is a form of translation because it follows the basic purpose and intent of the word translation, which is to render something in understandable form…Every translation is an interpretation—a version. The translation of language cannot be a mechanical operation … Translation is a cognitive and functional process because there is not one word in every language to match with exact words in every other language. Gender, case, tense, terminology, idiom, word order, obsolete and archaic words, and shades of meaning—all make translation an interpretive process.[2]

What is the relationship between the JST and biblical manuscripts?

The Joseph Smith Translation does claim to be, in part, a restoration of the original content of the Bible. This may have been done (a) by reproducing the text as it was originally written down; or, (b) it may have been about reproducing the original intent and clarifying the message of the original author of the text in question. We are not entirely sure, but in either case the JST does claim to be, in part, a restoration.

Critics who fault the JST because it doesn't match known manuscripts of the Bible are being too hasty: we do not have the original manuscripts of any text of the Bible, nor do we know the exact nature of every change made in the JST and whether a particular change was meant to be a restoration of original text.

Kent P. Jackson, another leading expert on the JST, wrote:

Some may choose to find fault with the Joseph Smith Translation because they do not see correlations between the text on ancient manuscripts. The supposition would be that if the JST revisions were justifiable, they would agree with the earliest existing manuscripts of the biblical books. This reasoning is misdirected in two ways. First, it assumes that extant ancient manuscripts accurately reproduce the original test, and both Joseph Smith and the Book of Mormon teach otherwise.[3] Because the earliest Old and New Testament manuscripts date from long after the original documents were written, we no longer have original manuscripts to compare with Joseph Smith's revisions. The second problem with faulting the JST because it does not match ancient texts is that to do so assumes that all the revisions Joseph Smith made were intended to restore original text. We have no record of him making that claim, and even in places in which the JST would restore original text it would do so not in Hebrew or Greek but in Modern English and in the scriptural idiom of early nineteenth-century America. Revisions that fit in others of the categories listed above are likewise in modern English, "given unto my servants in their weakness, after the manner of their language" (D&C 1꞉24)/[4]

The Joseph Smith Translation (JST) is not a translation in the traditional sense. Joseph did not consider himself a "translator" in the academic sense. The JST is better thought of as a kind of "inspired commentary". The Joseph Smith Translation of the Bible is not, as some members have presumed, simply a restoration of lost Biblical text or an improvement on the translation of known text. Rather, the JST also involves harmonization of doctrinal concepts, commentary and elaboration on the Biblical text, and explanations to clarify points of importance to the modern reader. As expressed in the Bible Dictionary on lds.org "The JST to some extent assists in restoring the plain and precious things that have been lost from the Bible". Joseph did not claim to be mechanically preserving some hypothetically 'perfect' Biblical text. Rather, Joseph used the extant King James text as a basis for commentary, expansion, and clarification based upon revelation, with particular attention to issues of doctrinal importance for the modern reader. Reading the JST is akin to having the prophet at your elbow as one studies—it allows Joseph to clarify, elaborate, and comment on the Biblical text in the light of modern revelation.

The JST comes from a more prophetically mature and sophisticated Joseph Smith, and provides doctrinal expansion based upon additional revelation, experience, and understanding. In general, it is probably better seen as a type of inspired commentary on the Bible text by Joseph. Its value consists not in making it the new "official" scripture, but in the insights Joseph provides readers and what Joseph himself learned during the process.

The Book of Moses was produced as a result of Joseph's efforts to clarify the Bible. This portion of the work was canonized and is part of the Pearl of Great Price. There was no attempt to canonize the rest of the JST then, or now.

What was the translation procedure used by Joseph Smith and his scribes to produce the JST?

Kent Jackson reports:

The original manuscripts of the JST, as well as the Bible used in the revision, still exist. They show the following process at work: Joseph Smith had his Bible in front of him, likely in his lap or on a table, and he dictated the translation to his scribes, who recorded what they heard him say. ... there are no parts of the translation in which the scribes "copied out the text of the Bible." The evidence on the manuscripts is clear that this did not happen. The Prophet dictated without punctuation and verse breaks, and those features were inserted as a separate process after the text was complete. [Some have argued that after supposedly] copying of text out of the Bible, the scribes then inserted the "numerous strikethroughs of words and phrases, interlinear insertions, and omissions," and thus Joseph Smith’s revised text was born. But the overwhelming majority of the revisions were in the original dictation and are simply part of the original writing on the manuscripts. There are indeed strikeouts and interlinear insertions on the manuscripts, but they came during a second pass through parts of the manuscripts and comprise only a minority of the revisions Joseph Smith made.[5]:20-21

Did Adam Clarke's Bible Commentary significanly influence the JST?

In March 2017, Thomas Wayment, professor of Classics at Brigham Young University, published a paper in BYU’s Journal of Undergraduate Research titled "A Recently Recovered Source: Rethinking Joseph Smith’s Bible Translation". In a summary of their research, Wayment and his research assistant wrote:

Joseph Smith’s translation of the Bible has attracted significant attention in recent decades, drawing the interest of a wide variety of academics and those who affirm its nearly canonical status in the LDS scriptural canon. More recently, in conducting new research into the origins of Smith’s Bible translation, we uncovered evidence that Smith and his associates used a readily available Bible commentary while compiling a new Bible translation, or more properly a revision of the King James Bible. The commentary, Adam Clarke’s famous Holy Bible, Containing the Old and New Testaments, was a mainstay for Methodist theologians and biblical scholars alike, and was one of the most widely available commentaries in the mid-1820s and 1830s in America. Direct borrowing from this source has not previously been connected to Smith’s translation efforts, and the fundamental question of what Smith meant by the term "translation" with respect to his efforts to rework the biblical text can now be reconsidered in light of this new evidence. What is noteworthy in detailing the usage of this source is that Adam Clarke’s textual emendations come through Smith’s translation as inspired changes to the text. Moreover, the question of what Smith meant by the term translation should be broadened to include what now appears to have been an academic interest to update the text of the Bible. This new evidence effectively forces a reconsideration of Smith’s translation projects, particularly his Bible project, and how he used academic sources while simultaneously melding his own prophetic inspiration into the resulting text. In presenting the evidence for Smith’s usage of Clarke, our paper also addressed the larger question of what it means for Smith to have used an academic/theological Bible commentary in the process of producing a text that he subsequently defined as a translation. In doing so, we first presented the evidence for Smith’s reliance upon Adam Clarke to establish the nature of Smith’s usage of Clarke. Following that discussion, we engaged the question of how Smith approached the question of the quality of the King James Bible (hereafter KJV) translation that he was using in 1830 and what the term translation meant to both Smith and his close associates. Finally, we offered a suggestion as to how Smith came to use Clarke, as well as assessing the overall question of what these findings suggest regarding Smith as a translator and his various translation projects.

Our research has revealed that the number of direct parallels between Smith’s translation and Adam Clarke’s biblical commentary are simply too numerous and explicit to posit happenstance or coincidental overlap. The parallels between the two texts number into the hundreds, a number that is well beyond the limits of this paper to discuss. A few of them, however, demonstrate Smith’s open reliance upon Clarke and establish that he was inclined to lean on Clarke’s commentary for matters of history, textual questions, clarification of wording, and theological nuance. In presenting the evidence, we have attempted to both establish that Smith drew upon Clarke, likely at the urging of Rigdon, and we present here a broad categorization of the types of changes that Smith made when he used Clarke as a source.[6]

Wayment and Wilson-Lemmon then published a more detailed account of their findings together in Producing Ancient Scripture: Joseph Smith's Translation Projects in the Development of Mormon Christianity (2020) edited by BYU professor Michael Hubbard MacKay, Joseph Smith Papers researcher Mark Ashurst-McGee, and former BYU professor Brian M. Hauglid.[7] Wayment then published an additional article on the subject in the July 2020 issue of the Journal of Mormon History.[8]

Wayment outlined what he and Haley Wilson believed they had found:

What we found, a student assistant (Hailey Wilson Lamone) and I, we discovered that in about 200 to 300 — depending on how much change is being involved — parallels where Joseph Smith has the exact same change to a verse that Adam Clarke does. They’re verbatim. Some of them are 5 to 6 words; some of them are 2 words; some of them are a single word. But in cases where that single word is fairly unique or different, it seemed pretty obvious that he’s getting this from Adam Clarke. What really changed my worldview here is now I’m looking at what appears obvious as a text person, that the prophet has used Adam Clarke. That in the process of doing the translation, he’s either read it, has it in front of him, or he reads it at night. We started to look back through the Joseph Smith History. There’s a story of his brother-in-law presenting Joseph Smith with a copy of Adam Clarke. We do not know whose copy of Adam Clarke it is, but we do know that Nathaniel Lewis gives it to the prophet and says, "I want to use the Urim and Thummim. I want to translate some of the strange characters out of Adam Clarke’s commentary." Joseph will clearly not give him the Urim and Thummim to do that, but we know he had it in his hands. Now looking at the text, we can say that a lot of the material that happens after Genesis 24. There are no parallels to Clarke between Genesis 1–Genesis 24. But when we start to get to Matthew, it’s very clear that Adam Clarke has influenced the way he changes the Bible. It was a big moment. That article comes out in the next year. We provide appendi [sic] and documentation for some of the major changes, and we try to grapple with what this might mean.[9]

Accusation of plagiarism

In another interview with Kurt Manwaring, Wayment addressed the charge of plagiarism directly:

When news inadvertently broke that a source had been uncovered that was used in the process of creating the JST, some were quick to use that information as a point of criticism against Joseph or against the JST. Words like "plagiarism" were quickly brought forward as a reasonable explanation of what was going on. To be clear, plagiarism is a word that to me implies an overt attempt to copy the work of another person directly and intentionally without attributing any recognition to the source from which the information was taken.

To the best of my understanding, Joseph Smith used Adam Clarke as a Bible commentary to guide his mind and thought process to consider the Bible in ways that he wouldn’t have been able to do so otherwise. It may be strong to say, but Joseph didn’t have training in ancient languages or the history of the Bible, but Adam Clarke did. And Joseph appears to have appreciated Clarke’s expertise and in using Clarke as a source, Joseph at times adopted the language of that source as he revised the Bible. I think that those who are troubled by this process are largely troubled because it contradicts a certain constructed narrative about the history of the JST and about how revelation works.

The reality of what happened is inspiring.

Joseph, who applied his own prophetic authority to the Bible in the revision process, drew upon the best available scholarship to guide his prophetic instincts. Inspiration following careful study and consideration is a prophetic model that can include many members of the church.

I hope people who read the study when it comes out will pause long enough to consider the benefit of expanding the definition of the prophetic gift to include academic study as a key component before rejecting the evidence outright.[10]

Mark Ashurst McGee of the Joseph Smith Papers team made similar points as those of Wayment at the 2020 FAIR Conference held in Provo:


A rebuttal to the Adam Clarke hypothesis

In October 2020, Kent P. Jackson (Emeritus Professor of Ancient Scripture at Brigham Young University and a leading expert on the JST) responded to Wayment and Wilson-Lemmon's work.[5]

Jackson's paper identified several striking weakness to the Adam Clarke hypothesis. These include:

  • "I have examined in detail every one of the JST passages they set forth as having been influenced by Clarke, and I have examined what Clarke wrote about those passages. I now believe that the conclusions they reached regarding those connections cannot be sustained. I do not believe that there is [Page 17] Adam Clarke-JST connection at all, and I have seen no evidence that Joseph Smith ever used Clarke’s commentary in his revision of the Bible. None of the passages that Wayment and Wilson-Lemmon have set forward as examples, in my opinion, can withstand careful scrutiny."[5]:16-17
  • "Too often Wayment and Wilson-Lemmon did not read carefully what Clarke wrote, and thus they frequently misinterpret him by ascribing intentions to him that cannot be sustained from his own words."[5]:28
  • "There is much evidence in the JST to show that when the Prophet removed or replaced words, he had a tendency to save the deleted words and place them elsewhere, and this [Psalms 33:2] is a good example. All of these revisions are the opposite of what Clarke wanted."[5]:30
  • [there are] "several examples in which Wayment and Wilson-Lemmon isolate one small similarity to something Clarke wrote in his commentary, but it is in a Bible passage where nothing in Clarke can account for the other changes Joseph Smith made."[5]:31
  • "In his commentary on the surrounding verses in Isaiah 34, Clarke makes several suggestions for revising the text. The fact that none of those suggestions are reflected in Joseph Smith’s translation adds to the unlikelihood that Clarke was the Prophet’s source here at all."[5]:33
  • Regarding Mark 8, "Clarke provides what he felt was better wording for four passages in this chapter. Joseph Smith’s translations contains none of them. And Joseph Smith made over thirty changes in the chapter, some of them rather extensive, and none of them resemble anything in Clarke."[5]:39
  • "There is even further reason to rule out Clarke as the source for this change [in John 2:24]. [Clarke's] commentary on John 2 has over 3,000 words, and he recommends changing the text in ten places. Joseph Smith made over thirty changes in this short chapter, but this is the only one that resembles anything in Clarke. Why, among Clarke’s thousands of words and scores of thoughtful insights, would Joseph Smith make only this one small revision of minimal consequence if he had Clarke’s commentary in front of him?"[5]:40
  • "Wayment states that Adam Clarke 'shaped Smith’s Bible revision in fundamental ways.' Even if all of the passages he attributes to Clarke were really influenced by Clarke, it seems difficult to justify such a sweeping statement, given the mostly minor rewordings that we have seen. If among the verses listed above are the best examples, as Wilson-Lemmon states,102 then the Adam Clarke-JST theory can be dismissed out of hand."[5]:53

Jackson concluded that "none of the examples they provide can be traced to Clarke’s commentary, and almost all of them can be explained easily by other means."[5]:15

Similarly, Latter-day Saint scholar Kevin L. Barney, who has published on the JST in the past,[11] wrote that the chances for the Adam Clarke commentary influencing the production of the JST are "de minimis or negligible."[12]

To be sure, neither Jackson nor Barney are opposed to the idea that there could be secondary source influence on the production of the JST. Thus, this is a faith-neutral issue for both.

At the 2022 FAIR Conference held in Provo, UT, Professor Kent Jackson responded to the theory directly and in depth.[13]


Was the JST ever completed?

