Diferencia entre revisiones de «Pregunta: ¿Por qué 2 Nefi 19: 1 cambiar la palabra "mar" en Isaías 9 al "Mar Rojo"?»

m (Bot: reemplazo automático de texto (-{{FME-Fuente(.*)\n\|título(.*)\n\|categoría(.*)\n}} +{{FairMormon}}))
(Pregunta: ¿Por qué 2 Nefi 19: 1 cambiar la palabra "mar" en Isaías 9 al "Mar Rojo"?)
Línea 1: Línea 1:
 
{{FairMormon}}
 
{{FairMormon}}
 
<onlyinclude>
 
<onlyinclude>
==Pregunta: ¿Por qué 2 Nefi 19: 1 cambiar la palabra "mar" en Isaías 9 al "Mar Rojo"?==
+
==Pregunta: ¿Por qué cambia 2 Nefi 19: 1 la palabra "mar" en Isaías 9 a "Mar Rojo"?==
 
===Joseph suprime la palabra "ella" y ha añadido la palabra "Rojo" para la cita de Isaías 9 en el Libro de Mormón===
 
===Joseph suprime la palabra "ella" y ha añadido la palabra "Rojo" para la cita de Isaías 9 en el Libro de Mormón===
  
Aunque la versión King James de la Biblia en Inglés contiene la palabra "ella" en Isaías 9, el texto estándar hebreo masorético (MT) de la que deriva la RV no contiene esta palabra. Por lo tanto, este cambio en particular por Joseph coincide con el texto original, con mayor precisión que la RV hace. John Tvedtnes explica:
+
Aunque la versión Rey Santiago de la Biblia en Inglés contiene la palabra "ella" en Isaías 9, el texto estándar hebreo masorético (TM) del cual se deriva la version Rey Santiago no contiene esta palabra. Por lo tanto, este cambio en particular por José coincide con el texto original, con mayor precisión que la RS. John Tvedtnes explica:
 
<blockquote>
 
<blockquote>
 
Isaías 9:1 (MT 8:23) = 2 Ne. 19:1
 
Isaías 9:1 (MT 8:23) = 2 Ne. 19:1
Línea 12: Línea 12:
 
BM: "la angustió más penosamente por la costa del Mar Rojo"
 
BM: "la angustió más penosamente por la costa del Mar Rojo"
  
La supresión de cursiva "ella" es comprensible, ya que no es en MT. (I) Sin embargo, LM [Libro de Mormón] debo estar equivocado al hablar de la "Mar Rojo", que ciertamente no es "otro lado del Jordán, en Galilea", ni cerca de las tribus de Zabulón y Neftalí. Esto parece ser un caso de corrección excesiva de los escribas, debido a la mención previa del Mar Rojo en el texto BM.<ref>John Tvedtnes, "The Isaiah Variants in the Book of Mormon," ''FARMS Preliminary Reports'' (1981).</ref>
+
La supresión de cursiva "ella" es comprensible, ya que no es en TM. (I) Sin embargo, el LM [Libro de Mormón] debería estar equivocado al hablar del "Mar Rojo", que ciertamente no está al "otro lado del Jordán, en Galilea", ni cerca de las tribus de Zabulón y Neftalí. Esto parece ser un caso de corrección excesiva de los escribas, debido a la mención previa del Mar Rojo en el texto del LM.<ref>John Tvedtnes, "The Isaiah Variants in the Book of Mormon," ''FARMS Preliminary Reports'' (1981).</ref>
 
</blockquote>
 
</blockquote>
  
En otras palabras, Tvedtnes sugiere que la adición de la palabra "rojo" es un ejemplo de Oliver Cowdery "sobre-audiencia" (oír "mar" en Inglés y la adición de "rojo" en Inglés, por error).
+
En otras palabras, Tvedtnes sugiere que la adición de la palabra "rojo" es un ejemplo en el cual Oliver Cowdery "sobre-oyó" (oyendo "mar" en Inglés y añadiendo "rojo" en Inglés, por error).
  
 
</onlyinclude>
 
</onlyinclude>

Revisión del 14:02 12 mar 2018

Tabla de Contenidos

Pregunta: ¿Por qué cambia 2 Nefi 19: 1 la palabra "mar" en Isaías 9 a "Mar Rojo"?

Joseph suprime la palabra "ella" y ha añadido la palabra "Rojo" para la cita de Isaías 9 en el Libro de Mormón

Aunque la versión Rey Santiago de la Biblia en Inglés contiene la palabra "ella" en Isaías 9, el texto estándar hebreo masorético (TM) del cual se deriva la version Rey Santiago no contiene esta palabra. Por lo tanto, este cambio en particular por José coincide con el texto original, con mayor precisión que la RS. John Tvedtnes explica:

Isaías 9:1 (MT 8:23) = 2 Ne. 19:1

RV: "la angustió más penosamente por la vía del mar". En Inglés KJV, dice "la angustió más penosamente ella por la vía del mar"

BM: "la angustió más penosamente por la costa del Mar Rojo"

La supresión de cursiva "ella" es comprensible, ya que no es en TM. (I) Sin embargo, el LM [Libro de Mormón] debería estar equivocado al hablar del "Mar Rojo", que ciertamente no está al "otro lado del Jordán, en Galilea", ni cerca de las tribus de Zabulón y Neftalí. Esto parece ser un caso de corrección excesiva de los escribas, debido a la mención previa del Mar Rojo en el texto del LM.[1]

En otras palabras, Tvedtnes sugiere que la adición de la palabra "rojo" es un ejemplo en el cual Oliver Cowdery "sobre-oyó" (oyendo "mar" en Inglés y añadiendo "rojo" en Inglés, por error).


Notas

  1. John Tvedtnes, "The Isaiah Variants in the Book of Mormon," FARMS Preliminary Reports (1981).