As one LDS scholar noted:

"The Bible Dictionary in the English LDS Bible states that Joseph Smith 'continued to make modifications [in the translation] until his death in 1844.' Based on information available in the past, that was a reasonable assumption, and I taught it for many years. But we now know that it is not accurate. The best evidence points to the conclusion that when the Prophet called the translation 'finished,' he really meant it, and no changes were made in it after the summer (or possibly the fall) of 1833."[14]

Joseph did not view his revisions to the Bible as a "once and for all" or "finally completed translation" goal—he simply didn't see scripture that way. The translation could be acceptable for purposes, but still subject to later clarification or elaboration. Joseph was, however, collecting funds to publish the JST—which indicates that he believed it was ready for public use and consumption.

George Q. Cannon reported that Brigham Young heard Joseph speak about further revisions:

We have heard President Brigham Young state that the Prophet, before his death, had spoken to him about going through the translation of the scriptures again and perfecting it upon points of doctrine which the Lord had restrained him from giving in plainness and fullness at the time of which we write.[15]

We again see that the JST or any other scripture is not the ultimate source of LDS doctrine—having a living prophet is what is most vital.

Why does the Church continue to use the KJV instead of the JST as its official bible?

The answer to this question is complex. There is no single reason; instead, there are many:

  1. There is no revelation that has directed the Church to replace the KJV with the JST. Such a change would require both prophetic instruction and a sustaining vote of the membership.
  2. The original manuscripts for the JST were retained by Emma Smith when the Saints went west. She later gave them to her son, Joseph III, and he had the first JST Bible printed under the auspices of the Reorganized Church of Jesus Christ of Latter Day Saints. At this time there was a great deal of animosity between the LDS and RLDS churches; Brigham Young feared that the RLDS church had tampered with the JST text and that it didn't accurately reflect Joseph Smith's original translation. Given that the Utah Church could not verify the translation, along with the fact that they did not own the copyright, kept the Utah Saints from embracing the JST. The LDS interest in the JST came much later, largely due to the scholarly work of Robert Matthews on the manuscripts in the early 1970s, and apostle Bruce R. McConkie's embrace of the JST.
  3. From a practical sense, adoption of the JST could cause a stumbling block for converts. The doctrine of Joseph Smith, modern prophets, and modern books of scripture are already difficult for many Christians to consider. In this sense, the KJV serves as a connection between the LDS Church and the remainder of the Christian world.
  4. Portions of the JST have been canonized: Our Book of Moses and Joseph Smith—Matthew are excerpts from the JST.

In 1978, the Church produced its new version of the KJV after years of work—it included multiple footnote and appendix entries from the JST. (Ironically, the JST was the focus of serious attention by the Church long before critics of the Church began to insist that leaders were ashamed of it.[16])

The Church magazines also launched a concerted effort to introduce Latter-day Saints to the JST material that was now easily available, and to encourage its use.[17]

Among Church leaders, Elder Bruce R. McConkie was especially vocal about the JST. In 1980, he said:

[Joseph] translated the Book of Abraham and what is called the Joseph Smith Translation of the Bible. This latter is a marvelously inspired work; it is one of the great evidences of the divine mission of the Prophet. By pure revelation, he inserted many new concepts and views as, for instance, the material in the fourteenth chapter of Genesis about Melchizedek. Some chapters he rewrote and realigned so that the things said in them take on a new perspective and meaning, such as the twenty-fourth chapter of Matthew and the first chapter in the gospel of John.[18]

In 1985 Elder McConkie told members during a satellite broadcast:

As all of us should know, the Joseph Smith Translation, or Inspired Version as it is sometimes called, stands as one of the great evidences of the divine mission of the Prophet. The added truths he placed in the Bible and the corrections he made raise the resultant work to the same high status as the Book of Mormon and the Doctrine and Covenants. It is true that he did not complete the work, but it was far enough along that he intended to publish it in its present form in his lifetime.[19]

Source(s) of the criticism
Critical sources

Why does the JST translation of Genesis (the Pearl of Great Price's Book of Moses) contain New Testament language?

The Book of Moses comes from the few chapters of the JST—it is essentially the JST of the first chapters of Genesis.

The translation includes many phrases from the New Testament. The following occurences of New Testament language and concepts reflected in the Book of Moses were documented by David M. Calabro—a Latter-day Saint and Curator of Eastern Christian Manuscripts at the Hill Museum and Manuscript Library at Saint John’s University.[20]

Phrase Location in Book of Moses Location in New Testament
"Only Begotten" and "Only Begotten Son" Moses 1:6, 13, 16, 17, 19, 21, 32, 33; 2:1, 26, 27; 3:18; 4:1, 3, 28, 5:7, 9, 57; 6:52, 57, 59, 62; 7:50, 59, 62 John 1:14, 18; 3:16, 18; Hebrews 11:17; 1 John 4:9
"transfigured before" God Moses 1:11 Matthew 17:2; Mark 9:2
"get thee hence, Satan" Moses 1:16 Matthew 4:10
the Holy Ghost "beareth record" of the Father and the Son Moses 1:24; 5:9 1 John 5:7
"by the word of my power" Moses 1:32, 35; 2:5 Hebrews 1:3
"full of grace and truth" Moses 1:32, 5:7 John 1:14; cf. John 1:17
"immortality and eternal life" Moses 1:39 Both terms are absent from the Old Testament but are relatively frequent in the New Testament: immortality occurs six times, all in Pauline epistles; eternal life occurs twenty-six times in the Gospels, Pauline epistles, epistles of John, and Jude; "eternal life" also appears elsewhere like in Moses 5:11; 6:59; 7:45.
"them that believe" Moses 1:42; 4:32 Mark 16:17; John 1:12; Romans 3:22; 4:11; 1 Corinthians 1:21; 14:22; Galatians 3:22; 2 Thessalonians 1:10; Hebrews 10:39; the contrasting phrase "them that do not believe" also appears (Rom. 15:31; 1 Cor. 10:27; 14:22)
"I am the Beginning and the End" Moses 2:1 Revelation 21:6; 22:13
"Beloved Son" as a title of Christ Moses 4:2 Matthew 3:17; 17:5; Mark 1:11; 9:7; Luke 3:22; 9:35; 2 Peter 1:17; the phrase "beloved son" appears elsewhere in the New Testament (Luke 20:13; 1 Cor. 4:17; 2 Tim. 1:2) and in the Greek Septuagint of Gen. 22:2, but it is absent from the Hebrew and KJV Old Testament.
"my Chosen," as a title of Christ Moses 4:2; 7:39 Compare "chosen of God" in reference to Christ in Luke 23:35 and 1 Pet. 2:4
"thy will be done" Moses 4:2 Matthew 6:10; 26:42; Luke 11:2
"the glory be thine forever" Moses 4:2 Compare Matthew 6:13 - "For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever;" note the proximity of this phrase to "thy will be done" both in Moses 4:2 and in the Lord’s prayer in Matthew 6:9–1.
"by the power of mine Only Begotten, I caused that [Satan] should be cast down" Moses 4:3 Compare Revelation 12:10 - "Now is come . . . the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down"; note that the Hebrew title Satan means "accuser"
"the devil" Moses 4:4 Sixty-one instances in the New Testament, translating the Greek word diabolos
"carnal, sensual, and devilish" Moses 5:13; 6:49 James 3:15 "earthly, sensual, and devilish"
"Satan desireth to have thee" Moses 5:23 Luke 22:31 "Satan hath desired to have you"
"Perdition," as the title of a person Moses 5:24 Compare "the son of perdition" in John 17:12; 2 Thessalonians 2:3; the word perdition as an abstract noun meaning "destruction" (translating the Greek word apoleia) occurs elsewhere in the King James version of the New Testament (Philippians 1:28; 1 Timothy 6:9; Hebrews 10:39; 2 Peter 3:7; Revelation 17:8, 11)
"the Gospel" Moses 5:58, 59, 8:19 Eighty-three instances in the New Testament; the word gospel, irrespective of the English definite article, occurs 101 times in the New Testament but is not found in the Old Testament.
"holy angels" Moses 5:58 Matthew 25:31; Mark 8:38; Luke 9:26; Acts 10:22 (singular "holy angel"); Revelation 14:10
"gift of the Holy Ghost" Moses 5:58; 6:52 Acts 2:38; 10:45
"anointing" the eyes in order to see Moses 6:35 – "anoint thine eyes with clay, and wash them, and thou shalt see" Compare John 9:6–7, 11 (Jesus anoints the eyes of a blind man with clay and commands him to wash in the pool of Siloam, and he "came seeing"); Revelation 3:18 (the Lord tells the church in Laodicea, "anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see"); these are the only passages in the Bible that refer to anointing the eyes
"no man laid hands on him" Moses 6:39 John 7:30, 44; 8:20
"my God, and your God" Moses 6:43 John 20:17
"only name under heaven whereby salvation shall come" Moses 6:52 Acts 4:12
collocation of water, blood, and Spirit Moses 6:59-60 1 John 5:6, 8
"born again of water and the Spirit"; "born of the Spirit"; "born again"; "born of water and of the Spirit"; "born of the Spirit" Moses 6:59, 65 John 3:3, 5-8
"the mysteries of the kingdom of heaven" Moses 6:59 Matthew 13:11. The phrase "kingdom of heaven" is absent from the Old Testament; in the New Testament it is found only in Matthew (thirty-two occurrences), but it is frequent in rabbinic literature
"cleansed by blood, even the blood of mine Only Begotten" Moses 6:59 Compare 1 John 1:7 ("the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin")
"the words of eternal life" Moses 6:59 John 6:68
eternal life "in the world to come" Moses 6:59 Mark 10:30; Luke 18:30; the phrase "the world to come" is absent from the Old Testament but occurs five times in the New Testament; other than the two just quoted, see Matthew 12:32; Hebrews 2:5; 6:5
"by the Spirit ye are justified" Moses 6:60 Compare 1 Corinthians 6:11; 1 Timothy 3:16
"the Comforter," referring to the Holy Ghost Moses 6:61 John 14:16, 26; 15:26; 16:7
"the inner man" Moses 6:65 Ephesians 3:16; Romans 7:22; 2 Corinthians 4:16
"baptized with fire and with the Holy Ghost" Moses 6:66 Matthew 3:11; Luke 3:16
"they were of one heart and one mind" Moses 7:18 Compare Acts 4:32
"in the bosom of the Father," referring to heaven Moses 7:24, 47 John 1:18 (note that JST deletes this phrase in this verse, perhaps implying that it entered the text sometime after its original composition)
"a great chain in his hand" Moses 7:26 Revelation 20:1 (here the one holding the chain is an angel, unlike Moses 7:26, in which it is the devil)
commandment to "love one another" Moses 7:33 John 13:34, 35; 15:12, 17; Romans 12:10; 13:8; 1 Thessalonians 3:12; 4:9; 1 Peter 1:22; 1 John 3:11, 23; 4:7, 11, 12; 2 John 1:5
"without affection" Moses 7:33 Romans 1:31; 2 Timothy 3:3
"the Lamb is slain from the foundation of the world" Moses 7:47 Compare Revelation 13:8 – "the Lamb slain from the foundation of the world," as a noun phrase); the term "the Lamb" is used as a title of the Messiah only in the New Testament and is distinctively Johannine (John 1:29, 36; twenty-seven instances in Revelation), and the words lamb and slain collocate only in Revelation 5:6, 12; 13:8.
"climb up" by a gate or door, as a metaphor of progression through Christ Moses 7:53 John 10:1

Video by The Interpreter Foundation.


This language can be explained by a few possible factors, not all mutually exclusive.

"After the Manner of Their Language" – Doctrine & Covenants 1:24

The first possibility to consider is that Joseph Smith translated the Book of Moses into a vernacular that was comprehensible to his 19th century audience. Joseph's contemporaries were steeped in biblical language and used it even in everyday speech. The language of the New Testament was the natural way to discuss certain theological ideas.

D&C 1꞉24 tells us that in revelation, God uses the language of his audience to communicate effectively" Behold, I am God and have spoken it; these commandments are of me, and were given unto my servants in their weakness, after the manner of their language, that they might come to understanding."[21]

An early Christian context for the creation of the Book of Moses

Another possibility is that the Book of Moses was originally written in an early Christian context. That would place the composition of the Book of Moses in the 1st and 2nd century AD (about 1900 to 1800 years ago). Calabro outlined and defended this theory.[20] Calabro argues that the Book of Moses can still preserve actual events from the life of Moses while placing the story in a Christian context describing it with Christian language. Thus, Joseph Smith could actually be restoring lost understanding of Moses—but that information has already been filtered through New Testament language.

One potential weakness of this theory is that it disrupts the understanding of many Church members about the Book of Moses, since it has more traditionally been seen as a restoration of Moses' writings in Genesis. However, Joseph Smith does not seem to have left a detailed account of what the Book of Moses represents. Joseph saw the JST as a restoration of "many important points touching the salvation of men, [that] had been taken from the Bible, or lost before it was compiled."[22]

This theory could also, in essence, be turned on its head, making an ancient version of the Book of Moses the source of subsequent Christian writing. Latter-day Saint author Jeff Lindsay and former BYU professor Noel Reynolds have theorized that the Book of Moses influenced the language of the Book of Mormon via the brass plates or another source.[23]

Similar messages to different nations

Speaking in reference to the Bible, the Book of Mormon has God announce that "I speak the same words unto one nation like unto another. And when the two enations shall run together the testimony of the two nations shall run together also."[24]

It is certainly possible that the same concepts were revealed to Moses with similar language as that used in the New Testament.

Conclusion—New Testament and the Book of Moses

There are therefore multiple models which would explain the similarity between the Book of Moses and the New Testament. Given that the Book of Moses claims to be a translation, it is hardly strange that it would echo another translation (the KJV bible) that discusses the same ideas and issues.

Why does the Book of Mormon and Book of Moses describe "God" as creating, while the Book of Abraham describes "Gods?"

Latter-day Saints believe that God is one, but accept the Biblical witness that this is a oneness of purpose, intent, mind, will, and love

The scriptures affirm that there is "One God" consisting of Father, Son, and Holy Ghost. A great debate in Christian history has been the nature of this oneness.

Protestant critics do not like the fact that Latter-day Saints reject the nonbiblical Nicene Creed, which teaches a oneness of substance. Latter-day Saints believe that God is one, but accept the Biblical witness that this is a oneness of purpose, intent, mind, will, and love, into which believers are invited to participate (see John 17꞉22-23). Thus, it is proper to speak of "God" in a singular sense, but Latter-day Saints also recognize that there is more than one divine person—for example, the Father and the Son.

This is not a contradiction; it merely demonstrates that the Latter-day Saints do not accept Nicene trinitarianism.

When Joseph performed his inspired translation of the Bible, why didn't he rewrite the creation account in Genesis to read more like that in the Book of Abraham?

The Bible does support plurality of gods

When God gives new insight and revelation, he doesn't typically "rewrite" all scripture that has gone before: He simply adds to it.

The creation account in the Book of Abraham supports a plurality of gods. Critics claim that the Bible does not support this. However, there are two errors in the assumption that the Bible does not support a plurality of gods.

There are clearly multiple divine personages in Genesis

Error #1: It is debatable that the unedited King James Version of Genesis truly only includes "one God." There are clearly multiple divine personages in Genesis:

And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil.... (Genesis 3꞉22)

Only creeds or convictions that insist on a single divine being make us unable to notice.

The Joseph Smith Translation of Genesis, the Book of Moses, actually did clarify the role and existence of multiple divine personages

Error #2: The Joseph Smith Translation of Genesis actually did clarify the role and existence of multiple divine personages. The Book of Moses in the Pearl of Great Price (which is the simply the Joseph Smith Translation of Genesis) has many examples of multiple divine personages:

I have a work for thee, Moses, my son; and thou art in the similitude of mine Only Begotten; and mine Only Begotten is and shall be the Savior, for he is full of grace and truth; but there is no God beside me, and all things are present with me, for I know them all (Moses 1꞉6).

Moses looked upon Satan and said: Who art thou? For behold, I am a son of God, in the similitude of his Only Begotten; and where is thy glory, that I should worship thee? (Moses 1꞉13)

for God said unto me: Thou art after the similitude of mine Only Begotten....Call upon God in the name of mine Only Begotten, and worship me. (Moses 1꞉16-17)

Moses lifted up his eyes unto heaven, being filled with the Holy Ghost, which beareth record of the Father and the Son; (Moses 1꞉24)

And worlds without number have I created; and I also created them for mine own purpose; and by the Son I created them, which is mine Only Begotten. (Moses 1꞉33)

That's just the first chapter of the JST of Genesis. There are many, many more examples in Moses.

In chapter 2 of Moses, God prefaces his remarks by saying, "I am the Beginning and the End, the Almighty God; by mine Only Begotten I created these things; yea, in the beginning I created the heaven, and the earth upon which thou standest" (Moses 2꞉1).

So, in each case when "I, God" did something in the creation, it should be understood that the Only Begotten is also involved, since it is by him that God created all. So, there are multiple divine personages in each mention in the verses that follow.

Is the Church "embarrassed" by the Joseph Smith Translation of the Bible?

This claim is contradicted by an enormous amount of historical evidence

Some critics have claimed that the Church is "embarrassed" by the Joseph Smith Translation of the Bible. [25]

This claim is contradicted by an enormous amount of historical evidence. The claim was made in 1977. In 1978, the Church produced its new version of the KJV after years of work. Thus, the JST was the focus of serious attention by the Church long before the Tanners began to insist that leaders were ashamed of it.[26] It had multiple footnote and appendix entries from the JST.

The Church magazines also launched a concerted effort to introduce Latter-day Saints to the JST material that was now easily available, and to encourage its use. Some examples of this effort published around the time the Tanners were making their claim include:

  • Robert J. Matthews, “The Bible and Its Role in the Restoration,” Ensign, Jul 1979, 41 off-site
  • Robert J. Matthews, “Plain and Precious Things Restored,” Ensign, Jul 1982, 15 off-site
  • Robert J. Matthews, “Joseph Smith’s Efforts to Publish His Bible ‘Translation’,” Ensign, Jan 1983, 57–58. off-site
  • Monte S. Nyman, “Restoring ‘Plain and Precious Parts’: The Role of Latter-day Scriptures in Helping Us Understand the Bible,” Ensign, Dec 1981, 19–25 off-site

The Church is not, and was not, embarrassed by the JST. In its historical context, the critics' claim is incredibly ill-informed.

Source(s) of the criticism
Critical sources

Why are there discrepancies between translations in the Book of Mormon, King James Bible and the Joseph Smith Translation of the Bible?

Parallel passages from the Book of Mormon and Joseph Smith Translation of the Bible sometimes disagree not only with the King James Version of the Bible, but also with each other

Parallel passages from the Book of Mormon and Joseph Smith Translation of the Bible sometimes disagree not only with the King James Version of the Bible, but also with each other. Critics ask why Joseph's earlier work (i.e., the Book of Mormon) generally followed the King James Version of the Bible closely while his later work (i.e., the Joseph Smith Translation of the Bible) did not. Critics ask which translation did Joseph get right, implying that one is wrong, hence bringing his prophetic calling into question. Critics generally cite any of a number of passages from Matthew 5-7 from the King James Version and Joseph Smith Translation and 3 Nephi 12-14 from the Book of Mormon. A much celebrated example is:

Matthew 6:25-27 (King James Version)

25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?

3 Nephi 13꞉25-27) (Book of Mormon)

25 And now it came to pass that when Jesus had spoken these words he looked upon the twelve whom he had chosen, and said unto them: Remember the words which I have spoken. For behold, ye are they whom I have chosen to minister unto this people. Therefore I say unto you, take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
26 Behold the fowls of the air, for they sow not, neither do they reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?

Matthew 6:25-27 (Joseph Smith Translation)

25 And, again, I say unto you, go ye into the world, and care not for the world; for the world will hate you, and will persecute you, and will turn you out of their synagogues.
26 Nevertheless, ye shall go forth from house to house, teaching the people; and I will go before you.
27 And your heavenly Father will provide for you, whatsoever things ye need for food, what ye shall eat; and for raiment, what ye shall wear or put on.

Joseph had different purposes in mind in his different translations

Joseph had different purposes in mind in his different translations. This is not unique or unusual in scripture—even the Bible. Hence, neither the Book of Mormon nor the Joseph Smith Translation of the Bible can be discounted because of seeming discrepancies with each other or with the King James Version of the Bible.

Joseph Smith had different purposes in mind when bringing forth the Book of Mormon and the Joseph smith Translation. His purpose in bringing forth the Book of Mormon was to witness "the reality that "Jesus is the Christ, the Eternal God, manifesting himself unto all nations". Departing from the King James Version, i.e., the translation familiar to those who would become the Book of Mormon's first readers, would have been a stumbling block in achieving its purpose. On the other hand, Joseph's later purpose in bringing forth the Joseph Smith Translation is largely understood to have been one of redaction, or inspired commentary—to resolve confusion regarding biblical interpretation[27] Hence the different wording, and in some cases, even content.

Biblical Parallel

Gleason Archer, well known Evangelical Christian and the Author of a highly respected book called "Encyclopedia of Bible Difficulties", addresses the issue of Paul citing deficient Greek Septuagint translations that appear in our New Testaments today in lieu of better translations of the Old Testament he could have come up with. Archer says:

Suppose Paul had chosen to work out a new, more accurate translation into Greek directly from Hebrew. Might not the Bereans have said in reply, "that’s not the way we find it in our Bible. How do we know you have not slanted your different rendering here and there in order to favor you new teaching about Christ?" In order to avoid suspicion and misunderstanding, it was imperative for the apostles and evangelists to stick with the Septuagint in their preaching and teaching, both oral and written.

We, like the first-century apostles, resort to these standard translations to teach our people in terms they can verify by resorting to their own Bibles, yet admittedly, none of these translations is completely free of faults. We use them nevertheless, for the purpose of more effective communication than if we were to translate directly from the Hebrew or Greek.[28]

Archer's point is that it is more important in certain settings that Paul's writings be familiar rather than 100% precise.

Learn more about the Joseph Smith Translation (JST) of the bible
Key sources
  • Kent P. Jackson, "Some Notes on Joseph Smith and Adam Clarke," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 40/2 (2 October 2020). [15–60] link
FAIR links
  • Jeffrey Bradshaw, "The Message of the Joseph Smith Translation: A Walk in the Garden," Proceedings of the 2008 FAIR Conference (August 2008). link
  • Kent P. Jackson, "Was Joseph Smith Influenced by Outside Sources in His Translation of the Bible?," Proceedings of the 2022 FAIR Conference (August 2022). link
Online
  • W. John Welsh, "Why Didn't Joseph Correct KJV Errors When Translating the JST?", lightplanet.com off-site
  • Garold N. Davis, "Review of The Legacy of the Brass Plates of Laban: A Comparison of Biblical and Book of Mormon Isaiah Texts by H. Clay Gorton," FARMS Review 7/1 (1995). [123–129] link
  • Kevin L. Barney, "The Joseph Smith Translation and Ancient Texts of the Bible," Dialogue: A Journal of Mormon Thought 19 no. 3 (Fall 1986), 85–102.off-site
  • Cynthia L. Hallen, "Redeeming the Desolate Woman: The Message of Isaiah 54 and 3 Nephi 22," Journal of Book of Mormon Studies 7/1 (1998). [40–47] link
  • Matthew L. Bowen, "'They Shall Be Scattered Again': Some Notes on JST Genesis 50:24–25, 33–35," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 57/4 (23 June 2023). [107–128] link
  • Brant A. Gardner, "Joseph Smith's Translation Projects under a Microscope," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 41/15 (18 December 2020). [257–264] link
  • Kent P. Jackson, "Some Notes on Joseph Smith and Adam Clarke," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 40/2 (2 October 2020). [15–60] link
  • Spencer Kraus, "An Unfortunate Approach to Joseph Smith's Translation of Ancient Scripture," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 52/1 (17 June 2022). [1–64] link
  • Mark J. Johnson, "Review of The Legacy of the Brass Plates of Laban: A Comparison of Biblical and Book of Mormon Isaiah Texts by H. Clay Gorton," FARMS Review 7/1 (1995). [130–138] link
  • Stephen D. Ricks, "Review of The Use of the Old Testament in the Book of Mormon by Wesley P. Walters," Review of Books on the Book of Mormon 4/1 (1992). [235–250] link
  • Dana M. Pike and David R. Seely, "'Upon All the Ships of the Sea, and Upon All the Ships of Tarshish': Revisiting 2 Nephi 12:16 and Isaiah 2:16," Journal of Book of Mormon Studies 14/2 (2005). [12–25] link
  • A. Don Sorensen, "'The Problem of the Sermon on the Mount and 3 Nephi (Review of “A Further Inquiry into the Historicity of the Book of Mormon,” Sunstone September–October 1982, 20–27)'," FARMS Review 16/2 (2004). [117–148] link
  • Sidney B. Sperry, "'Literary Problems in the Book of Mormon involving 1 Corinthians 12, 13, and Other New Testament Books'," Journal of Book of Mormon Studies 4/1 (1995). [166–174] link
  • Sidney B. Sperry, "The Book of Mormon and the Problem of the Sermon on the Mount," Journal of Book of Mormon Studies 4/1 (1995). [153–165] link
  • Sidney B. Sperry, "The 'Isaiah Problem' in the Book of Mormon," Journal of Book of Mormon Studies 4/1 (1995). [129–152] link
  • Sidney B. Sperry, "The Isaiah Quotation: 2 Nephi 12–24," Journal of Book of Mormon Studies 4/1 (1995). [192–208] link
  • John A. Tvedtnes, "Isaiah in the Bible and the Book of Mormon (Review of 'Isaiah in the Book of Mormon: Or Joseph Smith in Isaiah.' in American Apocrypha: Essays on the Book of Mormon, 157–234.)," FARMS Review 16/2 (2004). [161–172] link
  • Kurt Manwaring, “10 questions with Thomas Wayment”.
  • LDS Perspectives, Joseph Smith's Use of Bible Commentaries in His Translations - Thomas A. Wayment .
  • Thomas Wayment and Haley Wilson, “A Recently Recovered Source: Rethinking Joseph Smith’s Bible Translation".
Video
Video published by BYU Religious Education.

Print
  • Robert J. Matthews, "A Plainer Translation": Joseph Smith's Translation of the Bible: A History and Commentary (Provo, UT: Brigham Young University Press, 1985).
  • Matthew B. Brown, "The Restoration of Biblical Texts," in All Things Restored, 2d ed. (American Fork, UT: Covenant, 2006),159–181. AISN B000R4LXSM. ISBN 1577347129.
Navigators

Source(s) of the criticism—Discrepancies between KJV, JST, and Book of Mormon
Critical sources


Notes

  1. Robert J. Matthews, "A Plainer Translation": Joseph Smith's Translation of the Bible: A History and Commentary (Provo, UT: Brigham Young University Press, 1985), 253.
  2. Robert J. Matthews, "Joseph Smith as Translator," in Joseph Smith, The Prophet, The Man, edited by Susan Easton Black and Charles D. Tate, Jr. (Provo: Religious Studies Center, 1993), 80, 84.
  3. "History of Joseph Smith," 592; 1 Nephi 13:28; see 13:23–29.
  4. Kent P. Jackson, Understanding Joseph Smith's Translation of the Bible (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University; Salt Lake City: Deseret Book Company, 2022), 34–35.
  5. 5.00 5.01 5.02 5.03 5.04 5.05 5.06 5.07 5.08 5.09 5.10 Kent P. Jackson, "Some Notes on Joseph Smith and Adam Clarke," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 40/2 (2 October 2020). [15–60] link
  6. Haley Wilson and Thomas Wayment, "A Recently Recovered Source: Rethinking Joseph Smith’s Bible Translation," Journal of Undergraduate Research (March 2017) off-site
  7. Thomas A. Wayment and Haley Wilson-Lemmon, "A Recovered Resource: The Use of Adam Clarke’s Bible Commentary in Joseph Smith’s Bible Translation," in Producing Ancient Scripture: Joseph Smith’s Translation Projects in the Development of Mormon Christianity, eds. Michael Hubbard MacKay, Mark Ashurst-McGee, and Brian M. Hauglid (Salt Lake City: University of Utah Press, 2020), 262–84.
  8. Thomas A. Wayment, "Joseph Smith, Adam Clarke, and the Making of a Bible Revision," Journal of Mormon History 46, no. 3 (July 2020): 1–22.
  9. Transcript of Laura Harris Hales, "Joseph Smith's Use of Bible Commentaries in His Translations - Thomas A. Wayment," LDS Perspectives, September 26, 2019, https://www.ldsperspectives.com/2017/09/26/jst-adam-clarke-commentary/.
  10. Kurt Manwaring, "10 Questions with Thomas Wayment," From the Desk of Kurt Manwaring, January 2, 2019, https://www.fromthedesk.org/10-questions-thomas-wayment/.
  11. See, for instance, Kevin L. Barney, "A Commentary on Joseph Smith’s Revision of First Corinthians," Dialogue: A Journal of Mormon Thought 53, no. 2 (Summer 2020): 57–105.
  12. Kevin Barney, "On Secondary Source Influence in the JST," By Common Consent, April 16, 2021, https://bycommonconsent.com/2021/04/16/on-secondary-source-infuence-in-the-jst/
  13. Kent P. Jackson, "Was Joseph Smith Influenced by Outside Sources in His Translation of the Bible?," Proceedings of the 2022 FAIR Conference (August 2022). link
  14. Kent P. Jackson, "New Discoveries in the Joseph Smith Translation of the Bible," in Religious Educator 6, no. 3 (2005): 149–160 (link).
  15. George Q. Cannon, The Life of Joseph Smith (Salt Lake City: Juvenile Instructor Office, 1888), 142.
  16. Lavina Fielding Anderson, "Church Publishes First LDS Edition of the Bible," Ensign (Oct 1979): 9.
  17. Robert J. Matthews, "The Bible and Its Role in the Restoration," Ensign, Jul 1979, 41 off-site; "Plain and Precious Things Restored," Ensign, Jul 1982, 15 off-site; "Joseph Smith’s Efforts to Publish His Bible ‘Translation’," Ensign, Jan 1983, 57–58. off-site; Monte S. Nyman, "Restoring ‘Plain and Precious Parts’: The Role of Latter-day Scriptures in Helping Us Understand the Bible," Ensign, Dec 1981, 19–25 off-site
  18. Bruce R. McConkie, "This Generation Shall Have My Word Through You," Ensign (June 1980): 54.
  19. Bruce R. McConkie, "https://www.lds.org/ensign/1985/12/come-hear-the-voice-of-the-lord?lang=eng Come: Hear the Voice of the Lord]," Ensign (December 1985): 54.
  20. 20.0 20.1 David M. Calabro, "An Early Christian Context for the Book of Moses," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 47/7 (20 September 2021). [181–262] link
  21. See also 2 Nephi 31꞉3.
  22. Joseph Smith, Teachings of the Prophet Joseph Smith, ed. Joseph Fielding Smith (Salt Lake City: Deseret Book Company, 1938), 10–11.
  23. Jeff Lindsay and Noel B. Reynolds, "'Strong Like unto Moses': The Case for Ancient Roots in the Book of Moses Based on Book of Mormon Usage of Related Content Apparently from the Brass Plates," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 44/1 (26 March 2021). [1–92] link Noel B. Reynolds, "The Brass Plates Version of Genesis," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 34/5 (15 November 2019). [63–96] link
  24. 2 Nephi 29:8
  25. Jerald and Sandra Tanner, The Changing World of Mormonism (Moody Press, 1979), 385.( Index of claims )
  26. Lavina Fielding Anderson, "Church Publishes First LDS Edition of the Bible," Ensign (Oct 1979): 9.
  27. Kevin Barney, "The Joseph Smith Translation and Ancient Texts of the Bible," Dialogue: A Journal of Mormon Thought 19 no. 3 (Fall 1986), 85-102.
  28. Gleason L. Archer, An Encyclopedia of Bible Difficulties (Grand Rapids, Michigan, Zondervan, 1982), 31. ISBN 0310435706.
Articles about Joseph Smith

Articles about the Holy Bible

What is the nature of the Joseph Smith Translation (JST)?

Is the JST intended primarily or solely as a restoration of lost Bible text?

Video published by BYU Religious Education.


The JST is not intended primarily or solely as a restoration of lost Bible text.

As expressed in the Bible Dictionary on churchofjesuschrist.org "The JST to some extent assists in restoring the plain and precious things that have been lost from the Bible."

Two main points should be kept in mind with regards to the Joseph Smith "translation" of the Bible:

  • The JST is not intended primarily or solely as restoration of text. Many mainline LDS scholars who have focused on the JST (such as Robert J. Matthews and Kent Jackson) are unanimous in this regard. The assumption that it is intended primarily or solely as a restoration of text is what leads to expectations that the JST and Book of Mormon should match up in every case. At times the JST does not even match up with itself, such as when Joseph Smith translated the same passage multiple times in different ways. This does not undermine notions of revelation, but certainly challenges common assumptions about the nature and function of Joseph's understanding of "translation".
  • One of the main tendencies of the JST is harmonization. Readers are well aware of differences in Jesus' sayings between different Gospels. For example, Jesus' statements about whether divorce is permitted and under what conditions differ significantly. Matthew offers an exception clause that Mark and Luke do not, and this has severely complicated the historical interpretation of Jesus' view of divorce.
The JST often makes changes that harmonize one gospel with another. While one gospel says "judge not" (though this may not be as absolute as some make it out to be), John 7:24 has Jesus commanding to "judge righteous judgment." The JST change harmonizes the two gospels by making Matthew agree with John. If there is a real difference between being commanded to "Judge righteously" and being commanded to "Judge not", then it is a problem inherently present in the differing accounts of the Gospels, which the JST resolves.

Matthews: "To regard the New Translation...as a product of divine inspiration given to Joseph Smith does not necessarily assume that it be a restoration of the original Bible text"

In describing the nature of the Joseph Smith Translation (JST), the leading expert, Robert J. Matthews, said:

To regard the New Translation [i.e. JST] as a product of divine inspiration given to Joseph Smith does not necessarily assume that it be a restoration of the original Bible text. It seems probable that the New Translation could be many things. For example, the nature of the work may fall into at least four categories:

  1. Portions may amount to restorations of content material once written by the biblical authors but since deleted from the Bible.
  2. Portions may consist of a record of actual historical events that were not recorded, or were recorded but never included in the biblical collection
  3. Portions may consist of inspired commentary by the Prophet Joseph Smith, enlarged, elaborated, and even adapted to a latter-day situation. This may be similar to what Nephi meant by "Likening" the scriptures to himself and his people in their particular circumstance. (See 1 Nephi 19:23-24; 2 Nephi 11:8).
  4. Some items may be a harmonization of doctrinal concepts that were revealed to the Prophet Joseph Smith independently of his translation of the Bible, but by means of which he was able to discover that a biblical passage was inaccurate.

The most fundamental question seems to be whether or not one is disposed to accept the New Translation as a divinely inspired document.[1]

The same author later observed:

It would be informative to consider various meanings of the word translate. The Oxford English Dictionary (OED) gives these definitions: "To turn from one language into another retaining the sense"; also, "To express in other words, to paraphrase." It gives another meaning as, "To interpret, explain, expound the significance of." Other dictionaries give approximately the same definitions as the OED. Although we generally think of translation as having to do with changing a word text from one language to another, that is not the only usage of the word. Translate equally means to express an idea or statement in other words, even in the same language. If people are unfamiliar with certain terminology in their own tongue, they will need an explanation. The explanation may be longer than the original, yet the original had all the meaning, either stated or implied. In common everyday discourse, when we hear something stated ambiguously or in highly technical terms, we ask the speaker to translate it for us. It is not expected that the response must come in another language, but only that the first statement be made clear. The speaker's new statement is a form of translation because it follows the basic purpose and intent of the word translation, which is to render something in understandable form…Every translation is an interpretation—a version. The translation of language cannot be a mechanical operation … Translation is a cognitive and functional process because there is not one word in every language to match with exact words in every other language. Gender, case, tense, terminology, idiom, word order, obsolete and archaic words, and shades of meaning—all make translation an interpretive process.[2]

What is the relationship between the JST and biblical manuscripts?

The Joseph Smith Translation does claim to be, in part, a restoration of the original content of the Bible. This may have been done (a) by reproducing the text as it was originally written down; or, (b) it may have been about reproducing the original intent and clarifying the message of the original author of the text in question. We are not entirely sure, but in either case the JST does claim to be, in part, a restoration.

Critics who fault the JST because it doesn't match known manuscripts of the Bible are being too hasty: we do not have the original manuscripts of any text of the Bible, nor do we know the exact nature of every change made in the JST and whether a particular change was meant to be a restoration of original text.

Kent P. Jackson, another leading expert on the JST, wrote:

Some may choose to find fault with the Joseph Smith Translation because they do not see correlations between the text on ancient manuscripts. The supposition would be that if the JST revisions were justifiable, they would agree with the earliest existing manuscripts of the biblical books. This reasoning is misdirected in two ways. First, it assumes that extant ancient manuscripts accurately reproduce the original test, and both Joseph Smith and the Book of Mormon teach otherwise.[3] Because the earliest Old and New Testament manuscripts date from long after the original documents were written, we no longer have original manuscripts to compare with Joseph Smith's revisions. The second problem with faulting the JST because it does not match ancient texts is that to do so assumes that all the revisions Joseph Smith made were intended to restore original text. We have no record of him making that claim, and even in places in which the JST would restore original text it would do so not in Hebrew or Greek but in Modern English and in the scriptural idiom of early nineteenth-century America. Revisions that fit in others of the categories listed above are likewise in modern English, "given unto my servants in their weakness, after the manner of their language" (D&C 1꞉24)/[4]

The Joseph Smith Translation (JST) is not a translation in the traditional sense. Joseph did not consider himself a "translator" in the academic sense. The JST is better thought of as a kind of "inspired commentary". The Joseph Smith Translation of the Bible is not, as some members have presumed, simply a restoration of lost Biblical text or an improvement on the translation of known text. Rather, the JST also involves harmonization of doctrinal concepts, commentary and elaboration on the Biblical text, and explanations to clarify points of importance to the modern reader. As expressed in the Bible Dictionary on lds.org "The JST to some extent assists in restoring the plain and precious things that have been lost from the Bible". Joseph did not claim to be mechanically preserving some hypothetically 'perfect' Biblical text. Rather, Joseph used the extant King James text as a basis for commentary, expansion, and clarification based upon revelation, with particular attention to issues of doctrinal importance for the modern reader. Reading the JST is akin to having the prophet at your elbow as one studies—it allows Joseph to clarify, elaborate, and comment on the Biblical text in the light of modern revelation.

The JST comes from a more prophetically mature and sophisticated Joseph Smith, and provides doctrinal expansion based upon additional revelation, experience, and understanding. In general, it is probably better seen as a type of inspired commentary on the Bible text by Joseph. Its value consists not in making it the new "official" scripture, but in the insights Joseph provides readers and what Joseph himself learned during the process.

The Book of Moses was produced as a result of Joseph's efforts to clarify the Bible. This portion of the work was canonized and is part of the Pearl of Great Price. There was no attempt to canonize the rest of the JST then, or now.

What was the translation procedure used by Joseph Smith and his scribes to produce the JST?

Kent Jackson reports:

The original manuscripts of the JST, as well as the Bible used in the revision, still exist. They show the following process at work: Joseph Smith had his Bible in front of him, likely in his lap or on a table, and he dictated the translation to his scribes, who recorded what they heard him say. ... there are no parts of the translation in which the scribes "copied out the text of the Bible." The evidence on the manuscripts is clear that this did not happen. The Prophet dictated without punctuation and verse breaks, and those features were inserted as a separate process after the text was complete. [Some have argued that after supposedly] copying of text out of the Bible, the scribes then inserted the "numerous strikethroughs of words and phrases, interlinear insertions, and omissions," and thus Joseph Smith’s revised text was born. But the overwhelming majority of the revisions were in the original dictation and are simply part of the original writing on the manuscripts. There are indeed strikeouts and interlinear insertions on the manuscripts, but they came during a second pass through parts of the manuscripts and comprise only a minority of the revisions Joseph Smith made.[5]:20-21

Did Adam Clarke's Bible Commentary significanly influence the JST?

In March 2017, Thomas Wayment, professor of Classics at Brigham Young University, published a paper in BYU’s Journal of Undergraduate Research titled "A Recently Recovered Source: Rethinking Joseph Smith’s Bible Translation". In a summary of their research, Wayment and his research assistant wrote:

Joseph Smith’s translation of the Bible has attracted significant attention in recent decades, drawing the interest of a wide variety of academics and those who affirm its nearly canonical status in the LDS scriptural canon. More recently, in conducting new research into the origins of Smith’s Bible translation, we uncovered evidence that Smith and his associates used a readily available Bible commentary while compiling a new Bible translation, or more properly a revision of the King James Bible. The commentary, Adam Clarke’s famous Holy Bible, Containing the Old and New Testaments, was a mainstay for Methodist theologians and biblical scholars alike, and was one of the most widely available commentaries in the mid-1820s and 1830s in America. Direct borrowing from this source has not previously been connected to Smith’s translation efforts, and the fundamental question of what Smith meant by the term "translation" with respect to his efforts to rework the biblical text can now be reconsidered in light of this new evidence. What is noteworthy in detailing the usage of this source is that Adam Clarke’s textual emendations come through Smith’s translation as inspired changes to the text. Moreover, the question of what Smith meant by the term translation should be broadened to include what now appears to have been an academic interest to update the text of the Bible. This new evidence effectively forces a reconsideration of Smith’s translation projects, particularly his Bible project, and how he used academic sources while simultaneously melding his own prophetic inspiration into the resulting text. In presenting the evidence for Smith’s usage of Clarke, our paper also addressed the larger question of what it means for Smith to have used an academic/theological Bible commentary in the process of producing a text that he subsequently defined as a translation. In doing so, we first presented the evidence for Smith’s reliance upon Adam Clarke to establish the nature of Smith’s usage of Clarke. Following that discussion, we engaged the question of how Smith approached the question of the quality of the King James Bible (hereafter KJV) translation that he was using in 1830 and what the term translation meant to both Smith and his close associates. Finally, we offered a suggestion as to how Smith came to use Clarke, as well as assessing the overall question of what these findings suggest regarding Smith as a translator and his various translation projects.

Our research has revealed that the number of direct parallels between Smith’s translation and Adam Clarke’s biblical commentary are simply too numerous and explicit to posit happenstance or coincidental overlap. The parallels between the two texts number into the hundreds, a number that is well beyond the limits of this paper to discuss. A few of them, however, demonstrate Smith’s open reliance upon Clarke and establish that he was inclined to lean on Clarke’s commentary for matters of history, textual questions, clarification of wording, and theological nuance. In presenting the evidence, we have attempted to both establish that Smith drew upon Clarke, likely at the urging of Rigdon, and we present here a broad categorization of the types of changes that Smith made when he used Clarke as a source.[6]

Wayment and Wilson-Lemmon then published a more detailed account of their findings together in Producing Ancient Scripture: Joseph Smith's Translation Projects in the Development of Mormon Christianity (2020) edited by BYU professor Michael Hubbard MacKay, Joseph Smith Papers researcher Mark Ashurst-McGee, and former BYU professor Brian M. Hauglid.[7] Wayment then published an additional article on the subject in the July 2020 issue of the Journal of Mormon History.[8]

Wayment outlined what he and Haley Wilson believed they had found:

What we found, a student assistant (Hailey Wilson Lamone) and I, we discovered that in about 200 to 300 — depending on how much change is being involved — parallels where Joseph Smith has the exact same change to a verse that Adam Clarke does. They’re verbatim. Some of them are 5 to 6 words; some of them are 2 words; some of them are a single word. But in cases where that single word is fairly unique or different, it seemed pretty obvious that he’s getting this from Adam Clarke. What really changed my worldview here is now I’m looking at what appears obvious as a text person, that the prophet has used Adam Clarke. That in the process of doing the translation, he’s either read it, has it in front of him, or he reads it at night. We started to look back through the Joseph Smith History. There’s a story of his brother-in-law presenting Joseph Smith with a copy of Adam Clarke. We do not know whose copy of Adam Clarke it is, but we do know that Nathaniel Lewis gives it to the prophet and says, "I want to use the Urim and Thummim. I want to translate some of the strange characters out of Adam Clarke’s commentary." Joseph will clearly not give him the Urim and Thummim to do that, but we know he had it in his hands. Now looking at the text, we can say that a lot of the material that happens after Genesis 24. There are no parallels to Clarke between Genesis 1–Genesis 24. But when we start to get to Matthew, it’s very clear that Adam Clarke has influenced the way he changes the Bible. It was a big moment. That article comes out in the next year. We provide appendi [sic] and documentation for some of the major changes, and we try to grapple with what this might mean.[9]

Accusation of plagiarism

In another interview with Kurt Manwaring, Wayment addressed the charge of plagiarism directly:

When news inadvertently broke that a source had been uncovered that was used in the process of creating the JST, some were quick to use that information as a point of criticism against Joseph or against the JST. Words like "plagiarism" were quickly brought forward as a reasonable explanation of what was going on. To be clear, plagiarism is a word that to me implies an overt attempt to copy the work of another person directly and intentionally without attributing any recognition to the source from which the information was taken.

To the best of my understanding, Joseph Smith used Adam Clarke as a Bible commentary to guide his mind and thought process to consider the Bible in ways that he wouldn’t have been able to do so otherwise. It may be strong to say, but Joseph didn’t have training in ancient languages or the history of the Bible, but Adam Clarke did. And Joseph appears to have appreciated Clarke’s expertise and in using Clarke as a source, Joseph at times adopted the language of that source as he revised the Bible. I think that those who are troubled by this process are largely troubled because it contradicts a certain constructed narrative about the history of the JST and about how revelation works.

The reality of what happened is inspiring.

Joseph, who applied his own prophetic authority to the Bible in the revision process, drew upon the best available scholarship to guide his prophetic instincts. Inspiration following careful study and consideration is a prophetic model that can include many members of the church.

I hope people who read the study when it comes out will pause long enough to consider the benefit of expanding the definition of the prophetic gift to include academic study as a key component before rejecting the evidence outright.[10]

Mark Ashurst McGee of the Joseph Smith Papers team made similar points as those of Wayment at the 2020 FAIR Conference held in Provo:


A rebuttal to the Adam Clarke hypothesis

In October 2020, Kent P. Jackson (Emeritus Professor of Ancient Scripture at Brigham Young University and a leading expert on the JST) responded to Wayment and Wilson-Lemmon's work.[5]

Jackson's paper identified several striking weakness to the Adam Clarke hypothesis. These include:

  • "I have examined in detail every one of the JST passages they set forth as having been influenced by Clarke, and I have examined what Clarke wrote about those passages. I now believe that the conclusions they reached regarding those connections cannot be sustained. I do not believe that there is [Page 17] Adam Clarke-JST connection at all, and I have seen no evidence that Joseph Smith ever used Clarke’s commentary in his revision of the Bible. None of the passages that Wayment and Wilson-Lemmon have set forward as examples, in my opinion, can withstand careful scrutiny."[5]:16-17
  • "Too often Wayment and Wilson-Lemmon did not read carefully what Clarke wrote, and thus they frequently misinterpret him by ascribing intentions to him that cannot be sustained from his own words."[5]:28
  • "There is much evidence in the JST to show that when the Prophet removed or replaced words, he had a tendency to save the deleted words and place them elsewhere, and this [Psalms 33:2] is a good example. All of these revisions are the opposite of what Clarke wanted."[5]:30
  • [there are] "several examples in which Wayment and Wilson-Lemmon isolate one small similarity to something Clarke wrote in his commentary, but it is in a Bible passage where nothing in Clarke can account for the other changes Joseph Smith made."[5]:31
  • "In his commentary on the surrounding verses in Isaiah 34, Clarke makes several suggestions for revising the text. The fact that none of those suggestions are reflected in Joseph Smith’s translation adds to the unlikelihood that Clarke was the Prophet’s source here at all."[5]:33
  • Regarding Mark 8, "Clarke provides what he felt was better wording for four passages in this chapter. Joseph Smith’s translations contains none of them. And Joseph Smith made over thirty changes in the chapter, some of them rather extensive, and none of them resemble anything in Clarke."[5]:39
  • "There is even further reason to rule out Clarke as the source for this change [in John 2:24]. [Clarke's] commentary on John 2 has over 3,000 words, and he recommends changing the text in ten places. Joseph Smith made over thirty changes in this short chapter, but this is the only one that resembles anything in Clarke. Why, among Clarke’s thousands of words and scores of thoughtful insights, would Joseph Smith make only this one small revision of minimal consequence if he had Clarke’s commentary in front of him?"[5]:40
  • "Wayment states that Adam Clarke 'shaped Smith’s Bible revision in fundamental ways.' Even if all of the passages he attributes to Clarke were really influenced by Clarke, it seems difficult to justify such a sweeping statement, given the mostly minor rewordings that we have seen. If among the verses listed above are the best examples, as Wilson-Lemmon states,102 then the Adam Clarke-JST theory can be dismissed out of hand."[5]:53

Jackson concluded that "none of the examples they provide can be traced to Clarke’s commentary, and almost all of them can be explained easily by other means."[5]:15

Similarly, Latter-day Saint scholar Kevin L. Barney, who has published on the JST in the past,[11] wrote that the chances for the Adam Clarke commentary influencing the production of the JST are "de minimis or negligible."[12]

To be sure, neither Jackson nor Barney are opposed to the idea that there could be secondary source influence on the production of the JST. Thus, this is a faith-neutral issue for both.

At the 2022 FAIR Conference held in Provo, UT, Professor Kent Jackson responded to the theory directly and in depth.[13]


Was the JST ever completed?

As one LDS scholar noted:

"The Bible Dictionary in the English LDS Bible states that Joseph Smith 'continued to make modifications [in the translation] until his death in 1844.' Based on information available in the past, that was a reasonable assumption, and I taught it for many years. But we now know that it is not accurate. The best evidence points to the conclusion that when the Prophet called the translation 'finished,' he really meant it, and no changes were made in it after the summer (or possibly the fall) of 1833."[14]

Joseph did not view his revisions to the Bible as a "once and for all" or "finally completed translation" goal—he simply didn't see scripture that way. The translation could be acceptable for purposes, but still subject to later clarification or elaboration. Joseph was, however, collecting funds to publish the JST—which indicates that he believed it was ready for public use and consumption.

George Q. Cannon reported that Brigham Young heard Joseph speak about further revisions:

We have heard President Brigham Young state that the Prophet, before his death, had spoken to him about going through the translation of the scriptures again and perfecting it upon points of doctrine which the Lord had restrained him from giving in plainness and fullness at the time of which we write.[15]

We again see that the JST or any other scripture is not the ultimate source of LDS doctrine—having a living prophet is what is most vital.

Why does the Church continue to use the KJV instead of the JST as its official bible?

The answer to this question is complex. There is no single reason; instead, there are many:

  1. There is no revelation that has directed the Church to replace the KJV with the JST. Such a change would require both prophetic instruction and a sustaining vote of the membership.
  2. The original manuscripts for the JST were retained by Emma Smith when the Saints went west. She later gave them to her son, Joseph III, and he had the first JST Bible printed under the auspices of the Reorganized Church of Jesus Christ of Latter Day Saints. At this time there was a great deal of animosity between the LDS and RLDS churches; Brigham Young feared that the RLDS church had tampered with the JST text and that it didn't accurately reflect Joseph Smith's original translation. Given that the Utah Church could not verify the translation, along with the fact that they did not own the copyright, kept the Utah Saints from embracing the JST. The LDS interest in the JST came much later, largely due to the scholarly work of Robert Matthews on the manuscripts in the early 1970s, and apostle Bruce R. McConkie's embrace of the JST.
  3. From a practical sense, adoption of the JST could cause a stumbling block for converts. The doctrine of Joseph Smith, modern prophets, and modern books of scripture are already difficult for many Christians to consider. In this sense, the KJV serves as a connection between the LDS Church and the remainder of the Christian world.
  4. Portions of the JST have been canonized: Our Book of Moses and Joseph Smith—Matthew are excerpts from the JST.

In 1978, the Church produced its new version of the KJV after years of work—it included multiple footnote and appendix entries from the JST. (Ironically, the JST was the focus of serious attention by the Church long before critics of the Church began to insist that leaders were ashamed of it.[16])

The Church magazines also launched a concerted effort to introduce Latter-day Saints to the JST material that was now easily available, and to encourage its use.[17]

Among Church leaders, Elder Bruce R. McConkie was especially vocal about the JST. In 1980, he said:

[Joseph] translated the Book of Abraham and what is called the Joseph Smith Translation of the Bible. This latter is a marvelously inspired work; it is one of the great evidences of the divine mission of the Prophet. By pure revelation, he inserted many new concepts and views as, for instance, the material in the fourteenth chapter of Genesis about Melchizedek. Some chapters he rewrote and realigned so that the things said in them take on a new perspective and meaning, such as the twenty-fourth chapter of Matthew and the first chapter in the gospel of John.[18]

In 1985 Elder McConkie told members during a satellite broadcast:

As all of us should know, the Joseph Smith Translation, or Inspired Version as it is sometimes called, stands as one of the great evidences of the divine mission of the Prophet. The added truths he placed in the Bible and the corrections he made raise the resultant work to the same high status as the Book of Mormon and the Doctrine and Covenants. It is true that he did not complete the work, but it was far enough along that he intended to publish it in its present form in his lifetime.[19]

Source(s) of the criticism
Critical sources

Why does the JST translation of Genesis (the Pearl of Great Price's Book of Moses) contain New Testament language?

The Book of Moses comes from the few chapters of the JST—it is essentially the JST of the first chapters of Genesis.

The translation includes many phrases from the New Testament. The following occurences of New Testament language and concepts reflected in the Book of Moses were documented by David M. Calabro—a Latter-day Saint and Curator of Eastern Christian Manuscripts at the Hill Museum and Manuscript Library at Saint John’s University.[20]

Phrase Location in Book of Moses Location in New Testament
"Only Begotten" and "Only Begotten Son" Moses 1:6, 13, 16, 17, 19, 21, 32, 33; 2:1, 26, 27; 3:18; 4:1, 3, 28, 5:7, 9, 57; 6:52, 57, 59, 62; 7:50, 59, 62 John 1:14, 18; 3:16, 18; Hebrews 11:17; 1 John 4:9
"transfigured before" God Moses 1:11 Matthew 17:2; Mark 9:2
"get thee hence, Satan" Moses 1:16 Matthew 4:10
the Holy Ghost "beareth record" of the Father and the Son Moses 1:24; 5:9 1 John 5:7
"by the word of my power" Moses 1:32, 35; 2:5 Hebrews 1:3
"full of grace and truth" Moses 1:32, 5:7 John 1:14; cf. John 1:17
"immortality and eternal life" Moses 1:39 Both terms are absent from the Old Testament but are relatively frequent in the New Testament: immortality occurs six times, all in Pauline epistles; eternal life occurs twenty-six times in the Gospels, Pauline epistles, epistles of John, and Jude; "eternal life" also appears elsewhere like in Moses 5:11; 6:59; 7:45.
"them that believe" Moses 1:42; 4:32 Mark 16:17; John 1:12; Romans 3:22; 4:11; 1 Corinthians 1:21; 14:22; Galatians 3:22; 2 Thessalonians 1:10; Hebrews 10:39; the contrasting phrase "them that do not believe" also appears (Rom. 15:31; 1 Cor. 10:27; 14:22)
"I am the Beginning and the End" Moses 2:1 Revelation 21:6; 22:13
"Beloved Son" as a title of Christ Moses 4:2 Matthew 3:17; 17:5; Mark 1:11; 9:7; Luke 3:22; 9:35; 2 Peter 1:17; the phrase "beloved son" appears elsewhere in the New Testament (Luke 20:13; 1 Cor. 4:17; 2 Tim. 1:2) and in the Greek Septuagint of Gen. 22:2, but it is absent from the Hebrew and KJV Old Testament.
"my Chosen," as a title of Christ Moses 4:2; 7:39 Compare "chosen of God" in reference to Christ in Luke 23:35 and 1 Pet. 2:4
"thy will be done" Moses 4:2 Matthew 6:10; 26:42; Luke 11:2
"the glory be thine forever" Moses 4:2 Compare Matthew 6:13 - "For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever;" note the proximity of this phrase to "thy will be done" both in Moses 4:2 and in the Lord’s prayer in Matthew 6:9–1.
"by the power of mine Only Begotten, I caused that [Satan] should be cast down" Moses 4:3 Compare Revelation 12:10 - "Now is come . . . the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down"; note that the Hebrew title Satan means "accuser"
"the devil" Moses 4:4 Sixty-one instances in the New Testament, translating the Greek word diabolos
"carnal, sensual, and devilish" Moses 5:13; 6:49 James 3:15 "earthly, sensual, and devilish"
"Satan desireth to have thee" Moses 5:23 Luke 22:31 "Satan hath desired to have you"
"Perdition," as the title of a person Moses 5:24 Compare "the son of perdition" in John 17:12; 2 Thessalonians 2:3; the word perdition as an abstract noun meaning "destruction" (translating the Greek word apoleia) occurs elsewhere in the King James version of the New Testament (Philippians 1:28; 1 Timothy 6:9; Hebrews 10:39; 2 Peter 3:7; Revelation 17:8, 11)
"the Gospel" Moses 5:58, 59, 8:19 Eighty-three instances in the New Testament; the word gospel, irrespective of the English definite article, occurs 101 times in the New Testament but is not found in the Old Testament.
"holy angels" Moses 5:58 Matthew 25:31; Mark 8:38; Luke 9:26; Acts 10:22 (singular "holy angel"); Revelation 14:10
"gift of the Holy Ghost" Moses 5:58; 6:52 Acts 2:38; 10:45
"anointing" the eyes in order to see Moses 6:35 – "anoint thine eyes with clay, and wash them, and thou shalt see" Compare John 9:6–7, 11 (Jesus anoints the eyes of a blind man with clay and commands him to wash in the pool of Siloam, and he "came seeing"); Revelation 3:18 (the Lord tells the church in Laodicea, "anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see"); these are the only passages in the Bible that refer to anointing the eyes
"no man laid hands on him" Moses 6:39 John 7:30, 44; 8:20
"my God, and your God" Moses 6:43 John 20:17
"only name under heaven whereby salvation shall come" Moses 6:52 Acts 4:12
collocation of water, blood, and Spirit Moses 6:59-60 1 John 5:6, 8
"born again of water and the Spirit"; "born of the Spirit"; "born again"; "born of water and of the Spirit"; "born of the Spirit" Moses 6:59, 65 John 3:3, 5-8
"the mysteries of the kingdom of heaven" Moses 6:59 Matthew 13:11. The phrase "kingdom of heaven" is absent from the Old Testament; in the New Testament it is found only in Matthew (thirty-two occurrences), but it is frequent in rabbinic literature
"cleansed by blood, even the blood of mine Only Begotten" Moses 6:59 Compare 1 John 1:7 ("the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin")
"the words of eternal life" Moses 6:59 John 6:68
eternal life "in the world to come" Moses 6:59 Mark 10:30; Luke 18:30; the phrase "the world to come" is absent from the Old Testament but occurs five times in the New Testament; other than the two just quoted, see Matthew 12:32; Hebrews 2:5; 6:5
"by the Spirit ye are justified" Moses 6:60 Compare 1 Corinthians 6:11; 1 Timothy 3:16
"the Comforter," referring to the Holy Ghost Moses 6:61 John 14:16, 26; 15:26; 16:7
"the inner man" Moses 6:65 Ephesians 3:16; Romans 7:22; 2 Corinthians 4:16
"baptized with fire and with the Holy Ghost" Moses 6:66 Matthew 3:11; Luke 3:16
"they were of one heart and one mind" Moses 7:18 Compare Acts 4:32
"in the bosom of the Father," referring to heaven Moses 7:24, 47 John 1:18 (note that JST deletes this phrase in this verse, perhaps implying that it entered the text sometime after its original composition)
"a great chain in his hand" Moses 7:26 Revelation 20:1 (here the one holding the chain is an angel, unlike Moses 7:26, in which it is the devil)
commandment to "love one another" Moses 7:33 John 13:34, 35; 15:12, 17; Romans 12:10; 13:8; 1 Thessalonians 3:12; 4:9; 1 Peter 1:22; 1 John 3:11, 23; 4:7, 11, 12; 2 John 1:5
"without affection" Moses 7:33 Romans 1:31; 2 Timothy 3:3
"the Lamb is slain from the foundation of the world" Moses 7:47 Compare Revelation 13:8 – "the Lamb slain from the foundation of the world," as a noun phrase); the term "the Lamb" is used as a title of the Messiah only in the New Testament and is distinctively Johannine (John 1:29, 36; twenty-seven instances in Revelation), and the words lamb and slain collocate only in Revelation 5:6, 12; 13:8.
"climb up" by a gate or door, as a metaphor of progression through Christ Moses 7:53 John 10:1

Video by The Interpreter Foundation.


This language can be explained by a few possible factors, not all mutually exclusive.

"After the Manner of Their Language" – Doctrine & Covenants 1:24

The first possibility to consider is that Joseph Smith translated the Book of Moses into a vernacular that was comprehensible to his 19th century audience. Joseph's contemporaries were steeped in biblical language and used it even in everyday speech. The language of the New Testament was the natural way to discuss certain theological ideas.

D&C 1꞉24 tells us that in revelation, God uses the language of his audience to communicate effectively" Behold, I am God and have spoken it; these commandments are of me, and were given unto my servants in their weakness, after the manner of their language, that they might come to understanding."[21]

An early Christian context for the creation of the Book of Moses

Another possibility is that the Book of Moses was originally written in an early Christian context. That would place the composition of the Book of Moses in the 1st and 2nd century AD (about 1900 to 1800 years ago). Calabro outlined and defended this theory.[20] Calabro argues that the Book of Moses can still preserve actual events from the life of Moses while placing the story in a Christian context describing it with Christian language. Thus, Joseph Smith could actually be restoring lost understanding of Moses—but that information has already been filtered through New Testament language.

One potential weakness of this theory is that it disrupts the understanding of many Church members about the Book of Moses, since it has more traditionally been seen as a restoration of Moses' writings in Genesis. However, Joseph Smith does not seem to have left a detailed account of what the Book of Moses represents. Joseph saw the JST as a restoration of "many important points touching the salvation of men, [that] had been taken from the Bible, or lost before it was compiled."[22]

This theory could also, in essence, be turned on its head, making an ancient version of the Book of Moses the source of subsequent Christian writing. Latter-day Saint author Jeff Lindsay and former BYU professor Noel Reynolds have theorized that the Book of Moses influenced the language of the Book of Mormon via the brass plates or another source.[23]

Similar messages to different nations

Speaking in reference to the Bible, the Book of Mormon has God announce that "I speak the same words unto one nation like unto another. And when the two enations shall run together the testimony of the two nations shall run together also."[24]

It is certainly possible that the same concepts were revealed to Moses with similar language as that used in the New Testament.

Conclusion—New Testament and the Book of Moses

There are therefore multiple models which would explain the similarity between the Book of Moses and the New Testament. Given that the Book of Moses claims to be a translation, it is hardly strange that it would echo another translation (the KJV bible) that discusses the same ideas and issues.

Why does the Book of Mormon and Book of Moses describe "God" as creating, while the Book of Abraham describes "Gods?"

Latter-day Saints believe that God is one, but accept the Biblical witness that this is a oneness of purpose, intent, mind, will, and love

The scriptures affirm that there is "One God" consisting of Father, Son, and Holy Ghost. A great debate in Christian history has been the nature of this oneness.

Protestant critics do not like the fact that Latter-day Saints reject the nonbiblical Nicene Creed, which teaches a oneness of substance. Latter-day Saints believe that God is one, but accept the Biblical witness that this is a oneness of purpose, intent, mind, will, and love, into which believers are invited to participate (see John 17꞉22-23). Thus, it is proper to speak of "God" in a singular sense, but Latter-day Saints also recognize that there is more than one divine person—for example, the Father and the Son.

This is not a contradiction; it merely demonstrates that the Latter-day Saints do not accept Nicene trinitarianism.

When Joseph performed his inspired translation of the Bible, why didn't he rewrite the creation account in Genesis to read more like that in the Book of Abraham?

The Bible does support plurality of gods

When God gives new insight and revelation, he doesn't typically "rewrite" all scripture that has gone before: He simply adds to it.

The creation account in the Book of Abraham supports a plurality of gods. Critics claim that the Bible does not support this. However, there are two errors in the assumption that the Bible does not support a plurality of gods.

There are clearly multiple divine personages in Genesis

Error #1: It is debatable that the unedited King James Version of Genesis truly only includes "one God." There are clearly multiple divine personages in Genesis:

And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil.... (Genesis 3꞉22)

Only creeds or convictions that insist on a single divine being make us unable to notice.

The Joseph Smith Translation of Genesis, the Book of Moses, actually did clarify the role and existence of multiple divine personages

Error #2: The Joseph Smith Translation of Genesis actually did clarify the role and existence of multiple divine personages. The Book of Moses in the Pearl of Great Price (which is the simply the Joseph Smith Translation of Genesis) has many examples of multiple divine personages:

I have a work for thee, Moses, my son; and thou art in the similitude of mine Only Begotten; and mine Only Begotten is and shall be the Savior, for he is full of grace and truth; but there is no God beside me, and all things are present with me, for I know them all (Moses 1꞉6).

Moses looked upon Satan and said: Who art thou? For behold, I am a son of God, in the similitude of his Only Begotten; and where is thy glory, that I should worship thee? (Moses 1꞉13)

for God said unto me: Thou art after the similitude of mine Only Begotten....Call upon God in the name of mine Only Begotten, and worship me. (Moses 1꞉16-17)

Moses lifted up his eyes unto heaven, being filled with the Holy Ghost, which beareth record of the Father and the Son; (Moses 1꞉24)

And worlds without number have I created; and I also created them for mine own purpose; and by the Son I created them, which is mine Only Begotten. (Moses 1꞉33)

That's just the first chapter of the JST of Genesis. There are many, many more examples in Moses.

In chapter 2 of Moses, God prefaces his remarks by saying, "I am the Beginning and the End, the Almighty God; by mine Only Begotten I created these things; yea, in the beginning I created the heaven, and the earth upon which thou standest" (Moses 2꞉1).

So, in each case when "I, God" did something in the creation, it should be understood that the Only Begotten is also involved, since it is by him that God created all. So, there are multiple divine personages in each mention in the verses that follow.

Is the Church "embarrassed" by the Joseph Smith Translation of the Bible?

This claim is contradicted by an enormous amount of historical evidence

Some critics have claimed that the Church is "embarrassed" by the Joseph Smith Translation of the Bible. [25]

This claim is contradicted by an enormous amount of historical evidence. The claim was made in 1977. In 1978, the Church produced its new version of the KJV after years of work. Thus, the JST was the focus of serious attention by the Church long before the Tanners began to insist that leaders were ashamed of it.[26] It had multiple footnote and appendix entries from the JST.

The Church magazines also launched a concerted effort to introduce Latter-day Saints to the JST material that was now easily available, and to encourage its use. Some examples of this effort published around the time the Tanners were making their claim include:

  • Robert J. Matthews, “The Bible and Its Role in the Restoration,” Ensign, Jul 1979, 41 off-site
  • Robert J. Matthews, “Plain and Precious Things Restored,” Ensign, Jul 1982, 15 off-site
  • Robert J. Matthews, “Joseph Smith’s Efforts to Publish His Bible ‘Translation’,” Ensign, Jan 1983, 57–58. off-site
  • Monte S. Nyman, “Restoring ‘Plain and Precious Parts’: The Role of Latter-day Scriptures in Helping Us Understand the Bible,” Ensign, Dec 1981, 19–25 off-site

The Church is not, and was not, embarrassed by the JST. In its historical context, the critics' claim is incredibly ill-informed.

Source(s) of the criticism
Critical sources

Why are there discrepancies between translations in the Book of Mormon, King James Bible and the Joseph Smith Translation of the Bible?

Parallel passages from the Book of Mormon and Joseph Smith Translation of the Bible sometimes disagree not only with the King James Version of the Bible, but also with each other

Parallel passages from the Book of Mormon and Joseph Smith Translation of the Bible sometimes disagree not only with the King James Version of the Bible, but also with each other. Critics ask why Joseph's earlier work (i.e., the Book of Mormon) generally followed the King James Version of the Bible closely while his later work (i.e., the Joseph Smith Translation of the Bible) did not. Critics ask which translation did Joseph get right, implying that one is wrong, hence bringing his prophetic calling into question. Critics generally cite any of a number of passages from Matthew 5-7 from the King James Version and Joseph Smith Translation and 3 Nephi 12-14 from the Book of Mormon. A much celebrated example is:

Matthew 6:25-27 (King James Version)

25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?

3 Nephi 13꞉25-27) (Book of Mormon)

25 And now it came to pass that when Jesus had spoken these words he looked upon the twelve whom he had chosen, and said unto them: Remember the words which I have spoken. For behold, ye are they whom I have chosen to minister unto this people. Therefore I say unto you, take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
26 Behold the fowls of the air, for they sow not, neither do they reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?

Matthew 6:25-27 (Joseph Smith Translation)

25 And, again, I say unto you, go ye into the world, and care not for the world; for the world will hate you, and will persecute you, and will turn you out of their synagogues.
26 Nevertheless, ye shall go forth from house to house, teaching the people; and I will go before you.
27 And your heavenly Father will provide for you, whatsoever things ye need for food, what ye shall eat; and for raiment, what ye shall wear or put on.

Joseph had different purposes in mind in his different translations

Joseph had different purposes in mind in his different translations. This is not unique or unusual in scripture—even the Bible. Hence, neither the Book of Mormon nor the Joseph Smith Translation of the Bible can be discounted because of seeming discrepancies with each other or with the King James Version of the Bible.

Joseph Smith had different purposes in mind when bringing forth the Book of Mormon and the Joseph smith Translation. His purpose in bringing forth the Book of Mormon was to witness "the reality that "Jesus is the Christ, the Eternal God, manifesting himself unto all nations". Departing from the King James Version, i.e., the translation familiar to those who would become the Book of Mormon's first readers, would have been a stumbling block in achieving its purpose. On the other hand, Joseph's later purpose in bringing forth the Joseph Smith Translation is largely understood to have been one of redaction, or inspired commentary—to resolve confusion regarding biblical interpretation[27] Hence the different wording, and in some cases, even content.

Biblical Parallel

Gleason Archer, well known Evangelical Christian and the Author of a highly respected book called "Encyclopedia of Bible Difficulties", addresses the issue of Paul citing deficient Greek Septuagint translations that appear in our New Testaments today in lieu of better translations of the Old Testament he could have come up with. Archer says:

Suppose Paul had chosen to work out a new, more accurate translation into Greek directly from Hebrew. Might not the Bereans have said in reply, "that’s not the way we find it in our Bible. How do we know you have not slanted your different rendering here and there in order to favor you new teaching about Christ?" In order to avoid suspicion and misunderstanding, it was imperative for the apostles and evangelists to stick with the Septuagint in their preaching and teaching, both oral and written.

We, like the first-century apostles, resort to these standard translations to teach our people in terms they can verify by resorting to their own Bibles, yet admittedly, none of these translations is completely free of faults. We use them nevertheless, for the purpose of more effective communication than if we were to translate directly from the Hebrew or Greek.[28]

Archer's point is that it is more important in certain settings that Paul's writings be familiar rather than 100% precise.

Learn more about the Joseph Smith Translation (JST) of the bible
Key sources
  • Kent P. Jackson, "Some Notes on Joseph Smith and Adam Clarke," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 40/2 (2 October 2020). [15–60] link
FAIR links
  • Jeffrey Bradshaw, "The Message of the Joseph Smith Translation: A Walk in the Garden," Proceedings of the 2008 FAIR Conference (August 2008). link
  • Kent P. Jackson, "Was Joseph Smith Influenced by Outside Sources in His Translation of the Bible?," Proceedings of the 2022 FAIR Conference (August 2022). link
Online
  • W. John Welsh, "Why Didn't Joseph Correct KJV Errors When Translating the JST?", lightplanet.com off-site
  • Garold N. Davis, "Review of The Legacy of the Brass Plates of Laban: A Comparison of Biblical and Book of Mormon Isaiah Texts by H. Clay Gorton," FARMS Review 7/1 (1995). [123–129] link
  • Kevin L. Barney, "The Joseph Smith Translation and Ancient Texts of the Bible," Dialogue: A Journal of Mormon Thought 19 no. 3 (Fall 1986), 85–102.off-site
  • Cynthia L. Hallen, "Redeeming the Desolate Woman: The Message of Isaiah 54 and 3 Nephi 22," Journal of Book of Mormon Studies 7/1 (1998). [40–47] link
  • Matthew L. Bowen, "'They Shall Be Scattered Again': Some Notes on JST Genesis 50:24–25, 33–35," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 57/4 (23 June 2023). [107–128] link
  • Brant A. Gardner, "Joseph Smith's Translation Projects under a Microscope," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 41/15 (18 December 2020). [257–264] link
  • Kent P. Jackson, "Some Notes on Joseph Smith and Adam Clarke," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 40/2 (2 October 2020). [15–60] link
  • Spencer Kraus, "An Unfortunate Approach to Joseph Smith's Translation of Ancient Scripture," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 52/1 (17 June 2022). [1–64] link
  • Mark J. Johnson, "Review of The Legacy of the Brass Plates of Laban: A Comparison of Biblical and Book of Mormon Isaiah Texts by H. Clay Gorton," FARMS Review 7/1 (1995). [130–138] link
  • Stephen D. Ricks, "Review of The Use of the Old Testament in the Book of Mormon by Wesley P. Walters," Review of Books on the Book of Mormon 4/1 (1992). [235–250] link
  • Dana M. Pike and David R. Seely, "'Upon All the Ships of the Sea, and Upon All the Ships of Tarshish': Revisiting 2 Nephi 12:16 and Isaiah 2:16," Journal of Book of Mormon Studies 14/2 (2005). [12–25] link
  • A. Don Sorensen, "'The Problem of the Sermon on the Mount and 3 Nephi (Review of “A Further Inquiry into the Historicity of the Book of Mormon,” Sunstone September–October 1982, 20–27)'," FARMS Review 16/2 (2004). [117–148] link
  • Sidney B. Sperry, "'Literary Problems in the Book of Mormon involving 1 Corinthians 12, 13, and Other New Testament Books'," Journal of Book of Mormon Studies 4/1 (1995). [166–174] link
  • Sidney B. Sperry, "The Book of Mormon and the Problem of the Sermon on the Mount," Journal of Book of Mormon Studies 4/1 (1995). [153–165] link
  • Sidney B. Sperry, "The 'Isaiah Problem' in the Book of Mormon," Journal of Book of Mormon Studies 4/1 (1995). [129–152] link
  • Sidney B. Sperry, "The Isaiah Quotation: 2 Nephi 12–24," Journal of Book of Mormon Studies 4/1 (1995). [192–208] link
  • John A. Tvedtnes, "Isaiah in the Bible and the Book of Mormon (Review of 'Isaiah in the Book of Mormon: Or Joseph Smith in Isaiah.' in American Apocrypha: Essays on the Book of Mormon, 157–234.)," FARMS Review 16/2 (2004). [161–172] link
  • Kurt Manwaring, “10 questions with Thomas Wayment”.
  • LDS Perspectives, Joseph Smith's Use of Bible Commentaries in His Translations - Thomas A. Wayment .
  • Thomas Wayment and Haley Wilson, “A Recently Recovered Source: Rethinking Joseph Smith’s Bible Translation".
Video
Video published by BYU Religious Education.

Print
  • Robert J. Matthews, "A Plainer Translation": Joseph Smith's Translation of the Bible: A History and Commentary (Provo, UT: Brigham Young University Press, 1985).
  • Matthew B. Brown, "The Restoration of Biblical Texts," in All Things Restored, 2d ed. (American Fork, UT: Covenant, 2006),159–181. AISN B000R4LXSM. ISBN 1577347129.
Navigators

Source(s) of the criticism—Discrepancies between KJV, JST, and Book of Mormon
Critical sources


Notes

  1. Robert J. Matthews, "A Plainer Translation": Joseph Smith's Translation of the Bible: A History and Commentary (Provo, UT: Brigham Young University Press, 1985), 253.
  2. Robert J. Matthews, "Joseph Smith as Translator," in Joseph Smith, The Prophet, The Man, edited by Susan Easton Black and Charles D. Tate, Jr. (Provo: Religious Studies Center, 1993), 80, 84.
  3. "History of Joseph Smith," 592; 1 Nephi 13:28; see 13:23–29.
  4. Kent P. Jackson, Understanding Joseph Smith's Translation of the Bible (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University; Salt Lake City: Deseret Book Company, 2022), 34–35.
  5. 5.00 5.01 5.02 5.03 5.04 5.05 5.06 5.07 5.08 5.09 5.10 Kent P. Jackson, "Some Notes on Joseph Smith and Adam Clarke," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 40/2 (2 October 2020). [15–60] link
  6. Haley Wilson and Thomas Wayment, "A Recently Recovered Source: Rethinking Joseph Smith’s Bible Translation," Journal of Undergraduate Research (March 2017) off-site
  7. Thomas A. Wayment and Haley Wilson-Lemmon, "A Recovered Resource: The Use of Adam Clarke’s Bible Commentary in Joseph Smith’s Bible Translation," in Producing Ancient Scripture: Joseph Smith’s Translation Projects in the Development of Mormon Christianity, eds. Michael Hubbard MacKay, Mark Ashurst-McGee, and Brian M. Hauglid (Salt Lake City: University of Utah Press, 2020), 262–84.
  8. Thomas A. Wayment, "Joseph Smith, Adam Clarke, and the Making of a Bible Revision," Journal of Mormon History 46, no. 3 (July 2020): 1–22.
  9. Transcript of Laura Harris Hales, "Joseph Smith's Use of Bible Commentaries in His Translations - Thomas A. Wayment," LDS Perspectives, September 26, 2019, https://www.ldsperspectives.com/2017/09/26/jst-adam-clarke-commentary/.
  10. Kurt Manwaring, "10 Questions with Thomas Wayment," From the Desk of Kurt Manwaring, January 2, 2019, https://www.fromthedesk.org/10-questions-thomas-wayment/.
  11. See, for instance, Kevin L. Barney, "A Commentary on Joseph Smith’s Revision of First Corinthians," Dialogue: A Journal of Mormon Thought 53, no. 2 (Summer 2020): 57–105.
  12. Kevin Barney, "On Secondary Source Influence in the JST," By Common Consent, April 16, 2021, https://bycommonconsent.com/2021/04/16/on-secondary-source-infuence-in-the-jst/
  13. Kent P. Jackson, "Was Joseph Smith Influenced by Outside Sources in His Translation of the Bible?," Proceedings of the 2022 FAIR Conference (August 2022). link
  14. Kent P. Jackson, "New Discoveries in the Joseph Smith Translation of the Bible," in Religious Educator 6, no. 3 (2005): 149–160 (link).
  15. George Q. Cannon, The Life of Joseph Smith (Salt Lake City: Juvenile Instructor Office, 1888), 142.
  16. Lavina Fielding Anderson, "Church Publishes First LDS Edition of the Bible," Ensign (Oct 1979): 9.
  17. Robert J. Matthews, "The Bible and Its Role in the Restoration," Ensign, Jul 1979, 41 off-site; "Plain and Precious Things Restored," Ensign, Jul 1982, 15 off-site; "Joseph Smith’s Efforts to Publish His Bible ‘Translation’," Ensign, Jan 1983, 57–58. off-site; Monte S. Nyman, "Restoring ‘Plain and Precious Parts’: The Role of Latter-day Scriptures in Helping Us Understand the Bible," Ensign, Dec 1981, 19–25 off-site
  18. Bruce R. McConkie, "This Generation Shall Have My Word Through You," Ensign (June 1980): 54.
  19. Bruce R. McConkie, "https://www.lds.org/ensign/1985/12/come-hear-the-voice-of-the-lord?lang=eng Come: Hear the Voice of the Lord]," Ensign (December 1985): 54.
  20. 20.0 20.1 David M. Calabro, "An Early Christian Context for the Book of Moses," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 47/7 (20 September 2021). [181–262] link
  21. See also 2 Nephi 31꞉3.
  22. Joseph Smith, Teachings of the Prophet Joseph Smith, ed. Joseph Fielding Smith (Salt Lake City: Deseret Book Company, 1938), 10–11.
  23. Jeff Lindsay and Noel B. Reynolds, "'Strong Like unto Moses': The Case for Ancient Roots in the Book of Moses Based on Book of Mormon Usage of Related Content Apparently from the Brass Plates," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 44/1 (26 March 2021). [1–92] link Noel B. Reynolds, "The Brass Plates Version of Genesis," Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship 34/5 (15 November 2019). [63–96] link
  24. 2 Nephi 29:8
  25. Jerald and Sandra Tanner, The Changing World of Mormonism (Moody Press, 1979), 385.( Index of claims )
  26. Lavina Fielding Anderson, "Church Publishes First LDS Edition of the Bible," Ensign (Oct 1979): 9.
  27. Kevin Barney, "The Joseph Smith Translation and Ancient Texts of the Bible," Dialogue: A Journal of Mormon Thought 19 no. 3 (Fall 1986), 85-102.
  28. Gleason L. Archer, An Encyclopedia of Bible Difficulties (Grand Rapids, Michigan, Zondervan, 1982), 31. ISBN 0310435706.
Question: How is the Joseph Smith Translation best understood?

Response to claim: "If Joseph was trying to make the Bible more correct, he would not change something that was correct according to Isaiah"

Template:IndexClaimItemShort Template:Misinformation Joseph Smith: "I might have rendered a plainer translation to this, but it is sufficiently plain to suit my purpose as it stands"

Response to claim: "DNA analysis has concluded that Native American Indians do not originate from the Middle East"

Template:IndexClaimItemShort Template:Information Book of Mormon/DNA evidence

Response to claim: "Why did the Church change the following section of the introduction page in the 2006 edition Book of Mormon shortly after the DNA results were released?"

Template:IndexClaimItemShort Template:Propaganda Question: Why did the Church modify the introduction to the Book of Mormon from "principal ancestors" to "among the ancestors?" Olson (2004): "People may like to think that they're descended from some ancient group while other people are not. But human ancestry doesn't work that way, since we all share the same ancestors just a few millenniums ago"

Response to claim: "It was a teaching accepted and taught by these “prophets, seers, and revelators,” including Joseph Smith himself, for most of the Church’s entire existence until the Church quietly and unofficially made the change in the Book of Mormon in 2006"

Template:IndexClaimItemShort Template:Misinformation Question: Was the Limited Geography model created in response to DNA claims? Question: What is the Limited Geography Theory and model? Question: Has the Church ever promoted a Limited Geography model for the Book of Mormon? Question: Why have Church leaders taught a hemispheric geography for the Book of Mormon rather than a limited one? Question: Did Joseph Smith teach a hemispheric, rather than a limited, geography model for the Book of Mormon? Roper: "Critics of the Book of Mormon have claimed that the limited geography is only a late, desperate attempt to defend the Book of Mormon"

Response to claim: "Horses...did not exist in pre-Columbian America during Book of Mormon times"

Template:IndexClaimItemShort Template:Information Question: What is an anachronism, and what should be borne in mind when assessing the Book of Mormon (or any other text) for supposed "anachronisms"? Question: Why are horses considered an anachronism in the Book of Mormon? Question: What is the origin of the modern horse in the New World? Verses in the Book of Mormon that talk about "horses" Question:What role do horses ''not'' play in the Book of Mormon? Question:Have any ancient horse remains from the Nephite period been found in the New World? Question:Why don't potential pre-Columbian horse remains in the New World receive greater attention from scientists? Question:Could ancient Americans have expanded the definition of "horse" to include new meanings? Journal of Book of Mormon Studies: "Pottery and other cultural materials were found in levels VII and above. But in some of those artifact-bearing strata there were horse bones, even in level II" Martin: "no theoretical reason why a herd of mastodons, horses, or ground sloths could not have survived in some small refuge until 8000 or even 4000 years ago" Grayson: "extinct North American mammals...losses began in Mexico and Alaska during the Pleistocene and ended in Florida perhaps as recently as 2000 years ago" Bernardino de Sahagun: "Fodder was provided the deer—horses—which the Spaniards rode" Sorenson: Horse bones in Yucatan "considered to be pre-Columbian on the basis of depth of burial and degree of mineralization"

Response to claim: "FairMormon considers a tapir to satisfy this requirement, I’m sorry but that just won’t work. Tapirs do not pull chariots. Especially chariots without wheels"

Template:IndexClaimItemShort Template:Disinformation Template:Strawman Template:Appeal to ridicule

Question: Do Mormon apologists claim that the horse referred to in the Book of Mormon is actually a deer or tapir? Question: What is "loan-shifting"?

Response to claim: "cattle...did not exist in pre-Columbian America during Book of Mormon times"

Template:IndexClaimItemShort Template:Information Sorenson: "The Miami Indians, for example, were unfamiliar with the buffalo and simply called them 'wild cows'" Miller and Roper: "Bones of domesticated cattle...have been reported from different caves in the Yucatan Peninsula of Mexico" Pietro Martire d'Anghiera (1912): "the Spaniards noticed herds of deer similar to our herds of cattle"

Response to claim: "sheep...did not exist in pre-Columbian America during Book of Mormon times"

Template:IndexClaimItemShortTemplate:Disinformation Miller and Roper: "there are sheep native to America. The most common type is the Mountain Sheep, Ovis canadensis" Wikipedia: Bighorn sheep "crossed to North America over the Bering land bridge"

Response to claim: "swine...did not exist in pre-Columbian America during Book of Mormon times"

Template:IndexClaimItemShortTemplate:Disinformation Sorenson: "There is an animal which they call chic, wonderfully active, as large as a small dog, with a snout like a sucking pig. The Indian women raise them" Miller and Roper: "two distinct species of peccary live in Mesoamerica....They were hunted and eaten as early as Olmec times"

Response to claim: "goats...did not exist in pre-Columbian America during Book of Mormon times"

Template:IndexClaimItemShort Template:Misinformation Miller and Roper: "Evidence of goats associated with pre-Columbian man also comes from caves in Yucatan" Miller and Roper: "In post-biblical Jewish literature some Jewish writers distinguished between wild and domestic cattle such as goats"

Response to claim: "elephants...did not exist in pre-Columbian America during Book of Mormon times"

Template:IndexClaimItemShort Template:Misinformation Question: In what context are elephants mentioned in the Book of Mormon? Wikipedia: Mammoths "were members of the family Elephantidae" Johnson: "Probably it is safe to say that American Proboscidea have been extinct for a minimum of 3000 years" Miller and Roper: "This was long enough to bring them (mammoths) to the time of the Jaredites" Miller and Roper: "Evidence for the survival of the elephant can be found in Native American myths and traditions"

Response to claim: "chariots...did not exist in pre-Columbian America during Book of Mormon times"

Template:IndexClaimItemShort Template:Information Question: In what context are chariots mentioned in the Book of Mormon? Gardner: "a correct approach to a Mesoamerican battle required all three elements: king, litter, and battle beast" Rappleye: In Maya Classic Art

Response to claim: "wheat...did not exist in pre-Columbian America during Book of Mormon times"

Template:IndexClaimItemShort Template:Information Wikipedia: Amaranth and the Aztecs Sorenson: The grain "Amaranth" in Mexico

Response to claim: "silk...did not exist in pre-Columbian America during Book of Mormon times"

Template:IndexClaimItemShort Template:Misinformation Armitage: "It is suggested by de Ávila Blomberg that wild silk was used in Oaxaca in pre-Columbian times" Sorenson: Linen and silk textiles in ancient America

Response to claim: "steel...did not exist in pre-Columbian America during Book of Mormon times"

Template:IndexClaimItemShort Template:Misinformation Question: What was known about steel in ancient America? Madden et al.: "by the beginning of the tenth century B.C. blacksmiths were intentionally steeling iron" Roper: "For example, an iron knife was found in an eleventh century Philistine tomb showed evidence of deliberate carburization" Roper: "archaeologists have discovered a carburized iron sword near Jericho" Sorenson: "By 1400 BC, smiths in Armenia had discovered how to carburize iron by prolonged heating in contact with carbon" Hamblin: "there are no references to Nephite steel after 400 B.C."

Response to claim: "iron did not exist in pre-Columbian America during Book of Mormon times"

Template:IndexClaimItemShort Template:Misinformation Sorenson: "Iron use was documented in the statements of early Spaniards, who told of the Aztecs using iron-studded clubs" Sorenson: "Lumps of hematite, magnetite, and ilmenite were brought into Valley of Oaxaca"


Response to claim: "None of the metallurgy identified in FairMormon’s charts, such as...brass...existed in the pre-Columbian Americas"

Template:IndexClaimItemShort Template:Misinformation Question: What is "brass" in the Book of Mormon?



Response to claim: "There is absolutely no archaeological evidence to directly support the Book of Mormon"

Template:IndexClaimItemShort Template:Disinformation Template:Parabreak Template:Epigraph Template:Parabreak Question: How does archaeology in the Old World compare to the first chapters in the Book of Mormon? Question: Why does "Nahom" constitute archaeological evidence for the Book of Mormon? Question: Did Joseph Smith have access to materials related to Nahom at Allegheny College? Question: How does archaeology in the New World fit with the Book of Mormon? Question: What do we find in Mesoamerican archaeology with respect to place names, such as city names? Question: How would Book of Mormon archaeology compare to that of the Bible? Question: What do we find when we turn to the records of the ancient (i.e. before A.D. 400) Americas? Question: What archaeological evidence might be considered the minimal irrefutable proof needed to convince a non-believing world of the authenticity of the Nephite scripture? Question: How would an archaeologist distinguish a Christian's pot from that of a non-Christian?

Response to claim: "The overwhelming consensus from these unbiased experts in pre-Columbian America archaeology/anthropology and Egyptology is that neither the Book of Mormon nor the Book of Abraham is historical, factual, or congruent to the current and existing data and evidence."

Template:IndexClaimItemShort Template:Propaganda The author attempts to show that the "overwhelming consensus" from scholars is that the Book of Mormon and Book of Abraham are not "historical, factual, or congruent to the current and existing data". The fact of the matter is that few non-LDS scholars are interested in doing the type of work that LDS scholars are doing. Even fewer have followed/become informed on Latter-day Saint scholarship. Who wants to study Latter-day Saint scripture when one isn't a Latter-day Saint? Would they feel comfortable in being compelled to join a religion based upon the evidence that Latter-day Saint scholars and apologists are bringing to light? Would anyone feel comfortable to do so? Even so, there are several non-LDS scholars who respect the work of Latter-day Saints. John Welch worked with several in "Chiasmus in Antiquity". His work on "Legal Cases in the Book of Mormon" was given good reviews from non-LDS scholars. Non-LDS archaeologist and Mesoamerican scholar Michael Coe has called the work of John Sorenson on Transoceanic Voyages to the Americas "irrefutable"[182]. Latter-day Saint scholars have frequently cited the work of non-LDS professionals to support the Book of Mormon and the Book of Abraham. See here for article responses to this. Readers should seek out scholarship from Latter-day Saint authors and judge the matter for themselves. They should read the careful work of Brant Gardner in Traditions of the Fathers: The Book of Mormon as History and Second Witness: Analytical and Contextual Commentary on the Book of Mormon (6 vols.), they should read the great work of John Gee, John L. Sorenson, and others. Sweeping, generalized, and propagandistic claims like this should not persuade anyone into thinking that this is all settled--especially when the vast majority of these scholars have had virtually no interaction with the relevant scholarship done by Latter-day Saints up to this point of time.

Response to claim:"In addition to the statements made by those professors, here are some more statements made by both LDS and non-LDS archaeologist and anthropologist individuals and organizations...'The first myth we need to eliminate is that Book of Mormon archaeology exists…."

Template:IndexClaimItemShort Template:Propaganda Question: Did Dee F. Green say that there is no such thing as Book of Mormon archaeology?

Response to claim: "In addition to the statements made by those professors, here are some more statements made by both LDS and non-LDS archaeologist and anthropologist individuals and organizations...'While some people chose to make claims for the Book of Mormon through archaeological evidences, to me they are made prematurely, and without sufficient knowledge.'"

Template:IndexClaimItemShort Template:Propaganda

Response to claim: "This is one of the reasons why unofficial apologists are coming up with the Limited Geography Model"

Template:IndexClaimItemShort Template:Disinformation Template:Parabreak Template:Epigraph Template:Parabreak Question: What is the Limited Geography Theory and model? Question: Has the Church ever promoted a Limited Geography model for the Book of Mormon? Question: Why have Church leaders taught a hemispheric geography for the Book of Mormon rather than a limited one? Question: Did Joseph Smith teach a hemispheric, rather than a limited, geography model for the Book of Mormon? Roper: "Critics of the Book of Mormon have claimed that the limited geography is only a late, desperate attempt to defend the Book of Mormon" Question: Was the Limited Geography model created in response to DNA claims?

Response to claim: "Latter-day Saint Thomas Stuart Ferguson was BYU’s archaeology division (New World Archaeological Funding) founder"

Template:IndexClaimItemShort Template:Misinformation Template:Appeal to authority Template:Parabreak Template:Epigraph Template:Parabreak Question: Was Thomas Stuart Ferguson an archaeologist? Peterson and Roper: "We know of no one who cites Ferguson as an authority, except countercultists" Peterson: "Thomas Stuart Ferguson's biographer...makes every effort to portray Ferguson's apparent eventual loss of faith as a failure for 'LDS archaeology'" Gee: "Ferguson is largely unknown to the vast majority of Latter-day Saints; his impact on Book of Mormon studies is minimal"

Response to claim: "Many Book of Mormon names and places are strikingly similar to many local names and places of the region Joseph Smith lived"

Template:IndexClaimItemShort Template:Misinformation Template:Texas sharpshooter Vernal Holley.png Question: How valid are the names used in the Holley Map? Question: Are the names on the Holley Map in the correct locations relative to one another?

Response to claim: "There was a book published in 1791 by John Walker entitled, A Key to the Classical Pronunciation of Greek, Latin, and Scripture Proper Names"

Template:IndexClaimItemShort Template:Misinformation Question: Did Joseph Smith plagiarize John Walker's "Key to Greek, Latin, and Scripture Proper Names"? Template:Parabreak Template:Epigraph

Response to claim: "FairMormon’s strawman that these towns/cities were discovered only through maps may not be...how Holley found some of the towns"

Template:IndexClaimItemShort Template:Disinformation Template:Burden of proof Question: Does Vernal Holley rely on modern maps to create his comparison of actual place names with Book of Mormon names?

Response to claim: "The largest city and capital of Comoros (formerly 'Camora')? Moroni"

Template:IndexClaimItemShort Template:Information Question: Could Joseph Smith have acquired the names "Moroni" and "Cumorah" from a map of the Comoro archipelago off the coast of Africa? Question: Were the names "Moroni" and "Cumorah" available on maps accessible to Joseph Smith? McGuire: "Anjouan, one of the Comoro islands, with an indicated anchorage identified as Meroni" Question: Could Joseph Smith have heard the names "Moroni" and "Cumorah" from American whalers?

Response to claim: "the uniform spelling for Hill Cumorah in the 1830 edition of the Book of Mormon is spelled as 'Camorah'"

Template:IndexClaimItemShort Template:Information Question: Why was the name "Cumorah" originally spelled "Camorah" in the 1830 Book of Mormon?

Response to claim: "'Camora' and settlement 'Moroni' were common names in pirate and treasure hunting stories involving Captain William Kidd"

Template:IndexClaimItemShortTemplate:Propaganda Question: Could Joseph Smith have acquired the names "Moroni" and "Cumorah" from stories of Captain Kidd that he read in his youth? Question: What is the relationship between Captain Kidd and the Comoro archipelago? Question: Was Captain Kidd "hanged for crimes allegedly committed in the vicinity of Moroni on Grand Comoro?"

Response to claim: "'View of the Hebrews' compared to the Book of Mormon"

Template:IndexClaimItemShort Template:Information Question: Could Joseph Smith have used Ethan Smith's ''View of the Hebrews'' as a guideline for creating the Book of Mormon? Question: Was the ''View of the Hebrews'' theory of Book of Mormon origin advanced during the lifetime of Joseph Smith? Question: What did B.H. Roberts say about ''View of the Hebrews'' and the Book of Mormon? Question: What are the similarities and differences between ''View of the Hebrews'' and the Book of Mormon? Question: Has the book ''View of the Hebrews'' been readily available? Question: Is there a link between Ethan Smith, author of ''View of the Hebrews'', and Oliver Cowdery?

Response to claim: "'They borrowed from early 19th century Methodist evangelical camp meetings and the Second Great Awakening in Joseph's 'burnt over district' backyard."

Template:IndexClaimItemShort Template:Misinformation Question: Was Bishop M'Kendree, a Methodist revivalist preacher, the model for King Benjamin in the Book of Mormon? Question: Why would "camp meeting" elements appear in the story of King Benjamin's temple speech in the Book of Mormon?

Response to claim: "'They borrowed from anti-Masonic sentiments of Joseph's time."

Template:IndexClaimItemShort Template:Misinformation Question: Are the Gadianton robbers in the Book of Mormon actually references to the anti-Masonic panic of Joseph Smith's era? Question: Does the Book of Mormon contain anti-Masonic language? Question: Were anti-Mason's opposed to the Book of Mormon?

Response to claim: "Joseph’s father having the same dream in 1811 as Lehi’s dream"

Template:IndexClaimItemShort Template:Information Question: Did Joseph Smith incorporate his father's dream of the tree of life into the Book of Mormon?

Response to claim: "Elder B.H. Roberts came to the following conclusion: 'Did Ethan Smith's View of the Hebrews furnish structural material for Joseph Smith's Book of Mormon?'"

Template:IndexClaimItemShort Template:Misinformation Question: Did B.H. Roberts state that it was possible for Joseph Smith to have come up with the Book of Mormon on his own? Truman Madsen: "Among readers who came to the Book of Mormon with hard, skeptical assumptions, B.H. Roberts is notable" Question: Did B.H. Roberts lose his faith in the Church and the Book of Mormon?

Response to claim: "The staggering parallels and similarities" of The Late War "to the Book of Mormon are astounding"

Template:IndexClaimItemShort Template:Propaganda Template:Texas sharpshooter YouTube Video Response: "Letter to a CES Director: A Closer Look - CES Letter 15 to 17 Late War" by Brian Hales. Book of Mormon/Plagiarism accusations/The Late War

Brian Hales: CES Letter 15 to 17 Late War

Response to claim: "Another fascinating book published in 1809, The First Book of Napoleon, is shocking"

Template:IndexClaimItemShort Template:Propaganda Template:Texas sharpshooter Question: Was the beginning of the Book of Mormon derived from ''The First Book of Napoleon''?

Response to claim: "The Book of Mormon taught and still teaches a Trinitarian view of the Godhead"

Template:IndexClaimItemShort Template:Misinformation Question: Does the Book of Mormon support trinitarianism? Question: Why did Joseph Smith say that the Book of Mormon was the "most correct book"? Question: What changes were made to the 1837 edition of the Book of Mormon? Question: Why did Joseph Smith make changes to the Book of Mormon such as modifying "God" to read "the Son of God"? Question: Does the Book of Mormon contain mistakes? Question: Were any of the changes to the Book of Mormon made in reaction to sectarian criticism? Question: What are the Lectures on Faith? Question: What does Lecture 5 of the Lectures on Faith say about the nature of God? Question: How would a statement that "God is a spirit" be interpreted in ancient Judasism? Question: Is the Father embodied or a spirit in the first edition of the Doctrine and Covenants?

Template:Endnotes sources